Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава четвёртая

На фото первая страница книги Юрия Назарова «Системный лексический тренажёр…» (М.: Перо, 2018, с. 226)

Напоминаю, что я не знаю ни одного языка, поэтому в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в первом выпуске альманаха «Хайкумена» 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 4 (18)

дождь, вечереет
и рядом с костром
лишь лягушонок
Олька
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 15

evening rain
near the campfire
no one but a tiny frog
Olka
translations by Shiroki Mirukami, Natalia Kuznetsova
and Nicole Ostine (указание на с. 20, т. е. переводить
мог кто-то из указанных лиц или любое их сочетание)

Юрий Назаров отмечает, что первая строчка оригинала «дождь, вечереет» передана слишком приблизительно «evening rain» (вечерний дождь). Прилагательное «tiny» обозначает «крошечный, очень маленький» по размеру. Т. е. «a tiny frog» вполне может быть престарелой лягушкой, но очень маленькой по своим размерам. Правильнее сказать: «а baby frog» — «детёныш лягушки, лягушонок».

Юрий Назаров и Игорь Шевченко 20.08.2023

Добавить комментарий