Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава третья

на фото (неизвестной папарацци) Юрий Назаров и Игорь Шевченко за разбором хайкуменовских «шедевров»

Ответы на некоторые вопросы

1 «Как редколлегия альманаха «Хайкумена» получила право на использование названия «Российский институт культурологии»?

На этот вопрос ответить не могу. Может, кто-то из редколлегии заручился письменной поддержкой руководства института? Сам институт в 2014-м году как бы расформировали: он вошёл в состав Института Наследия.
«21.01.2014 учёные советы РИК и Института Наследия провели совместное заседание, в ходе которого большинство участников высказалось за их объединение в целях сохранения и дальнейшего развития научного и кадрового потенциала» https://heritage-institute.ru/?history=general-knowledge.

2 «Почему Вы не разбираете качество миниатюр?»

С хайкуменовцами у меня многолетние идейные разногласия. Сегодня мы будем обсуждать очередные ошибки в переводе трёхстишия с омонимом «перспектива».
С одной стороны, это известный художественный приём и вид вдаль, с другой — событие, которое может произойти. В оригинале слово «перспектива» обыгрывается с трёх сторон, но нет смысла возносить автора, если перевод уничтожает всю постройку.

3 Пришёл отзыв о книге Юрия Назарова от студентки четвёртого курса МГИМО Анны Мурзич:

«Недавно ознакомилась с учебником Ю. В. Назарова PhonExx. У всех людей, изучающих любой иностранный язык, могут возникать проблемы с чтением вслух многосложных слов, ведь разные сочетания букв в разных словах и контекстах звучат по-разному. А правила чтения структурировать довольно сложно, и искать их приходиться самостоятельно на просторах Интернета и в нудных пособиях, а с поиском примеров для этих правил дела обстоят еще хуже. Именно поэтому данный учебник является уникальным. Найти все правила чтения буквенных сочетаний — это большой труд, который был успешно выполнен автором. Ведь уверенное чтение — признак настоящего знатока любого иностранного языка».

№ 3 (64)

на стене
целуются наши тени:
любовь в перспективе
Глеб Секретта
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 23

On the wall
Our shadows kiss
Perspective love
Gleb Secretta
translations by Gleb Secretta

Юрий Назаров: «Perspective — способ рассмотрения чего-либо (т. е. взгляд); приём в живописи. Перевод совершенно упускает значение события в будущем. Наконец, целоваться бесконечно нельзя, поэтому необходимо использовать настоящее продолженное время:
to be kissing вместо to kiss. Любовь же в будущем можно передать оборотом: there’ll be love или, скажем, there might be love».
Таким образом, для передачи всех значений омонима необходимо сделать два перевода, как предлагал когда-то академик Конрад.

Юрий Назаров и
Игорь Шевченко
19.08.2023

Добавить комментарий