Архив. 05.01.2012 Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 20 МАНЪЁСЮ

Бутромеевы и японская поэзия
часть 2 раздел 20 МАНЪЁСЮ

Исследование книги «Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

В 20-ом разделе исследуется странная танка Какиномото Хитомаро со страницы 293 «уникального» труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
Понимаете, Бубликов у-у-умер… А потом он не умер.
Эта неприятность случилась с его однофамильцем в
больнице, а позвонили нам. Перепутали.
А венок уже купили. Умрет ли он еще раз, неизвестно.
А цветы пропадают.
Вот. Шура дергает их из Бубликова…
Ой, то есть, из венка из-под Бубликова,
делает букеты и дарит женщинам.
Из к/ф «Служебный роман»
– 293 –

Речь пойдет о 62-ой танке на странице 293, которую Бутромеевы приписывают Какиномото Хитомаро. Приведу текст полностью:

«*  *  *»

Стан опоясав
Высокий мечом своим,
Лук взял он гибкий
И благородной рукой
Войско владыки повел.

Невозможно поверить в то, что перед нами танка, тем более — японского классика!? Что на этот раз стащили Бутромеевы и откуда?
Читаем у Г. А. Рачинского:

«…мы встречаемъ и отголоски старыхъ воинственныхъ временъ въ танке на походъ принца Такехи, при дворе которого онъ служилъ.

Станъ опоясавъ
Высокiй мечомъ своимъ,
Лукъ взялъ онъ гибкiй;
И благородной рукой
Войско владыки повелъ.
Г. А. Рачинскiй,
«Японская поэзiя», М.: Издательство «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 11-12.

У Рачинского становится хотя бы понятно, кому посвящено пятистишие. Но это не танка. Не пишут в танка «он» без объяснения. Очевидно текст откуда-то «надерган». Обратимся к трехтомнику Анны Глускиной. На страницах 141-145 первого тома приведен «Плач Какимото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ».
Приведу текст «Плача» полностью с выделением пропуском строк в соответствующем месте:

199
Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти,
сложенный, когда останки принца находились
в усыпальнице в Киноэ

И поведать вам о том
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука — страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц

Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.

Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра,— так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где
колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
«Манъёсю», пер. с яп. А. Е. Глускиной, т. 1, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1971 г, с. 141-145.

Надергали Бутромеевы роз из венка, обернули за 5 тысяч рублей, и россиянам — в подарок.

«5» января 2012 г                                                       Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2012
Свидетельство о публикации №112010508859 

Добавить комментарий