Воспитание вкуса
Недавно в издательстве «Эксмо» достаточно скромным тиражом, в 4 000 экземпляров, вышла книжечка карманного формата «Песни гейш» в переводах Александра Долина.
К корректорам у меня нет замечаний кроме допущенной опечатки на странице 269, где написано «уварталах» вместо «кварталах». Сомнительно выглядит слово «вянули» в строчках:
Где бы мне найти цветы,
Чтоб не вянули вовек…
с. 128
Привычнее – «вяли». Наконец, можно придраться и к словосочетанию «шашки сёги» (с. 9), так как сёги – японские шахматы, а также к словосочетанию «облавные шашки оI» (с. 9). Облавные, т. е. окружающие, шашки называются «го». На этом, впрочем, вся критика заканчивается, и мы можем спокойно анализировать превосходный литературный материал лучшего современного переводчика японской поэзии – Александра Долина.
I. Оценка количества песен гейш
Этот вопрос имеет важное статистическое значение. Вот что пишет по этому поводу Александр Долин:
«В период Токугава было опубликовано много сборников коута: «Собрание песенок нашего мира» (1688-1703), «Сосновые иглы» (1703), «Песни птиц и сверчков, записанные в горной хижине» (1771), «Старинные «песенки-оленята» из Ёсивары» (1819)»
(стр. 13-14)
Если предположить, что в каждом сборнике содержится по 100 песен, то песен гейш не менее 400. Обратимся к другому эмпирическому свидетельству начала ХХ века японца Абико, редактора японского журнала «Эхо Токио»:
«Также трудно заучить мелодии всех наших японских песен. Ведь до сих пор у нас нет нот. Все то, что поют гейши, сохраняется на память. Танцы, песни передаются из поколения в поколение. Какой яркой памятью должны обладать наши гейши, чтобы запомнить мелодии всех лучших наших песен. Наша гейша может петь подряд несколько дней, не повторяя при этом два раза одной и той же песенки…»
«Ежемесячник литературных и популярно-научных приложений к журналу «НИВА» за 1913 год, второй том, очерк Петра Чечина «В гостях у японских гейш», стр. 107.
Если петь 3-4 дня по 5-6 часов 5 минутные песни, то только лучших песен будет от 180 до 288. Александр Долин приводит 204 песни. Можно заключить, что, скорее всего, переводчик постарался привести все лучшие песни этого жанра. И имеет смысл сделать анализ характерных особенностей коута. Это тем более интересно, что объем песен «варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов» («Песни гейш. Коута», с. 16). Ценность анализа заключается в том, что помимо сходства с русской литературой, косвенно мы можем получить ответ и на вопрос о степени важности соблюдения твердости формы в минижанрах, тем более что у некоторых песен гейш присутствуют не только названия, но и рифма.
II. Сопоставительные русские пословицы
Несмотря на разнообразие тем и форм записи большинство песен гейш обладают свойством явной сопоставительности. Этим свойством обладают многие русские пословицы, которые по этой причине можно назвать сопоставительными. Приведу лишь два десятка примеров:
1. «Банька – не нянька, а хоть кого ублажит».
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 36
Банька сопоставляется (в дальнейшем слово «сопоставляется» будет иногда заменяться знаком — //) с нянькой, так что можно сказать «банька, что нянька, хоть кого ублажит».
2. «Без детей горе, а с детьми вдвое»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 38
Здесь сопоставление во времени: бездетная семья//и та же семья, но уже многодетная. Такое сопоставление можно назвать «временнЫм».
3. «Береги платье снову, а честь смолоду»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 42
Платье//честь. Далее без комментариев, так как все понятно.
4. «Близ царя – близ смерти»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 43
5. «Богу богово, а кесарю кесарево»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48
6. «Богатый бережет рожу, а бедный одежу»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48
7. «Борода – трава, скосить можно»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 50
8. «Брехать – не цепом мотать»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 51
9. «Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 53
10. «Быль что смола, а небыль что вода»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 55
11. «В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56
Смысл пословицы в том, что с вором опасно как в море, а с дураком не поговоришь, т. е. скучно как в пресном молоке.
12. «В городе суета, в деревне маета»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56
13. «В огороде бузина, а в Киеве дядька»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59
14. «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59
15. «Вместе тесно, а врозь скучно»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 70
16. «Вольному воля спасенному рай»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 72
17. «Голый, что святой, беды не боится»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 88
18. «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 89
19. «Горе женится, нужда замуж идет»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 90
20. «До бога высоко, до царя далеко»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 104
Понятно, что список примеров сопоставительных пословиц можно продолжать еще очень и очень долго.
III. Сопоставительные русские частушки
1.
Я люблю посенокосить,
Рожь высокую пожать.
Только вот устала что-то
Каждый божий год рожать!
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.
Третью строчку можно считать общей. Рожь высокая//….; посенокосить//… Сопоставления очевидны.
2.
В небе звезды загорелись,
А потом погасли.
Наши девки погуляли
И открыли ясли.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.
Помимо временнОго сопоставления (сначала ночами гуляли//потом днями воспитывали детей), есть сопоставления: сверкающие звезды//пламя любви; звезды погасли//любовь к мужчинам ушла (но не исчезла) на второй план из-за необходимости воспитывать детей. Далее сопоставления столь же очевидны.
3.
Я по берегу ходила,
Берег осыпается.
Я беззубого любила –
Хотя бы не кусается.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 338.
4.
Хоть и греет солнышко,
Да только что-то слабенько.
Получаю я зарплату,
Да только больно маленьку!
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 344.
5.
Село солнышко за тучку,
Камешек охолодел.
Мой единственный любимый
Дифтерией заболел.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 325.
6.
Ой, вы, пташки-канарейки,
Не летайте высоко.
Я сама про это знала,
Что мой милый далеко.
7.
На столе стоит цветочек,
Словно бархатиночка.
Я без милого гуляю,
Словно сиротиночка.
8.
Мы расстались у берёзы,
Дождь размыл его следы.
Что вы льётесь, мои слёзы?
И без вас полно воды.
9.
Часы ходят, часы ходят,
Гири опускаются.
Стоит девчонка на мосту,
Залётку дожидается.
10.
Светит месяц золочёный
Над серебряной рекой.
Подойди-ка ко мне, милый,
Проводи меня домой.
Сопоставительных частушек очень и очень много.
III. Сопоставительные песни гейш
Теперь приведу еще дюжину примеров песен гейш с явной сопоставительностью.
I.
Кому стану я подражать…
Под звон сямисена
Пустилась я в пляс.
Сегодня на сцену
Я вышла для вас.
Могу я кружиться
Ночным мотыльком,
Стремительной птицей,
Осенним листком.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 23
Уже в названии отражена идея сопоставительности. Жизненный путь гейши сопоставляется сначала с мотыльком и птицей, а в финале – с осенним листком.
II.
Дикие гуси
Стая гусей меж туч видна.
В небе ярко сияет луна.
Ах, луна высока!
Лунный луч сквозь плетенку штор
В спальню мою прокрался, как вор
В сердце прокралась тоска.
Я повернулась к дружку спиной,
Тихо сказала: «Раз ты не мой,
Лучше иди домой».
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30
Луна//гейша; дикие гуси//посетители борделя. Спальня//сердце, лунный луч//тоска или конкретный клиент в данное время. Понятно, что система сопоставлений вариативна, и возможны различные ассоциации.
III.
Едва проснусь…
Едва проснусь, ищу его,
И спать ложусь – ищу его,
И жду его, и жду его –
Но нету никого!
Одна под пологом ночным…
Горит светильник, вьется дым.
Горит любовь в груди моей.
Ах, если б милый знал о ней!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30
Горящий светильник, вьющийся дым//любовь в груди.
IV.
Холодная луна
Ушел, ушел мой милый,
И сердце защемило.
Блестит в очи луна,
Бесстрастна, холодна.
Ах, только б, верен слову,
Пришел он завтра снова…
Душа тревогою полна –
Как холодна луна!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40
Холодная луна//тревога
V.
Тоскую о милом
Зонтик мой снегом припорошило…
Чем-то сейчас занимается милый?
Знаю, все курит да пьет.
Вьются снежинки беспечной стаей…
Как я о встрече с ним мечтаю!
Верно, и он меня ждет.
Ночь холодна, замело дорогу.
Ну, ничего, осталось немного.
Пусть себе ветер ревет.
Где-то во тьме прокричала птица –
Это кулик. И ему не спится.
Бедный, подругу зовет.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40
Кричащий кулик//тоска
VI.
Скучно
Сквозь бамбуковую дверцу
Солнца луч проник,
И тоска проникла в сердце
В тот же самый миг.
Сосчитаю я полоски
Света на полу,
А потом в стене все доски,
Ящики в углу…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 48
Сравните с «II. Дикие гуси». Здесь: дом//сердце, солнечный луч//тоска.
VII.
Ласточки
Даже ласточки и те
К старым гнездам помнят путь –
Почему любимый мой
В гости не зайдет?..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 51
Ласточки//любимый
VIII.
Тяжела любовь
Хороша ты, хороша,
девушка с вязанкой дров!
Тяжела твоя вязанка –
тяжелей любовь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 55
Вязанка дров//трудная любовь
IX.
Ветер в соснах
Говоришь: «Приду, приду!» —
людям на смех, мне на стыд.
Ветер в соснах прошуршал
и умчался прочь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 56
Ветер в соснах//слова повесы
X.
Цикада на дереве
Станешь стройным деревцем –
я цикадой обернусь.
Крепко к деревцу прильну,
плача от любви…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 62
цикада на дереве//влюбленные
XI.
Простившись с тобою
Как простилась я с тобой,
через рощу побрела.
На сосне блестит смола,
на щеке – слеза…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 103
XII.
Отражение
Я все жду на берегу,
не придет ли милый друг, —
но лишь ивы отраженье
в зеркале ручья.
Явных сопоставительных песен гейш в книге Александра Долина более половины. При этом если разместить рядом переводы японских песен и русские частушки, становится очевидным их родство.
IV. Параллели коута с русскими частушками, стихами, песнями и пословицами
Коута с неправильной рифмой подпадают под вид частушек-нескладух, в которых отсутствие рифмы только приветствуется.
*****************************************************************************
I. (хор лягушек, пение кукушки//сердечная боль)
Кукушка
И лягушек дальний хор
болью в сердце отдает,
и кукушка до утра
не дает заснуть…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 63
1(пение соловья// сердечная боль)
Пойду в лес, пойду в зелёный,
Буду слушать соловья.
Соловей поёт разлуку,
Не стерплю — заплачу я.
http://www.superchastushka.ru/
1(пение соловья, цветение ландышей// сердечная боль)
Вспомни, миленький, те дни
Как сидели до зари.
Соловьи над нами пели,
Рядом ландыши цвели.
http://www.superchastushka.ru/
1 (листочки в ручейке//сердечная боль)
Все листочки в ручеёчке,
Ручей жалостно бежит.
По любимому парнишечке
Сердечко-то болит.
http://www.superchastushka.ru/
*****************************************************************************
II. (полная луна//близость с любимым)
Полнолуние
Поздней ночью на луну
вместе с милым я гляжу –
и прекрасней во сто крат
полная луна…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
2. (месяц золочёный//близость с любимым)
Светит месяц золочёный
Над серебряной рекой.
Подойди-ка ко мне, милый,
Проводи меня домой.
http://www.superchastushka.ru/
*****************************************************************************
III. (река-письмо//разлука-встреча)
Письмена на воде
У истоков ты живешь,
я же – в устье той реки.
По теченью мне пришли
нежное письмо!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
3. (река-мост//разлука-встреча)
Ох, не идёт залётка долго,
Знать, ему мешает Волга.
Через Волгу быструю
Мостик ему выстрою.
http://www.superchastushka.ru/
*****************************************************************************
IV. (пламя-дым//внешнее-внутреннее)
Пламя в сердце
Хоть горит в груди моей
Жарким пламенем любовь,
Но любимой невдомек –
дыма-то ведь нет…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 69
4. (веселые песни-слезы//внешнее-внутреннее)
Ягодиночка, женись,
Приду на вечериночку.
Весёлых песен напою,
Не выроню слезиночку.
http://www.superchastushka.ru/
*****************************************************************************
V. (облака//горькие думы)
Думы мои
Думы горькие мои –
словно стая облаков.
Ветер увлекает их
неведомо куда…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 70
5. (снежинка//любимый)
Высоко за облаками
Белая снежиночка.
Далеко за городами
Мой-то ягодиночка.
http://www.superchastushka.ru/
5. (снежки//любовь)
Снежки белы, снежки белы,
Были, да растаяли.
Любили меня, девочку,
Любили, да оставили.
http://www.superchastushka.ru/
*****************************************************************************
VI.
Берусь за кисть…
Берусь за кисть и в тушь макаю,
Пишу любимому посланье:
«Ах, от любви я умираю,
Прошу мне подарить свиданье».
И через слово повторяю:
«Люблю, люблю, изнемогаю!»
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 38
6.
Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
Александр Пушкин
*****************************************************************************
VII.
* * *
Опадут цветы весной,
чтобы вновь цвести, —
а у нас пора цветенья
в жизни только раз!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 160
7.
«Один раз в год сады цветут»
Дурманом сладким веяло,
Когда цвели сады,
Когда однажды вечером
В любви признался ты.
Дурманом сладким веяло
От слова твоего,
Поверила, поверила,
И больше ничего.
Припев:
Один раз в год сады цветут,
Весну любви
один раз ждут,
Всего один лишь только раз
Цветут сады в душе у нас,
Один лишь раз,
Один лишь раз.
поэт М. Рябинин,
композитор В. Шаинский
*****************************************************************************
VIII.
* * *
На людские рты, мой милый,
двери не навесишь –
сплетен бурное теченье
не перегородишь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 211
9.
«На чужой рот пуговицы не нашьешь»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192
9.
«На чужой роток не накинешь платок»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192
*****************************************************************************
V. Русские пародии и переклички
Общность культур просматривается настолько очевидно, что можно писать пародии.
*****************************************************************************
I.
Письмо
Если бы зимою лютой
Месяц укрылся в тучах –
В снежных неясных бликах
Я бы его читала.
Если бы летом жарким
Месяц укрылся в тучах,
Мне б светлячков мерцанье
Свет его заменяло.
Если бы месяц скрылся
И не было ночи снежной,
Я бы во тьме кромешной
Сердцем письмо читала.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35
Стихов с подобной тональностью у нас предостаточно. Вот самое невинное:
1.
Если был бы я девчонкой
Если был бы я девчонкой —
Я бы время не терял!
Я б на улице не прыгал,
Я б рубашки постирал,
Я бы вымыл в кухне пол,
Я бы в комнате подмёл,
Перемыл бы чашки, ложки,
Сам начистил бы картошки,
Все свои игрушки сам
Я б расставил по местам!
Отчего я не девчонка?
Я бы маме так помог!
Мама сразу бы сказала:
«Молодчина ты, сынок!»
Эдуард Успенский
*****************************************************************************
II.
Кто не пустится плясать
в полнолунье, в праздник Бон? –
Только кошка, или ложка,
или идол глиняный!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35
2.
Ох, цыганочку плясать —
Не в лесу дрова рубить.
Надо корпусом работать,
А ногами дроби бить.
2.
В клубе дяденьку судили,
Дали дяде десять лет.
После девушки спросили:
«Будут танцы али нет?»
2.
Три студента-африканца
В сельский клуб пришли на танцы.
Этих танцев результат —
Восемнадцать негритят.
*****************************************************************************
III.
Волчок
Ты зачем принес волчок?
Видишь, вишни зацвели.
Вот завертится волчок –
все цветы собьет!..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 65
3.
Ах ты, ветер-ветерочек,
Ну зачем же ты шумишь?
Ты не дуй на юбиляра,
А то на пол повалишь!
*****************************************************************************
IV.
Полнолуние
Поздней ночью на луну
вместе с милым я гляжу –
и прекрасней во сто крат
полная луна…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
4.
Сколько раз уже ракету
Посылали на Луну .
А чего б в ракету эту
Не впихнуть мою жену.
4.
Перестану я любить
Своего касатика,
Полечу я на луну ,
Завлеку лунатика.
*****************************************************************************
V.
Утренний колокол
Вот и колокол рассветный
Говорит: «Пора!»
Все равно не будет завтра
Лучше, чем вчера.
Так учил великий Будда:
Жизнь – всего лишь сон.
Прозвучал удар последний,
А первый – был ли он?..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
5.
«Птица счастья»
Птица счастья завтрашнего дня
Прилетела, крыльями звеня…
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня.
Сколько в звёздном небе серебра!
Завтра будет лучше, чем вчера.
Лучше, чем вчера,
Лучше, чем вчера.
Завтра будет лучше, чем вчера.
Стихи Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой
Птица счастья — деревянная игрушка в виде птицы, изготовленная с помощью резьбы по дереву. Элемент поморского ремесла. Птица счастья вешалась в доме в качестве оберега, хранителя домашнего очага и благополучия. Изготавливается из цельного бруска, щепки, без применения клея и крепежных элементов, путем нарезки тонких лепестков и специального метода изгибания, лепестки получившихся крыльев и хвоста могут соединяться нитками. Обычно делается из дерева сосны, ели, пихты или сибирского кедра.
http://ru.wikipedia.org/wiki/
*****************************************************************************
VI. Баллады
Обращают на себя внимание длинные песни с рассказом о переломных моментах в жизни гейш. Такие песни можно отнести к неисторическим балладам. Вот что пишет в своих комментариях к песне «Осенний дождь» Александр Долин: «Песня представляет собой фольклорный прообраз знаменитых митиюки (описаний бегства или скитаний) из пьес Тикамацу и его современников. Героиня, скорее всего, лишилась постоянного места в доме терпимости по возрасту (предельным возрастом для дзёро было двадцать семь лет) и вынуждена скитаться в поисках пристанища».
Осенний дождь
Хвоя с сосен облетает.
Вечер наступает.
В полутьме за дымкой скрылся
склон горы Мацути.
Будто в иней превратился
на ветру осеннем
над дорогою Хигата
крик утиной стаи.
…………………………
В зарослях поблекших хаги
злобный вихрь ярится,
буйствует в хмельном задоре,
клены оголяет,
то утихнет, то взметнется –
покоя не знает.
В рукавах озябли руки,
промокают ноги.
Я с фонариком зажженным
бреду по дороге.
………………………………..
Я в скитаньях бесконечных
до смерти устала.
Ах, куда бы мне прибиться,
где остановиться?
……………………………….
Вот бреду неверным шагом
к придорожной чайной.
«Эй, ворота отворите,
странницу впустите!
На минутку подойдите,
в оконце взгляните!..»
Прибежал на зов хозяин,
халат поправляет.
Видит, что явилась дзёро –
сразу уговоры…
С ним ли на ночлег остаться,
с жизнью ли расстаться?
Может лучше заколоться,
чем ему отдаться?
Ах, не знаю, то ль заплакать,
то ли рассмеяться…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
VII. Выводы
Значение книги Александра Долина огромно. Вероятно, впервые была показана органическая связь русской и японской культур. Помимо сопоставительных миниатюр и баллад нас объединяет и стремление к мудрствованию:
Звон
То ли колокол звонит,
то ли сам его язык…
Разделить их – тотчас смолкнет
колокольный звон.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 107
Однако, несмотря на большое сходство рассмотренных примеров, японцы сумели развить вкус к минизарисовкам:
Вечер
Рыбаки ушли на лов.
Чайки в гнездах мирно спят.
Мерно в скалы бьет прибой.
Ночь уже близка…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 111
Минизарисовки, из которых впоследствии развился жанр хайку, имели тот смысл, что сопоставление в них становилось скрытым:
Клонятся под ветром к Эдо
травы и деревья.
В Эдо вишни зацветают,
плоды вызревают…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 192
Конечно, в Эдо клонятся не только «травы и деревья». Скрытый подтекст и символика, имеющие своими корнями естественные картины природы, привлекли древних и средневековых японских мастеров слова живительной влагой неиссякаемого поэтического вдохновения.
«23» июля 2011 г Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111072304014