Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава десятая

На фото оригинал разбираемого в статье перевода трёхстишия на английский язык

На этой, 10-й, части заканчивается моя рассылка. Остальные главы будут публиковаться сразу в блоге.

Так как я не знаю ни одного языка, то в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 10 (88)

рожица мелом.
на щеку легли дождя
первые капли
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 26

Face in chalk.
First raindrops
Fell on the cheek
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «Теперь перед нами понятный, но набор слов. Слово «рожица» я бы перевёл выражением «a funny little face», далее «whitch is drawn in chalk». В двух оставшихся строчках время present perfect, так как сказано, что капли «легли», т. е. в настоящем имеем результат «следы капель» от действия дождя. Поэтому «fell» следует заменить на «have fallen». Окончательный перевод:

a funny little face
whitch is drawn in chalk. first raindrops
have fallen on the cheek
Gleb Secretta — Yuri Nazarov

Размер 5-8-6, в оригинале 5-7-5».
Юрий Назаров и Игорь Шевченко Дубна, 27.08.2023

Добавить комментарий