Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава седьмая

на фото оригинал хайку и перевода

Так как я не знаю ни одного языка, то в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 7 (77)

утро. на крыльце
рядом со свежей газетой
мыкается кот
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 25

Morning. On the porch
Next to a fresh paper
Suffers sumebody’s cat
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «Начнём с того, что утро в американском английском языке простирается от 24.00 до 12.00, затем идёт «aftenoon». Например, в «час ночи» американец скажет «one in the morning», поэтому я начал бы так «early morning», приближая американское утро к нашему».
Игорь Шевченко: «Мне было трудно в это поверить, и я связался с Марией Польской (Чикаго, США). Мария подтвердила слова Юрия Викторовича. Марии огромное спасибо за консультацию».
Юрий Назаров: «Мыкаться — двигаться, поэтому ошибочно переводить «next to», что означает «находиться стационарно бок о бок». Сам глагол «мыкаться» переведён в третьей строчке очень странно: «страдает чей-то кот». Правильно: «walking around». Таким образом, мы получаем следующий текст:

early morning. on the porch
there is a fresh paper and
a cat walking around
Gleb Secretta — Yuri Nazarov

Юрий Назаров и Игорь Шевченко Дубна, 25.08.2023

Добавить комментарий