20.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 15

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 15
МАНЪЁСЮ
Песня № 49-51 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В 15-ом разделе исследуются еще три песни со страниц 277-279 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  277 –
49-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 14-15. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Отомо Якамоти».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2.

Вот выдержка из первоисточника:

«Составителя сборника Якамохи современники ставили наравне съ Хитомаро и Акахито и даже выше ихъ. Самъ компиляторъ отводитъ себе последнее место и очень низко ставитъ свои стихи; можетъ быть, это только политичная скромность автора. У него мы замечаемъ уже сильный наклон к буддизму, который въ его время завоевывалъ сердца. Такъ больной, онъ пишетъ две танки, выражая въ нихъ желанiе удалиться изъ мiра въ горную келью:

Скоро проходишь
Ты, бренная жизнь наша,
Таешь, какъ тучка;
Въ горной тиши я найду
Правый и истинный путь.

Солнцу подобно,
Отъ века бродящему,
Буду искать я
Путь чистоты, дабы вновь
Къ святости вечной прiйти».

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 14-15.

Бутромеевы убрали весь текст, предшествующий двум танка Отомо Якамоти, и объединили два танка в одно стихотворение, что, конечно, неправильно. В качестве эталона приведу для Бутромеевых перевод этих танка, сделанных Анной Глускиной:

«Две песни, сложенные во время болезни с
сожалением о непрочности этой жизни и с
желанием найти путь обновления

4468

Люди смертные земли
Ни в какой не входят счет…
Как хотел бы я,
Чистотой любуясь рек и гор,
Истинный найти для сердца путь.

4469

С лучами солнца состязаясь,
Которые обходят небеса,
Хотел бы в поиски отправиться и я,
Чтоб вновь ступить на путь
Кристально чистый».

«Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, с. 320.

У Анны Глускиной есть и слова, предваряющие танка, и сами пятистишия.

*****************************************************************************
—  277-279 –
50-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 28.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Отомо Якамоти».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот выдержка из первоисточника:

«Изъ родины я изгнанъ и живу уже пять летъ въ стране чужой и дикой, лишенный встречъ съ тобой, моя жена.
Ужъ никогда усталую главу я не склоню къ тебе на грудь и руки.
Послушай, чемъ занялся я, тоскуя!
Посеялъ я въ саду моемъ гвоздику: когда она цвететъ, я вспоминаю тебя, любимый мой цветокъ.
И вотъ—единственное утешенье въ моемъ изгнанiи! Не будь его, не думая разстался-бы я съ жизнью.
________
Якамохи».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 28.

Бутромеевы скопировали хорошо. Плохо то, что А. Брандт уже сделал серьезную ошибку, неправильно определив автора песни № 47 «Страна Ямато всемъ, всемъ богата…» (см. главу 2 раздел 13). Поэтому следует проверять «по Глускиной» самого Брандта.

На этот раз Брандт прав. В доказательство привожу перевод соответствующего места в «Манъёсю», сделанного Анной Глускиной :

«<26-й день 5-й луны>
Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду
<Отомо Якамоти>

4113

О далекий край глухой
Государя моего!
Я по должности своей,
Что назначил государь,
В путь отправился туда,
И приехал я в Коси,
Где идет чудесный снег.
Новояшмовых годов
Пять прошло,
Пять лет не спал
Я в объятьях милых рук
На расстеленных шелках,
Не развязывал я шнур,
В одиночестве я жил,
Потому и грустно мне.
Для утехи сердца я
Возле дома своего
Вырастил гвоздику здесь,
Посадил у дома я
Лилий нежные цветы,
Что растут среди полей
Летом в зарослях травы.
Каждый раз, как выхожу,
Я любуюсь на цветы:
Алая гвоздика мне
Мнится милою женой,
Лилий нежные цветы,
Утешая, говорят,
Что «увидимся потом».
И когда бы сердце я
Этим здесь не утешал,
Разве мог бы я в глуши,
Дальней, как небесный свод,
Даже день один прожить?

4114—4115
Каэси-ута

4114

Каждый раз, как вижу я гвоздику,
Что сверкает яркой красотой,
Прелесть нежная
Улыбки юной девы
В этот миг встает передо мной.

4115

О юри — лилии цветы!
Ведь «юри» может значить «после»…
Когда б в сердечной глубине
Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,
Я не прожил бы и сегодня!»

«Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, стр. 190-191.
*****************************************************************************
— 279 –
51-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 29.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Отомо Якамоти».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3.
Вот выдержка из первоисточника:

«Когда приходитъ вечеръ и туманы уныло стелятся надъ серымъ моремъ, и журавли устало голосятъ, и крикъ ихъ въ темноте печально раздается, тогда я вспоминаю родину мою.
________
Якамохи».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 29.

Бутромеевы скопировали хорошо. Плохо то, что А. Брандт уже сделал серьезную ошибку, неправильно определив автора песни № 47 «Страна Ямато всемъ, всемъ богата…» (см. главу 2 раздел 13). Поэтому следует проверять «по Глускиной» самого Брандта.

На этот раз Брандт прав. Однако пятистишие Отомо Якамоти не является вполне самостоятельным. Это – одна из двух каэси-ута к песне, сложенной от лица воина, уходящего в стражи. В доказательство привожу перевод соответствующего места в «Манъёсю», сделанного Анной Глускиной. Отрывку, переведенному А. Брандтом соответствует каэси-ута № 4399.

«4398
<19-й день 2-й луны>
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,
передающая его чувства и рассказывающая о его думах

<Отомо Якамоти>

Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
«Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!» —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!

4399—4400
Каэси-ута

4399

Когда ночами полные печали
Звучат у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,—
Тоскую я о родине моей!

4400

Когда о доме я тоскую
И ночи провожу без сна в пути,
Из-за весенней дымки
Мне не видно
Зеленых тростников, где плачут журавли!»

«Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, стр. 296-298.

Если в «Манъёсю» сказано, что это – каэси-ута, об этом нужно было бы сообщить российским читателям не только А. Брандту, но Бутромеевым, тем более, что они принципиально не указывают

ПОД КОПИРУЕМЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ИМЕНИ  ПЕРЕВОДЧИКА.

*****************************************************************************

«20» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111012007950

Добавить комментарий