23.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 18

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 18
МАНЪЁСЮ
Песня № 59 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В 18-ом разделе исследуется всего один перевод песни со страницы 289 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  289 –
59-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 18.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Охотсуно Оци».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2. Бутромеевы удалили важный комментарий А. Брандта о том, что автор написал это стихотворение перед казнью. Удалили и данные о годах жизни автора. Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Уныло сыплются цветы. Густой туманъ прудъ застилаетъ. Гуси дикiе кричатъ испуганно на озере святомъ Иваре.
Сны мрачные витаютъ надъ моей главой; на сердце тяжесть. Черезъ годъ, когда раздастся снова крикъ гусей, я не услышу ихъ.
________

Охотсуно Оци (663-687).
(Былъ претендентомъ на престолъ, взятъ в пленъ и казненъ 24-хъ летъ отъ роду. Передъ казнью написалъ это стихотворенiе)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 18.

Вот другой пример, так называемого, «стиха смерти» в переводе Веры Марковой:

«Неизвестный автор

ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Я сейчас  дослушаю
В мире мертвых до конца
Песнь твою, кукушка».

«Японская поэзия», составители и переводчики А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Художественная литература, 1954 г, с. 187.

Оба стихотворения написаны перед казнью. Единственная разница, что в переводе Брандта автор – известный переводчику аристократ, а в переводе Веры Марковой — неизвестный самурай.

Теперь посмотрим на текст песни (условно А. Брандта) в переводе Анны Глускиной:

«ПЛАЧИ

…………………………

416
Песня принца Оцу, которую он сложил, проливая слезы
на насыпи у пруда Иварэ, когда он был приговорен к смерти

Обвиты лианами каменные скалы…
В Иварэ, в пруду,
Ужель в последний раз
Я сегодня утку плачущую вижу
И навек исчезну в облаках?»

«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 217.

Единственный вопрос, который возникает, касается имени автора. Как же звали японского автора Охотсуно Оци или принц Оцу? Вот что мы читаем в примечаниях Анны Глускиной к различным песням:

«п. 105 …Принцесса Оку (661-701) – дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу… Так как Оцу погиб в 696 г. …
Принц Оцу – младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сетрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
………………………………………………
п. 106 Принц Оцу погиб после того, как по доносу принца Кавасима был раскрыт его заговор. Так как в этих песнях говорится об осени, т. е. о том времени, когда это произошло, можно предположить, что сестра кое-что уже знала, провожая его.
………………………………………………
п. 107 Принц Оцу (663-686), в М. – четыре его песни…
………………………………………………
п. 163 …Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
………………………………………………
п. 416 Считается выдающейся песней среди плачей. Принц Оцу сочинил ее перед смертью, когда заговор его был раскрыт. Он принял смерть в деревне Осада. В примечании к тексту указана дата: «Десятый месяц, зима, первый год Сютё (687), дворец Фудзивара».

«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 538-562.

И в других примечаниях Анна Глускина везде пишет «принц Оцу», а Брандт и за ним Бутромеевы — Охотсуно Оци. В чем тут проблема? Дело в том, что у членов императорской семьи нет фамилии, т. е. хочу сказать, что у принца фамилии «Охотсуно» быть не могло. Слово «принц» как бы заменяет фамилию императорской семьи, или, еще точнее, является главной фамилией среди фамилий.
Это очень важный момент. Принц Оцу – сын императора. Охотсуно Оци – вероятно, аристократ (и не очень знатный), так как самураев, видимо, еще не было (могу и ошибаться).
Трагедия, которую рисует Анна Глускина в том, что один отпрыск императора «сдал» другого. Может кощунственно, но «первый», в своем роде – Павлик Морозов. У Брандта другая история: некий аристократ Охотсуно Оци «былъ претендентомъ на престолъ, взятъ в пленъ и казненъ», т. е. «самозванец» пытался занять престол и был казнен.
Через Бутромеевых к нам дошла третья история. Автор Охотсуно Оци из знатного рода, правда, фамилию эту никто из японоведов не знает. Бутромеевы же не спешат раскрыть секрет, в примечаниях ничего не пишут. Действительно, в поэзии, а тем более в японской, должна быть загадка. Вероятно, Охотсуно Оци уже преклонного возраста, и поэтому предается грустным думам после тревожного сна на лоне природы.
Эта история с переводом через третьи руки мне напоминает перезапись музыки на магнитофонную ленту. Постепенно исчезают высокие и низкие частоты, потом появляются волны в громкости звука. Через двадцать лет лента осыпается и, хотя и можно сказать, что здесь была музыка, но определить названия композиции и группы уже невозможно. Бутромеевы несут моральную ответственность не только за плохое качество «перезаписи», но и за то, что принципиально не указывают

ПОД КОПИРУЕМЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ИМЕНИ  ПЕРЕВОДЧИКА.

Вероятно, именно о таких «переводах» говорил Александр Долин в «Послесловии переводчика» книги «Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина» (М.: Эксмо, 2009, с. 597):

«…поступающие в продажу сборники японской поэзии выглядят зачастую либо как триумф воинствующего дилетантства, либо – что еще хуже – как попытки выдать относительно корректный, но «для красоты» перекореженный академический подстрочник за поэзию, которой он по определению быть не может».

*****************************************************************************

«23» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111012310032 

Добавить комментарий