Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава девятая

На фото, присланном Марией Польской, примеры употребления прилагательного «slender»

Ответ на вопрос: «Зачем множить сущности? Есть специалист, зачем нужен ещё один знаток языка, да ещё из самой Америки?»

Вот конкретный пример.

замерла цапля.
с тонкого клюва в воду
шлепнулась капля
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 26

Motionless heron
From its slender beak
A drop of water
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Все знают, что «тонкий» — это «thin», и «thin beak» вполне хватило бы для перевода словосочетания «тонкий клюв». Однако Gleb Secretta употребляет прилагательное «slender» (стройный). Вероятно, нет ни одного англо-русского словаря, в котором бы указывалось, что «slender» применительно к клюву можно перевести как «тонкий». Исчерпывающее разъяснение по этому вопросу прислала Мария Польская (США), см. фото. Огромное спасибо!!
Юрий Викторович дополняет: «drop» в зависимости от части речи можно перевести: «капля» и «вертикально падать». Чтобы разъединить эти значения, можно предложить: «а drop of water splashed».

Так как я не знаю ни одного языка, то в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 9 (87)

собака отряхивается —
маленькая радуга
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 26

Dog shaking the water off
Small rainbow
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «Набор слов. Существительное «собака» — исчисляемое, значит какой-то артикль нужно поставить. Далее, ing-овая форма глагола должна сопровождаться соответствующей формой связки «to be». Вторую строчку следует начать с оборота «there is». Наконец, вместо «small» я бы употребил «little rainbow» — «радужка». Окончательный перевод:

a dog is shaking itself down —
there is a little rainbow
Gleb Secretta — Yuri Nazarov

Почувствуйте разницу».
Юрий Назаров и Игорь Шевченко Дубна, 27.08.2023

Добавить комментарий