Архив 19.02-22.02.2014. Форма русских танка. (второй вопрос к Александру Долину)

Форма русских танка

(второй вопрос к Александру Долину)

 

В первой части (статья «Накануне революции» http://www.stihi.ru/2014/02/15/11290), проанализировав лучшие, с моей точки зрения, переводы танка Александром Долиным я пришёл к выводу, что:

 

форма японской танка на русской почве перестаёт быть 5-7-5-7-7, а приобретает вид:

6-9-6-9-9

с колебаниями в длинных строчках на один слог в ту или иную сторону?

 

Я привёл цифры анализа лишь одного тома, но смею уверить читателей, что именно форма 6-9-6-9-9 является основной и во втором, и в третьем томах. Если кто-то захочет убедиться, я опубликую весь файл с указанием сквозной нумерации стихов и их просодий.

 

Понятно, что Александр Долин, прекрасно чувствуя японский язык, пришёл к определённой аналогичной мелодике на русском языке и придерживался её при переводе «Кокинвакасю» 20 лет назад.

 

Через двадцать лет

Все люди будут жить в одной стране,

Если что-то будет

Через двадцать лет.

(по Макаревичу)

 

Я намеренно привожу изменённое четверостишие (6-10-6-5) из известной песни 80-ых «Через двадцать лет». Конечно, эта мелодия не имеет никакого отношения к мелодике танка Александра Долина. Отмечу другое, некоторые песни Макаревича вариативны относительно количества слогов, похожи иногда на речитатив. И если «поймать» правильный речитатив, то часть танка можно будет прочитать певуче. Правда при этом можно получить винегрет типа «Вставай страна огромная» на мелодию «В лесу родилась ёлочка» или наоборот.

 

В поиске истины мне часто приходиться идти на те или иные преступления. Поэтому у всех прошу прощения – извините меня, но, не разбив яйца, не сваришь яичницу.

Давайте, разобьём произвольным образом текст песни Андрея Макаревича «Посвящение В. Высоцкому» («Семь тысяч городов», М.: Изд-во Эксмо, 2003, с. 118-119).

 

6-8-5

Я разбил об асфальт

Расписные стеклянные

детские замки,

 

6-11-1

Стала твёрже рука

И изысканней слог, И уверенней

шаг…

 

6-10-6

Только что-то не так

если страшно молчит, Растерявшись,

толпа у Таганки,

 

6-10-2

Если столько цветов

Бесполезных цветов В бесполезных

руках.

 

6-9-7

И тогда я решил

Убежать, обвести, Обмануть

обнаглевшее время.

 

6-9-3

Я явился тайком

В те места, куда вход Для меня

запрещён,

 

6-9-7

Я стучался в свой дом,

Дом, где я лишь вчера До звонка

доставал еле-еле,

 

6-10-2

И дурманил меня

Сладкий запах забытых Ушедших

времён.

 

6-8-5

И, казалось, вот-вот

Заскрипят и откроются

Мёртвые двери.

 

6-10-2

Я войду во вчера,

Я вернусь, Словно с дальнего фронта

домой,

 

6-10-6

Я им всё расскажу,

Расскажу, что с ним будет, И, может

быть, кто-то поверит,

 

6-10-5

И удастся тогда

Хоть немного свернуть, Хоть немного

пройти стороной.

 

6-8-5

И никто не открыл,

Ни души  В  заколоченном

брошенном доме.

 

6-11-1

Я не мог отойти

И стоял, Как в больном затянувшемся

сне…

 

6-10-6

Это злая судьба,

Если кто-то опять не допел И

кого-то хоронят.

 

6-10-5

Это время ушло.

И ушло навсегда. И случайно

вернулось ко мне.

 

А теперь прочитаем три (с хвостиком) строчки любого перевода «Кокинвакасю», например, на сайте http://vsemirniysledopyt.ru/b/199819/read. Скопирую первые десять танка, чтобы был понятен принцип.

 

1 Сложено в первый день весны, наступившей в старом году

6-9-6-3

Год не минул еще,

а весна уже наступила,

и не ведомо мне,

как же звать

 

теперь эту пору —

«старым годом» иль «новым годом»!..

(Аривара-но Мотоката)

 

2 Сложено в первый день весны

6-9-6-6

В день начала весны

растопит ли все-таки ветер

тот покров ледяной

на ручье, где берём

 

мы воду,

рукава одежд увлажняя?..

(Ки-но Цураюки)

 

3 Без названия

6-10-6-5

Да откуда бы вдруг

взяться в Ёсино дымке весенней,

если снег все метёт,

в славном Ёсино

 

не утихает,

все ложится на горные склоны…

(Неизвестный автор)

 

4 Сложено Государыней Нидзё в начале весны

6-9-6-4

Ещё снег не сошёл —

так рано весна наступила.

Верно, скоро уже

под лучами

 

солнца растают

капли-льдинки слез соловьиных.

(Нидзё)

 

5 Без названия

6-10-6-3

Сливу облюбовав,

соловей распевает на ветке

о приходе весны —

хоть весне

 

пора уж начаться,

но не видно конца снегопаду!..

(Неизвестный автор)

 

6 Снег на деревьях

6-10-6-4

В пору ранней весны

с веток дерева в снежном убранстве

льётся трель соловья —

прилетел, как

 

видно, проведать,

не цветы ли в саду белеют…

(Сосэй)

 

7 Без названия

6-10-6-4

Слишком долго я ждал,

так что сердце невольно впитало

цвет и запах весны —

даже снег на

ветках деревьев

представляется мне цветами…

 

Говорят, что песня эта сложена канцлером-регентом в отставке Фудзивара-но Ёсифуса.

 

8 Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду

6-9-6-6

Хоть и греюсь в лучах

весеннего яркого солнца,

горько осознавать,

что уже едва ли

 

растает

снег, главу мою убеливший…

(Фунья-но Ясухидэ)

 

9 О снегопаде

6-10-6-6

Дымкой осенены,

на ветвях набухают бутоны.

Снегопад по весне —

будто бы, не успев

 

распуститься,

облетают цветы с деревьев…

(Ки-но Цураюки)

 

10 В начале весны

6-10-6-6

Всё хочу я узнать,

что случилось: весна запоздала?

Припозднились цветы?

Но молчит соловей —

 

сегодня

даже он не даст мне ответа…

(Фудзивара-но Котонао)

 

Секрет «остатка» тоже интересный. Но не всё сразу. Достаточно того, что начинающие авторы ритм начала танка могут укладывать в «ложе Макаревича». Причём, главным является не просодия 6-9-6, а мелодия песни. Она и подскажет, где будет 6-9-6, где 6-10-6 и т. д.

 

Мой второй вопрос: как мы видим, форма начала танка определяется мелодикой. Так как у каждого народа есть свои вариативные мелодии, точнее — певучие говоры, то можно ли теоретически предположить, что на их базе могут быть созданы русские, немецкие, английские и т. д. танка?

 

«19» февраля 2014 г                                                                Игорь Шевченко

г. Дубна

 

Форма русских танка

Часть III

 

В первой части (статья «Накануне революции» http://www.stihi.ru/2014/02/15/11290), проанализировав лучшие, с моей точки зрения, переводы танка Александром Долиным я пришёл к выводу, что:

 

форма японской танка на русской почве перестаёт быть 5-7-5-7-7, а приобретает вид:

6-9-6-9-9

с колебаниями в длинных строчках на один слог в ту или иную сторону?

 

Во второй части http://www.stihi.ru/2014/02/19/1806 я показал определённую слабость единого ритма и единой формы.

 

В третьей части я расскажу о своём толковании этой проблемы. Заранее отмечу, что переводы Александра Долина считаю лучшими из существующих. Но, на мой взгляд, это не единственная возможность существования танка на русском языке.

 

  1. Российский аналог «Манъёсю»

 

Н. И. Конрад, озвучивая в «Очерках» изыскания профессора Н. Сасаки, пишет, что среди разнообразия форм древней поэзии пяти- и семисложный оказываются наиболее частыми (с. 467). И литературная поэзия стала развиваться именно в направлении чередования этих размеров, ярким примером чего является собрание танка «Манъёсю».

В средневековом русском эпосе есть небольшое литературное произведение, написанное между 1185 и 1187 годами, которое можно назвать фундаментом русской поэзии – «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова». Повесть бессмертна. Ведь и сейчас можно наблюдать и набеги половцев, и беды киевских князей, контраст прошлого и настоящего… Автор «Слова» вопреки Бояну, певцу XI века, не хочет поэтическим воображением прославлять князей, наоборот, он видит поэзию в жизненной правде, в реальности. Как известно, рукопись символично сгорела во время пожара в Москве 1812 года.

 

  1. Перевод Д. С. Лихачёва

 

Многие переводили «Слово о полку Игореве».

 

Не прилично ли будет нам, братия,

Начать древним складом

Печальную повесть о битвах Игоря,

Игоря Святославича!

В. А Жуковский

 

Ох ты гой-еси, земля Русская,

За холмами ты сохранилася!

Поздно. Меркнет ночь; свет-зорька закатилася…

Л. А. Мей

 

Всё дружине храброй отдал Игорь,

Красный стяг один себе оставил,

Красный стяг, серебряное древко,

С алой чолкой, с белою хоругвью.

А. Н. Майков

 

Далее – В. И. Стеллецкий, И. А. Новиков, С. Ботвинник, Дм. Семёновский, А. Югов, Н. Заболоцкий, С. Малахов, С. Шервинский, А. Е. Евтушенко… Однако для нашего исследования подходит лишь интерпретация Д. С. Лихачёва. Дмитрий Сергеевич Лихачёв – филолог и искусствовед. В книге 1976 года — «Слово о полку Игореве» (М.: «Просвещение»), он воспроизвёл текст с собственной разбивкой на абзацы, ударениями (в традиции XIX века): «Текст «Слова» разбит мною на абзацы по смыслу и на ритмические единицы – как они мне представляются. Этой разбивки в подлинной рукописи «Слова», разумеется, также не было. В русских рукописях XI-XVII вв. текст писался в сплошную строку, часто даже без разделения на слова…». В отношении буквы «ё» Лихачёв отмечал: «В церковнославянских текстах не было звука «ё», но язык «Слова» не церковнославянский, а древнерусский и этим, очевидно, объясняется, что А. С. Орлов произносил во многих случаях «е» под ударением как «ё» — там, где оно так же произносится в современном русском языке.

 

III. Исследование метрики строк перевода Д. С. Лихачёва

 

«Слово» разбито на 691 строчку. Строки состоят из различного количества слогов: от двух до двадцати. Вот таблица процентного соотношения строк.

 

2у-сложных 4 строчки или 0.57% от всех строк,

3 – 18       2.60%

4 – 30       4.34%

5 – 34       4.92%

6 – 60       8.68%

7 – 84     12.15%

8 – 121   17.51%

9 – 80     11.57%

10 – 72   10.41%

11 – 48     6.94%

12 – 50     7.23%

13 – 36     5.20%

14 – 23     3.32%

15 – 13     1.88%

16 – 11     1.59%

17 – 3       0.43%

18 – 2       0.28%

19 – 1       0.14%

20 – 1       0.14%

 

Мы видим, что чаще всего встречаются восьмисложные строчки. Вот распределение стихов по встречаемости.

 

1 место – 8-ми сложные

2 место – 7, 9

3 место – 6, 10

*******************

4 место – 11, 12

5 место – 4, 5, 13

6 место – 3, 14

7 место – 15, 16

8 место – 2, 17

9 место – 18, 19, 20

 

Как я понимаю цифру 8? Это средняя цифра слогов в танка, ровно также, как цифра 6 – в танка на японском языке. 31 слог на пять строк – это 6. У нас: 8 слогов на 5 строк – это 40. Таким образом, на японском языке количество слогов в танка около 30, у нас – около 40. Александр Долин интуитивно пришёл практически к идеальной, с моей точки зрения, форме: 6-9-6-9-9 итого: 39 слогов, вторая форма по встречаемости в переводах Александра Долина: 6-10-6-9-9 – 40 слогов.

 

  1. Возможные формы танка на русском языке

 

По сути, возможны любые комбинации с количеством слогов в строчках с двумя (я называю их инверсионными) ритмами: один ведёт в  композиционный центр, другой – выводит. Важно, чтобы количество слогов колебалось около 40, а пятистишие не состояло из строчек одной длины.

Так, если танка состоит из двух строчек в 6 слогов и трёх – в 9 слогов, то, на мой взгляд, допустимы любые комбинации:

6-6-9-9-9 (39)

6-9-6-9-9 (39)

6-9-9-6-9 (39)

6-9-9-9-6 (39).

Не вижу теоретической невозможности форм 5-10 и т. д.

Японские танка имеют красивую форму (с двумя строчками покороче). Теоретически возможны «хаотические» танка, например: 4-11-7-10-8, которые можно формально отнести к верлибрам.

Почему я за разнообразие форм и ритмов внутри примерно 40 слогов пятистиший? На это есть, может, и «пять причин», но назову три: первая и главная – образец «Слова», фрагмент которого я привожу ниже с простановкой ударений заглавными гласными. Вторая, — возможность подобрать «братскую» песню или стих, ритм и эмоции которых будут доминировать над всем написанным. Третья – это более гибкая возможность отражения авторского чувства.

 

  1. Фрагмент «Слова» в переводе Д. С. Лихачёва

 

Впереди – количество слогов. Я не вдаюсь в детали (мысью/мыслию), главное – меняющийся ритм и количество слогов.

 

10 Не лЕпо ли ны бЯшет, брАтие,

09 начЯти стАрыми словесЫ

12 трУдных пОвестий о полкУ Игореве,

08                                Игоря СвятослАвлича!

 

08 НачАти же ся той пЕсни

09 по былИнам сегО врЕмени,

11 а не по замышлЕнию БоЯню.

 

05 БоЯн бо вещий,

 

11 Аще комУ хотЯше пЕснь творИти,

12 то растекАшется мЫслию по дрЕву,

 

07                                   сЕрым вОлком по землИ,

08                                   шИзым орлОм под Облакы.

 

06 ПОмняшеть бо, речЕ,

07 пЕрвых времЁн усОбице.

15 ТогдА пущАшеть 10 соколОвь на стАдо лебедЕй:

07                           который дотечаше,

07                           тА предИ пЕснь поЯше –

07                           стАрому ЯрослАву,

06                           хрАброму МстислАву,

15 Иже зарЕза РедЕдю пред полкЫ касожьскыми,

12 крАсному РомАнови СвятослАвличу.

 

11 БоЯн же, брАтие, не 10 соколОвь

09                           на стАдо лебедЕй пущАше,

08 но своЯ вЕщиа перстЫ

10                          на живАя стрУны воскладАше;

13 онИ же сАми кнЯзем слАву рокотАху.

 

10 ПочнЕм же, брАтие, пОвесть сиЮ

16 от стАраго ВладИмера до нЫнешняго Игоря,

13 Иже истягнУ умь крЕпостию своЕю

12 и поострИ сЕрдца своегО мУжеством;

09 напОлнився, рАтнаго дУха,

10 наведЕ своЯ хрАбрыя полкЫ

08                          на зЕмлю ПоловЕцькую

06                          за зЕмлю рУськую.

 

06 ТогдА Игорь возрЕ

06              на свЕтлое сОлнце

08 и вИде от негО тьмОю

08              всЯ своЯ вОя прикрЫты.

05 И речЕ Игорь

05               к дружИне своЕй:

07 «БрАтие и дружИно!

08 ЛУце ж бы потЯту бЫти,

08               нЕже полонЁну бЫти;

06 а всЯдем, брАтие,

09               на своИ бОрзыя кОмони,

03 да пОзрим

05               сИнего ДОну».

 

04 СпАл кнЯзю Умь

03                       пОхоти

12 и жАлость емУ знАмение заступИ

10                       искусИти ДОну велИкаго.

12 «ХощУ бо, – речЕ, – копиЕ приломИти

09                       конЕць пОля ПоловЕцкаго;

15 с вАми, рУсици, хощУ главУ своЮ приложИти,

11                       а лЮбо испИти шелОмомь ДОну».

 

14 О БоЯне, солОвию стАраго врЕмени!

11 Абы ты сиА полкЫ ущекотАл,

11 скачА, слАвию, по мЫслену дрЕву,

09 летАя, умОм под Облакы,

14 свивАя слАвы Оба пОлы сегО врЕмени,

07 рЫща в тропУ ТроЯню

06                        чрес полЯ на гОры.

09 ПЕти бЫло пЕснь Игореви,

04                        тогО внУку:

09 «Не бУря сОколы занесЕ

07                        чрез полЯ ширОкая –

07 гАлици стАды бежАть

06                        к ДОну велИкому».

07 ЧИ ли воспЕти бЫло,

05                         вЕщей БоЯне,

05                         ВелЕсовь внУче:

08 «КОмони ржУть за СулОю –

07                         звенИть слАва в КЫеве;

08 трУбы трубЯть в НовегрАде –

07                         стоЯть стЯзи в ПутИвле!»

с. 121-123

 

«22» февраля 2014 г                                 Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий