Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава восьмая

На фото разбираемое в статье двустишие

Ответ на вопрос: «Есть как минимум две опасности перевода поэтического текста: упустить при правильном (с точки зрения английского языка) переводе само очарование и авторский подтекст».
Согласен. Мы с Юрием Викторовичем сначала хотели показать лишь грубые грамматические и лексические ошибки у так называемых транслейтеров. Но постепенно Юрий Викторович стал предлагать свои переводы, но исключительно для того, чтобы показать, как лучше сказать по-английски. Если появится спонсор, который захочет издать «100 «лучших» переводов» и при этом обеспечит юридическую защиту издания, то мы обратимся к Александру Аркадьевичу Долину для отбора этой сотни переводов Юрия Викторовича. Но так как на горизонте таких спонсоров нет, то мы продолжаем показывать многочисленные ошибки.
Отмечу взгляд со стороны. Юрия Викторовича неприятно задело обилие одинаковых слов в близко стоящих трёхстишиях. Приведу номера миниатюр со строчками, содержащими слово «утро»:
№ 73 «нет утренних звёзд»,
№ 74 «утро без чуда»,
. «восходит солнце»;
№ 76 «утренний иней»,
№ 77 «утро. на крыльце»,
№ 78 «доброе утро!»,
№ 79 «утро. запах свежих газет». Речь уже идёт не о поэзии, а о том, чтобы это утро побыстрее уже настало.

Так как я не знаю ни одного языка, то в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 8 (75)

солнце сентября блестит
на упавших ночью каштанах
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 24

Sun of September glistens
On the fallen chestnuts
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «Солнце — уникальный объект, оно требует уважения и определённого артикля «the». Далее, солнце блестит на каштанах не постоянно, поэтому здесь нужна ing-овая форма глагола».
Юрий Назаров и Игорь Шевченко Дубна, 26.08.2023

Добавить комментарий