Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава шестая

На снимке оригинальные тексты трёхстишия и перевода («Хайкумена», выпуск первый, 2003, с. 25)

Так как я не знаю ни одного языка, то в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 6 (78)

доброе утро!
дворник брошенный цветок
вставил в петлицу
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 25

Good Morning!
Thrown away flower
In beggar’s buttonhole
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «В Америке нет дворников в нашем понимании (the street or yard cleaner). Есть a janitor, поддерживающий чистоту и порядок в доме и на прилегающей к нему территории. Он и дворник, и сантехник, и электрик… The beggar — попрошайка (от to beg — просить). Поэтому лучше перевести так:

Good Morning!
The flower thrown away
is in the janitor’s buttonhole»

Юрий Назаров и Игорь Шевченко 22.08.2023

Добавить комментарий