Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык, глава вторая

На фото обложка книги Юрия Назарова, вопрос: «Что означает рисунок?», звоните или пишите Игорю Шевченко на почту video31@yandex.ru

Ответы на некоторые вопросы

1
Благодарю всех, кто прислал письма с вопросами по существу и со словами благодарности. Начну с Фомы неверующего, который считает первую главу статьи фейком. Я сфотографировал хайку, но подумал, что и фото можно будет объявить недостоверным. Поэтому ищите альманах в сети, просите у знакомых, покупайте…

2 «Какова история награждения Юрия Назарова?»

Первоначальная идея принадлежит Алексею Павловичу Зименкову (г. Видное), затем я в частном порядке обратился к экспертам, которые высоко оценили книгу Юрия Викторовича Назарова «Системный лексический тренажёр» (М.: Перо, 2018, с. 226), но не дали мне права на публикацию. Все материалы были положены на стол Сергею Сергеевичу Антипову, который вынес окончательное решение — наградить автора медалью «Козьмы Минина». На данный момент экспертизу книги проводят ещё несколько человек (из России и Америки).

3 «Александр Долин переводит любые трёхстишия?»

На моей памяти Александр Аркадьевич переводил «100 хайку для Акиты» выборочно из примерно 170 работ-финалистов. Не помню ни одного случая, чтобы мэтр переводил всё подряд.

Напоминаю, что я не знаю ни одного языка, поэтому в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в альманахе 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 2 (39)

собачья свадьба
грызутся между собой
свидетели жениха
Логинов
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 18

dog’s wedding
howling growling among
the fiance’s best men
Loginov
translations by Shiroki Mirukami, Natalia Kuznetsova
and Nicole Ostine (указание на с. 20, т. е. переводить
мог кто-то из указанных лиц или любое их сочетание)

Здесь, по словам Юрия Викторовича Назарова, совершена культурологическая ошибка при переводе слова «жених». Нельзя изучать язык другой страны в отрыве от её культуры. Эти же слова я слышал от Александра Аркадьевича Долина и Галины Борисовны Дуткиной.
Слово the fiancé фанцузское и конечная гласная должна сопровождаться диакритическим значком сверху. Этим словом называют жениха с момента помолвки до дня свадьбы. В день же свадьбы невесту называют the bride, жениха — the bridegroom (a groom — конюх(!!)).
Так как в нашем случае день свадьбы наступил, то слово «the fiancé» должно быть заменено на «the bridegroom».

Юрий Назаров и
Игорь Шевченко
18.08.2023

Добавить комментарий