Вопросы к учёным Института Русского Языка

.                                                                                                            Учёному секретарю

.                                                                                                            Института Русского Языка

.                                                                                                            Пыхову Владимиру Алексеевичу

 

.                                                         I. Введение к сотрудничеству

 

.                8 октября в КЦ «Вдохновение» (г. Москва) состоялась презентация первого номера альманаха «Полевые цветы» (главный редактор – Антипов С.С., председатель редакционного совета – Котюков Л.К.). Лев Константинович Котюков (Председатель Правления МОО СПР) и Антипов Сергей Сергеевич (зам. Председателя Правления МОО СПР) возглавляют Московскую областную организацию Союза писателей России. Общественный Совет альманаха возглавляет Алексей Павлович Зименков – старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской Академии Наук, автор статьи «Этот древний и вечно юный жанр». Российскую теорию краткостиший в альманахе представляет Шевченко Игорь Александрович (член Правления МОО СПР, отв. секретарь ред. совета, автор статьи «В поисках истины»), японскую теорию хайку – Почётный профессор Международного университета Акита (Япония), известнейший переводчик с японского и английского (Руководитель Международного отдела альманаха, автор статьи «Хайку – путь на Запад»).

.              На сегодняшний день альманах поддерживают три организации: Общество Россия – Япония, Московская областная организация СПР и А’китская международная сеть хайку, танка и сенрю (Япония).

.              Настоящая статья призвана начать диалог с Институтом Русского Языка (в дальнейшем – Институт). Сейчас указание Института Русского Языка в выходных данных альманаха «Полевые цветы» выглядит фантастичным, настолько глубокой кажется мне эта пропасть.

.                                                                                   А

.              Редколлегия альманаха готова опубликовать все значимые ответы на поставленные в данной статье вопросы. Без поддержки столь влиятельного Института нам будет трудно оперативно закладывать фундамент и строить теорию краткостиший. На данный момент обществом русскоязычных хайдзинов (людей, пишущих краткостишия), освоена примерно треть моей теории. Основная трудность состоит в особом взгляде на Русский Язык, Слово и устройство Мироздания. Во втором разделе я предельно кратко опишу свою теорию (вернее, её третью часть) краткостиший (насколько только возможно сжать сотни статей и десятки лекций). В процессе изложения будет акцентировано внимание на естественных вопросах к специалистам в области грамматики, фонетики, морфемики, лексикологии и к философской стороне Русского Языка.

.                                                                                   Б

.             Развитие теории трёхстиший немыслимо без активного использования словарей и трудов, написанных под эгидой Института. Вот перечень источников, использованных мною при написании статьи «К теории подвижных трёхстиший» (29.09.2017) http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2017/09/29/к-теории-подвижных-трёхстиший/:

[01]. «Большой академический словарь русского языка», т. 2, М., СПб.: «Наука», 2005, с. 240;

[02]. «Толковый словарь живого великорусского языка», репринт (2009), т. 1, М.: «РИПОЛ классик», (Золотая коллекция), с. 204;

[03]. «Словарь русского языка XVIII века», выпуск 2, Л.: «Наука», 1985, с. 160;

[04]. «Словарь архаизмов», М.: ТЕРРА–Книжный  клуб, 2001, 424 с., (около 70 тыс. слов);

[05]. «Большой словарь церковнославянского языка Нового времени», том I: А–Б, М.: Словари XXI века, 2016, 448 с.;

[06]. «Словарь русских народных говоров», выпуск 3, изд. 2-е, СПб.: «Наука», 2002, с. 264;

[07]. «Словарь Академии российской 1789-1794», репринт (2001), т. I, М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 1789, с. 376;

[08]. «Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков», выпуск 1, Санкт-Петербург: «Наука», 2004, с. 301;

[09]. «Словарь русского языка XI~XVII вв.», выпуск 1 (А–Б), изд. 2-е, М.: «Наука», 1975, с. 352;

[10]. «Матерiалы для СЛОВАРЯ ДРЕВНЕ-РУССКАГО ЯЗЫКА по письменнымъ памятникамъ», трудъ И.И. Срезневскаго, репринт (1958), томъ I: А–К, САНКТПЕТЕРБУРГЪ, 1803, с. 191;

[11]. «Древнерусское ударение», А.А. Зализняк, М.: Языки Славянской культуры, 2014, 728 с.;

[12]. «Полный церковно-славянский словарь», репринт (2006), М.: «Отчий дом», 1900, с. 61;

[13]. «Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)», М.: «Русский язык», 1999, с.102;

[14]. «Словарь древнерусского языка (XI~XIV вв.)» под редакцией Р.И. Аванесова, М.: «Русский язык», 1988, с. 324;

[15]. «Этимологический словарь русского языка», М. Фасмер, пер. с нем. О.Н. Трубачева, т. I, М.: «Прогресс», 1964, с. 236;

[16]. «Историко-этимологический словарь современного русского языка», П.Я. Черных, т. I, М.: Русский язык – Медиа – Дрофа, 2009, с. 120;

[17]. «Русского этимологического словаря» А.Е. Аникин выпуск 5, М.: Знак, с. 92;

[18]. «Энциклопедия символов», Е.Я. Шейнина, М.: ООО «Издательство АСТ», Харьков: ООО «Торсинг», 2002, с. 330;

[19]. «Алфавит», Д. Дирингера, пер. с англ., изд. 2-е, М.: Едиториал УРСС, 2004, с. 78-79;

[20]. «Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов», Маковский М.М., М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996, с. 54-62;

[21]. «Родовой Букварь Древнесловенской Буквицы», книга 1, Л.В. Ефимцева, Т.Ф. Ошуркова, Краснодар: Майдан, 2012, с. 19;

[22]. «Праведы. Отец», сост. : Вит Отец (Виктор М. Журкин), Петрозаводск, 2014, с. 29;

[23]. «Словарь однозвучных рифм», Михаил Григорьевич Давыдов, М.: «АСТ-ПРЕСС», 2013, 272 с.

.            Отмечу, что в подавляющем большинстве книги эти приобретены в книжном магазине Института. За что, пользуясь случаем, от себя и всего сообщества хайдзинов приношу слова благодарности в адрес руководства Института.

 

.                                                                                    В

.           Естественно предположить, что и теория краткостиший в свою очередь будет влиять на умонастроение и труды учёных Института. Дело может коснуться даже прозаических описок и опечаток. К примеру, мною давно ведётся поиск параллельных мест в переводах Веры Марковой и в русской литературе до 1954 года. Это важная составная часть работы по продвижению Российской теории хайку. Можно сопоставить результаты и отчасти выявить сильные и слабые стороны таких фундаментальных трудов как:

[24]. «Словарь языка Пушкина», т. I-IV, 2-е изд., М.: «Азбуковник», 2000-2001;

[25]. «Словарь языка басен Крылова», Р.С. Кимягарова, М.: ООО «Издательство ОНИКС»: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство «Русские словари», 2006;

[26]. «Словарь языка Достоевского (идиоглоссарий)», А-В, Г-З, И-М, М.: «Азбуковник», 2008-2012;

[27]. «Словарь поэтического языка Марины Цветаевой», тт. I-IV, М.: Дом-музей Марины Цветаевой,1996-2008;

[28]. «Словарь языка поэзии Ивана Бунина», ч. 1:А-О, ч. 2: П-Я, Журавлёва Г.С., Хашимов Р.И., М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015;

[29]. «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII – первой трети XX века», Иванова Н.Н., Иванова О.Е., М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015;

[30]. «Словарь языка русской поэзии XX века», тт. 1-6, автор идеи Словаря В.П. Григорьев, М.: Языки славянской культуры, 2001-2015.

.       И т.п.

.       Институту будет интересно узнать о том, какие просчёты делают учёные, реализуя столь масштабные проекты. К примеру, нигде в «Словарях языка Достоевского» не указано, что он опирается на 30-томник. Приведу только известные мне 14 собраний сочинений Достоевского в хронологическом порядке по дате выпуска последнего тома:

 

[31]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений в 12 томах», СПб.: Издание А.Ф. Маркса, 1895;

[32]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений в 14 томах», М.: Издание Л.Ф. Пантелеева, 1906;

[33]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений», тт. 1-10, М.: Гос. изд. худ. лит.», 1957;

[34]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений», тт. 1-12, М.: «Правда», 1982;

[35]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений», тт. 1-10, Л.: Наука, 1988;

[36]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений», тт.1-30, Л.: Наука, 1990;

[37]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений», тт. 1-15, Л.: Наука, 1996;

[38]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений в 5 томах», М.: Мир книги, Литература, 2003;

[39]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений в 18 томах», М.: Воскресение, 2005;

[40]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений в 9 томах», М.: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2007;

[41]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений: канонические тексты», тт. 1-15, Петрозаводск : ПетрГУ, 2011;

[42]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений и писем», тт. 1-10, М.: Слово/SLOVO, 2017;

[43]. «Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений», тт. 1-17, Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2017;

[44]. «Достоевский Ф. М.: Полное собрание сочинений и писем», тт. 1-35, СПб.: Наука, 2017.

.            Понятно, что это не полный перечень.

.            Много опечаток, неточностей и недоработок в книгах [29]-[30]. Вот пара ошибок из [29]:

1) на с. 516 в разделе «О  НАУКЕ, ПРОСВЕЩЕНИИ», под цифрой 10 стоит:

ИВА просвещенья (1А.А. Шишк.133);

.   далее на с. 518 приводится соответствующая цитата: «Тебя послал предвечный бог/ Жнецом на ниву просвещенья <…>».

Т.е. авторы сами признали, что не «ИВА», а «НИВА». Но самое интересное впереди. Авторы ссылаются на издание 1961 года:

[45]. «Поэты 1820-1830-х годов», Л.: «Советский писатель», 1961, с. 133. Но было более позднее, и, вероятно, более точное издание 1972-го. Или причина в том, что в 72-ом текст оказался слабее?

 

.                   <…>

Тебя послал предвечный бог

Жнецом на жатву просвещенья

.                  <…>

.                                                 <1832>

Александр Ардалионович Шишков (1799-1832), 279. Ф.Н. Г<ЛИНКЕ>,

[46]. «Поэты 1820-1830-х годов», (Библиотека Поэта, бс-2), т. 1, Л.: «Советский писатель», 1972, с. 427.

.           Вот так ошибки заставляют пытливых читателей искать правду, чтобы понять истинный уровень поэта и степень лжи учёных для «поправки на обман».

2) на с. 1053 указана книга ([47]) «Мей А.А. Стихотворения и драмы. Л., 1947», но русского поэта звали Лев Александрович;

.       и т.д., и т.д.

.            Ясно, что авторы заняты большим делом, тем не менее, вылавливать ошибки кто-то должен. Лучше всего это сделают читатели и исследователи, к коим я себя и причисляю.

 

.                                     II. Основы Российской теории хайку (РТХ)

 

.                                      А. Пять пар гласных и первый закон хайку

 

.          РТХ сформировалась в 2005-м году как следствие идей, изложенных в книге «Праведы. Древнее Священное Знание северных волхвов» (М.: Белые альвы, 2005, 624с.) [48]. Эта книга даёт альтернативный взгляд на сущность Русского Языка, цель и смысл жизни человека. Поэтому краткое изложение РТХ я буду вести с двух точек зрения: очевидной (плоской, логичной, научной) и мистической (шарообразной и подчас парадоксальной).

.          Итак, всё в жизни двойственно. В физике любому действию найдётся противодействие, в математике сложению противостоит вычитание, в химии заряду положительному – заряд отрицательный. В мистических учениях есть стихия огня, и есть стихия воды.

 

.                                                ПРОБЛЕМА  ПЕРВАЯ:

 

.                                        «ПОЧЕМУ  В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ

.                                        У  УЧЁНЫХ  ШЕСТЬ  ГЛАСНЫХ,

.                                                    А  НЕ  ПЯТЬ  ПАР?»

 

.           Мои доводы предельно просты: есть «о», «у», «э», «а», «ы»  твёрдые, и есть те же гласные мягкие: «ое», «уе», «эе», «ае», «и». В немецком языке умлаут – мягкость. Мякие «ое» или «о» с умлаутом, «ае» и «уе» там существуют. Доводы лингвистов — «скажите слово «ёлка» медленно и вы обязательно услышите «о» — рассчитаны на неграмотных. Любой россиянин, владеющий немецким, будет тянуть мягкое «ое» пока хватит воздуха в лёгких. Если у лингвистов слабый артикуляционный аппарат, то почему они диктуют своё видение другим? Гласные «ы» и «и» легко рифмуются, и уже на этом основании их можно объединить в пару. Таким образом, парность гласных доказывается поэтически.

.           Любое начало содержит в себе и противоположное. Это является основой парадоксальности, когда «да» – это «нет». Таким образом, первым и главным законом хайку является двучастность. Вот одно из двучастных краткостиший.

 

Пример № 1

 

Марианская впадина
ещё горят огни
затопленного батискафа
.                 Фролова Дарья, г. Москва,

.               «Полевые цветы» [49], № 1 за 2017 год, с. 83.

 

.        Первая строчка – одна часть, ниже – другая.

 

 

.                                    Б. Рифма и второй закон хайку

 

.         Женское начало отражает и рождает отчасти себе подобное. Второе важное отличие – стремление к красоте и лжи одновременно. Далее, змеиный ум, хитрость, изворотливость, умение сравнивать, ложе и пространство. Давайте посмотрим на обычные стихи, не вдаваясь в смысл. Начинаются они с заглавной буквы, заканчиваются точкой. Типичный образ змея. Присутствует рифма либо украшательства в виде созвучий или звуковых повторов. А это не что иное как отражение, т.е. рождение «отчасти себе подобного». Для родов нужно место, волнам нужно распространяться. Отсюда стремление к полотнам из 7, 8, 9, 10, 20, 100 или 1000 строк. Поэтому нашу поэзию можно назвать Западной или женской.

.        Второй закон хайку гласит: «В трёхстишиях не должно быть не только рифмы, но и полурифмы». Полурифма – это наличие двух слов, вне зависимости от их расположения, с одинаковой ударной гласной (или узнаваемой совокупности согласных) вне зависимости от её мягкости или твёрдости. Полурифма бывает гласной или согласной. Две полурифмы образуют рифму. Например, никаким образом нельзя отнести к хайку следующее трёхстишие:

 

Пример № 2

 

Как близко вода –

тонкая корочка льда

нас разделяет.

.           Игорь Шевченко, Московская область,

.           «Опоры моста» [50], сост. М. Кожин, М.: «Наталис», 2005, с. 22.

 

.         В данном трёхстишии помимо рифмы – вода/льда – есть полурифма: тонкая/корочка. Налицо женское украшательство. К тому же есть заглавная буква и точка, т.е. трёхстишие записано одним предложением (змеевидно).

 

 

.                                    В. Знаки препинания и третий закон хайку

 

.         Чем же так пугают хайдзинов знаки препинания? Некоторые считают, что так легче записывать любой бред, который приходит в голову. Сообщаю, что графоманов среди хайдзинов нет и быть не может. На сегодня в России есть не более десяти хайку среднего уровня. Но авторы этого десятка сразу взлетают в глазах хайку-сообщества на мастерский уровень. Секрет в следующем: оказывается слова – это живые шары. Они несут память веков, имеют множество значений в разных средах, омофоничны, состоят из созвучий, букв и собуквий.

 

.                                                ПРОБЛЕМА  ВТОРАЯ:

 

.                                             «ПОЧЕМУ  У  УЧЁНЫХ

.                                      БУКВЫ  НЕ  ИМЕЮТ  СМЫСЛА,

.                                А, К ПРИМЕРУ, У ВОЛХВОВ – ИМЕЮТ?»

 

.          Я исхожу из того положения, что мир устроен фрактально [заметьте, что моё рассуждение ненаучное, оно направлено сверху вниз], буквы подобны атомам, планетам или созвездиям. Буквы входят в естественные сцепки, образуя новые буквы, которые чем-то похожи на Первые. Наивно думать, что если буквы возникли позже звуков, то они ниже и играют исключительно подчинённую роль. Тот факт, что ядерную энергию открыли лишь в XX-ом веке, нисколько не мешает ей оставаться самой мощной.

.          Приведу конкретный пример. Разберём по составу слово ОБРАЗ. Скажем, А.Н. Тихонов в «Морфемно-орфографическом словаре русского языка» (М.: АСТ, Астрель, 2010, [51]) на с. 323 для двух значений этого слова (представление и икона) выводит корень ОБРАЗ. И в его прижизненном «Словообразовательном словаре русского языка: в двух томах» (т. I, М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1985, с. 684, [52]) для двух значений (облик и икона) выведен корень ОБРАЗ. Теперь приведу выдержку из «Правед» (Виктор Михайлович Журкин, М.: ЗАО «Международная академия меганауки», 2003, ООО «Издательство «Живое время», 2011, с. 18, [53]).

 

Постигни тайну Троицы,

.         Она проста:

.    Образ – Господь.

Об-Раз – Бог и Диавол.

 

.            Итак, получается, что в этом слове два корня: ОБ красавицы Диавола и РАЗ всемогущего Бога. И теперь, когда мы слышим слова ОБмануть, ОБлапошить, ОБласкать и т.п., мы будем чувствовать присутствие ОБа. У доктора филологических наук слово ОБРАЗ мёртво, а в «Праведах» – живо.

.            Зачем же нужны знаки препинания? Только для одного, сплющить, деформировать слова, ранжировать их, провести через них змея плоской информации и затем обманом поднять на пьедестал МЫСЛИ.

.            Разве не удивительно, что филологи и для себя ввели терминологический (плоский, однозначный) язык. Научный язык и не может быть иным. Науке нужна армейская однозначность. Воспитанные наукой поэты также плоско и пишут, не чувствуя шарообразности слов, принимая плоскую информацию за МЫСЛЬ. И всё бы ничего, но подчас привычка плоско мыслить не даёт развернуться мысли объёмной, мысли иной природы, шарообразной, подвижной и живой.

 

Пример № 3

 

землянка

от порога до окна

малинник

.         Катерина Шмидт, Германия, [49, с. 20]

.         Человеку с плоским мышлением чуждо такое трёхстишие. Что тут особенного? Земляное укрытие, заросшее кустами малины. Если бы дело было именно в этом, то почему бы не записать в виде предложения? Но точку можно поставить и в середине второй строчки. Тогда получается, что автор стоит на пороге землянки, а через малинник – окно его дома (впрочем, есть землянки и с окнами). Уже по этой причине нельзя определённо поставить знаки препинания.

.         Читатель хайку добавит, что здесь дело не в точке, а в образе. Первый шаг: землянка – житель планеты Земля. Этот поворот значительно обогащает картину: речь идёт о планете. Ядерная война? Или Женское начало? Скажем, Женщина от ступней (от порога) до очей (окоём, окно) – чудо (малинник). Шаг второй: получается, что жилище – женщина. Находясь в комнате, мы находимся как бы в утробе, питаемся книгами, Интернетом, продуктами из холодильника, живём комфортно. Выходя из жилища, мы попадаем во враждебную среду… И т.д. Я лишь отчасти попытался расплющить шар хайку. Но принцип тем, кто хочет слышать, надеюсь, понятен.

 

 

.              Г. Смыслонесущая часть речи и четвёртый закон хайку

 

.          То, что филологи называют смыслом, имеет синонимом слово «информация». Все предложения стремятся быть плоскими, а потому могут быть проводниками не смысла, а информации. Например, предложения:

 

Наступила осень. Миша пошёл в школу. Учитель оказался строгим.

 

бессмысленны. Информация не несёт ничего нового в моё понимание сути мира. Информационно несущая часть речи – глагол. Поэтому глаголов в хайку нет, их стараются избегать, так как они могут дискредитировать мысль. Иногда мысль проявляется в чувствовании мира параллельного слоя.

 

Пример № 4

 

летний ливень…
в песочнице вверх дном
ведёрко
Константин Микитюк, «Поэзия» [54], № 40, с. 266

 

.        На поэтическом семинаре в Институте Русского Языка (26.01.2016), я, наверное, минут двадцать из отведённого часа рассказывал об этом трёхстишии. Жаль, что не сохранилась видеосъёмка. Здесь укажу лишь на сходство перевёрнутого ведёрка и тучи. Кстати, были (и, наверное, есть) иероглифы, обозначающие «дождь» в виде ведёрка вверх дном с каплями внутри.

 

.                                            ПРОБЛЕМА  ТРЕТЬЯ:

 

.                                          «ПОЧЕМУ  У  УЧЁНЫХ

.                      ГЛАГОЛ – СМЫСЛОНЕСУЩАЯ ЧАСТЬ РЕЧИ,

.             А У ХАЙДЗИНОВ НЕТ И САМОЙ ЭТОЙ ЧАСТИ РЕЧИ?»

 

.          В этой связи нет деепричастий (глагол+наречие), отглагольных существительных и причастий (глагол+прилагательное). Хайку –

жанр вещественных существительных.

.          Отмечу для желающих объединить верлибр и хайку под одно крыло, что хайку двучастно, предельно лаконично и правдиво, не стремится к украшениям и имеет смысл. Ни один верлибр не пройдёт через это игольное ушко.

 

 

.                                    Д. Абстракции и пятый закон хайку

 

.          Уже понятно, что жанр хайку предлагает иное видение мира. В частности запрещается использовать абстрактные существительные. Можно сказать, что они – цель, и потому их нужно скрывать. Можно сказать, что они нарушают принцип картинности. Можно отослать к короткой статье под названием «Кто мыслит абстрактно?» («Вопросы философии» [55], № 6 за 1956 год, стр. 138-140, перевод с немецкого Э.В. Ильенкова), написанной в 1830-ом году немецким философом Георгом Вильгельмом Фридрихом Гегелем (1770-1831) . В этой статье Гегель делает убийственный для учёных вывод: абстрактно мыслят люди необразованные.

.          Об этой статье в моём блоге размещена заметка «Парадокс Гегеля» http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2017/05/10/парадокс-гегеля/. Скажу более, пятый закон хайку гласит:

.                              В ХАЙКУ НЕ РАССУЖДАЮТ,

.                                В ХАЙКУ – ПОКАЗЫВАЮТ.

 

.            Много в хайку ещё законов хороших и разных. При всей кажущейся абсурдности выводов жанр имеет огромную популярность в мире. Только наш альманах проводит конкурсы по десяти номинациям в девяти странах (Австрии, Германии, Италии, Литве, Республике Беларусь,  России, Украине, Швейцарии, Японии).

 

 

.                                             III. Происхождение хайку в России

 

.             Считается, что жанр родился в Японии. И первые переводчики занесли споры хайку в Россию в конце XIX века. Другие считают началом жанра эпиграммы. Я в корне не согласен с этими утверждениями. Переводчики переводят плоско. Переводя же плоско, они лишь повторяют нашу плоскую поэзию, в которой все простенькие пути уже исхожены.

 

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

.           Мацуо Басё (1644-1694) – Вера Маркова (1907-1995),

.         «Летние травы: японские трёхстишия» [56], М.: Толк, 1997, с. 27.

 

.           Вера Маркова впервые опубликовала свой знаменитый перевод в 1954 году в книге «Японская поэзия» (М.: Гос. изд. худ. лит., с. 117). До неё был перевод Константина Бальмонта (1916), Г.А. Рачинского (1914), Мойчи Ямагучи (1911) и Астона -Мендрина (1904). Чтобы опередить их всех приведу аналогичный текст Ивана Бунина 1900 года.

 

 

На распутье в диком древнем поле
Чёрный ворон на кресте сидит.

.                        <…>

Чёрный ворон сумрачно и важно,
Полусонный, на кресте сидит.

.                                                     1900

Иван Алексеевич Бунин (1870-1953), «На распутье», «И.А. Бунин: собр. соч. в 9-ти томах», т. 1 [57], М.: «Худ. лит-ра», 1965, с. 124-125.

 

.           Проблем перевода мы коснёмся в следующей части. Хайку жанр вовсе не простой, не бытовой, а мистический, это либо разговор с Высшими Силами, или картина проявления чего-то Высшего. Всё в хайку создаётся через призму присутствия Высшего Начала. Может, это даже своеобразная молитва. Когда человек перестаёт думать о сиюминутном, суетном? Или во время болезни, или при потере близких. По этой причине резонно обратить внимание на эпитафии. Пока единственным серьёзным исследователем жанра в России является доктор филологических наук Татьяна Сергеевна Царькова. В своей книге «Русская стихотворная эпитафия XIX-XXвеков» [58] (Санкт-Петербург: Русско-Балтийский информационный Центр БЛИЦ, 1999) автор обозначила признаки этого жанра низовой культуры:

 

  1. краткость, [58, с. 59];
  2. первичность буквы, так как, прежде всего, это надпись, [58, с. 61];
  3. рассуждения о бренности, [58, с. 63];
  4. стремление к красоте, [58, с. 63];
  5. недосказанность, [58, с. 73];
  6. символичность, [58, с. 79];
  7. содержательная ёмкость, [58, с. 144];
  8. отсутствие авторства, [58, с. 170];
  9. маленькая церковь, [58, с. 177-178];
  10. нет материальной темы, [58, с. 178];
  11. лапидарность, [58, с. 187];
  12. письменный фольклор, [58, с. 187];
  13. отказ от рифмы и размера, [58, с. 189].

 

.        Можно утверждать, что каждый из этих признаков не противоречит идеологии хайку. Вот цитата, которую автор взяла из «Воспоминаний Теобольда», ч. V, Вильна, 1890, с. 140 о воронежском кладбище: «Меня поразил  один довольно большой и красивый памятник, на котором золотыми буквами написано: «Боже мой! Боже мой!» Я обошёл памятник: никакой другой надписи кругом. Кто и когда погребён под памятником – неизвестно. Почему поставивший этот памятник не захотел , чтобы люди сочувствовали его горю и даже знали имя того, чей дорогой ему прах оплакивает он? Не выстрадал ли сам он от людей слишком много? Не пал ли жертвою людской злобы почивший? «Боже мой! Боже мой!». Как много этим сказано! Это целая поэма разбитого сердца! Это вопль растерзанной души: тут слышны  отчаяние и молитвы, ропот и немая покорность воле провидения. Я никогда не встречал эпитафии красноречивее этой. Кто и кого оплакивал здесь этим  раздирающим душу восклицанием: родители ли любимое детище, дети ли одного из родителей, муж ли жену, жена ли мужа, жених ли невесту или невеста жениха??…» [58, с. 13];

.        Налицо все признаки хайку: краткость, недосказанность, вариативность, скромность автора… В 2011-ом году вышла книга собирателя эпитафий Олега Леонтьева «Эпитафии или Надгробные надписи» (Санкт-Петербург, 2012, [59]). На с. 7 читаем:

 

Ты забрала с собой всего меня.

Как, подскажи мне,

жить в жестоком мире?

 

.       Стиль хайку, переведённого со старояпонского, скажем, Верой Марковой.

 

Вспоминаю умершего ребёнка

 

Больше некому стало

Делать дырки в бумаге окон.

Но как холодно в доме!

.           Тиё (1703-1775) – Вера Маркова (1907-1995), [56, с. 220]

 

.         Что касается эпиграмм, то правильный, с моей точки зрения, ответ дала Татьяна Сергеевна Царькова: «Эпитафия пишется добродетели, эпитафия-эпиграмма – пороку» [58, с. 81]. Одним из краеугольных положений моей теории является, так называемый, положительный вектор, смысл, думаю, понятен и без комментариев.

 

 

.                                             IV. Проблема перевода

 

.          Международный отдел альманаха «Полевые цветы» ведёт 9 конкурсов на национальных языках. Недалёк тот день, когда к нам подключатся и другие страны. Однако проблемой проблем мне видится:

 

.                                         ПРОБЛЕМА  ПЕРЕВОДА

.                                     МНОГОЗНАЧНЫХ ТЕКСТОВ

.                                            НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

.           Все предыдущие проблемы меркнут в практической важности решения именно этой. Вот как эту проблему решала Катерина Шмидт (далее цитата из её статьи для альманаха «Полевые цветы») при переводе с немецкого.

 

Aufheiterung

Sonnenlicht tropft

von den Blättern

прояснение

солнечный свет каплет

с листьев

.               Gerard Krebs

 

Gerard Krebs – КатеринаШмидт

.             Здесь у слова Aufheiterung имеется два значения: 1-е – прояснение (погода), 2-е – развеселить, поддержать (человека) в трудную минуту. Второе значение мне лично здесь нравится больше, т.к. возникают две параллели: смех сквозь слёзы и смеяться до слёз.

 

der Chor verstummt

lauter und lauter das Singen

der Kerzen

хор умолк

громче и громче пение

свечей

.            Volker Vriebel Volker Vriebel – КатеринаШмидт

 

Глагол «verstummt» можно перевести, как «онемел», так, на мой взгляд, резче виден контраст тишины в церкви и звенящих в унисон канделябров, которые, в самом деле, иногда издают звук после того, как смолкнет орган. Да и свечи в церкви, дрожа огоньками, вторят движению воздушных волн при пении прихожан или церковного хора.

 

Auch im Kloster gibt’s

ungebetene Gäste —

Wespen im Zimmer

и в монастыре имеются

непрошеные гости –

осы в комнате

.           Conrad Miesen

 

Conrad Miesen – КатеринаШмидт

«Wespe» – прямое значения «оса», а ещё – так называли небольшой мотороллер, который ранее был популярен у молодых девушек. [49, с. 68-69]

 

.          Любой прогресс в этом направлении даст уверенность сильным авторам, что произведение займёт призовое место и при переводе на русский язык не потеряются бесценные связки второго и третьего плана. На сегодняшний день честные переводчики вынуждены отклонять шарообразные работы, а ведь именно они являются солью этого жанра.

 

.                29 октября 2017 года

Игорь Шевченко, член правления МОО СПР

.                Московская область

 

 

В заключение привожу статью из альманаха «Полевые цветы» старшего научного сотрудника Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук – Алексея Павловича Зименкова.

 

 

.                                                                Вместо заключения

.                                                     Этот древний и вечно юный жанр

 

.                Всё в природе рождается, развивается и умирает. Это в полной мере относится и к литературным жанрам. Кто сегодня, кроме отдельных энтузиастов, пишет триолеты и рондо, всерьёз сочиняет былины («Из того ли-то из города из Муромля, /Из того села да с Карачарова…»). Оставляем за скобками участников всякого рода исторических реконструкций, цель которых перенестись в прошлое.

Но как в природе, существуют породы деревьев, способные жить многие века и даже тысячелетия, так и в художественной литературе есть жанры-долгожители. Например, песня (она была известна и в Древнем Египте и в Киевской Руси, и сегодня её авторов и исполнителей несть числа) или трагедия и комедия. Каждый день появляются новые пословицы, поговорки, афоризмы, история возникновения которых скрывается во тьме времен.

.               Именно к таким жанрам-долгожителям относится и хайку. Родившись когда-то в средневековой Японии и будучи сугубо национальным явлением, хайку не только не остался в породившем его прошлом, а, напротив, распространился по всему земному шару, превратившись в межнациональный способ художественного отражения и познания жизни. Повторив, пусть и в гораздо меньших масштабах, путь комедии (творение античных греков) или романа (зародившегося в средние века у романских народов), сочинением которых занимается сегодня множество людей в самых разных уголках планеты.

.               В чем же секрет привлекательности хайку? Прежде всего, в самом хайку. В том, что способ восприятия и запечатления человеком окружающего мира, положенный в основу этого жанра, думается, соответствует глубинным, за десятки тысяч лет не изменившимся структурам человеческой психики и физиологи. Цивилизационная пропасть отделяет нас от бушменов из Африки, от первобытных людей, затерявшихся в дебрях Амазонки, от аборигенов Австралии, но наши эмоциональные реакции остались прежними, и мы, современные гомо сапиенс, пользуемся в своей основе теми же жестами и мимикой, словесными и изобразительными приемами отражения текущей жизни и выражения своего отношения к ней. Именно поэтому нас, привыкших к цветному кино-видео-изображению, нас, знатоков творчества великих художников Возрождения, не могут оставить равнодушными наскальные рисунки, созданные людьми каменного века: грациозно скачущие газели, мощные мамонты, буйволица, решительно встающая на защиту своего телёнка.

.               Ещё не были изобретены размер и рифма, метафора, сравнение и сюжет, не была развита способность создавать иллюзорное вымышленное пространство и время, замещать видимое понятиями и терминами. Но уже существовала вызванная сверхконкретностью человеческого бытия необычайная способность зорко вглядываясь в предметный мир, постигать видимые и скрытые связи в нём. Как много говорили древнему человеку, соединённому с природой теснейшими узами, свет луны, шелест тростника, плеск волн, крик птицы, эхо мужского, женского и детского голоса, кровавый закат, туманный восход, желтеющая трава, цветущие деревья. Сначала непосредственно наблюдаемые, а затем ставшие рисунком или текстом.

.                   С той поры много воды утекло. Человечество, погружённое в мощные информационные потоки, в сумасшедший темп существования, всё больше и больше отходит от окружающей его действительности, утрачивает и потребность, и навык созерцать конкретное небо с конкретными звёздами, конкретную землю с конкретными растениями и животными, конкретных людей с конкретными городами, дорогами, машинами, мостами, и одновременно обнаруживает всё большую склонность иметь дело с вообще солнцем, вообще весной, вообще травой, выказывает всё большое стремление подменять первичные полные звуков, запахов и красок ощущения суррогатом искусственной умозрительной псевдореальности.

.                   В соответствие с этим современная генерация людей, существенно утратившая способность смотреть и видеть и оперирующая образами-схемами, знаками и символами, понятиями и терминами, а не полнокровными ощущениями и впечатлениями, создала новые формы, роды, виды и стили искусства в основе своей абстрактного.

.                   Жанр хайку на этом фоне категорически несовременен, так как по определению требует от автора конкретного вглядывания в конкретные вещи. И одновременно − сверхактуален, поскольку возвращает нас к первоначальному способу восприятия всего, что вокруг, возвращает в мир, где утро отличается от утра, где один день не похож на другой. И это нам позволяет говорить об особом месте хайку в системе литературных жанров, о его особой миссии, о секрете его притягательности.

.                   Глубоко внутрь современного человека загнанная органическая потребность ощущать жизнь всеми имеющимися у нас органами чувств во всей её полноте и богатстве никуда не делась. И когда нам, ослепшим и оглохшим от информационного агрессивного спама, волею обстоятельств случается быть исторгнутыми из привычной, лишённой живого воздуха и света искусственной реальности, мы через некоторое время немеем от забытой и такой чаемой человеческим организмом радости непосредственного созерцания, радости глубокого погружения во внешний, проходивший мимо нашего сознания мир, радости неторопливого уловления растворённых всюду тайных смыслов и связей. Радости, после которой только и может стать понятна красота простых и безыскусных строчек Мацуо Басё:

 

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел, —

На самом гребне перевала.

Мацуо Басё. Перевод В.Н. Марковой

Стихи из путевого дневника

«Письма странствующего поэта»

Алексей Зименков,

старший научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук,

секретарь Правления Московской областной организации

Союза писателей России

Добавить комментарий