07.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 3

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 3
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 12-14 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В третьем разделе исследуются всего три песни со страниц 237-239 уникального в своем роде труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  237 —
12-ая песня:
«Плохая мера»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 54.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Бутромеевы разбили каждые две строчки текста на четыре, таким образом, из одного четверостишия оригинала получилось два.

*****************************************************************************
—  237 —
13-ая песня:
«Проклятие»

ПЕРЕВОДЧИК — Н. И. Позняков.
ПЕРВОИСТОЧНИК – «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 31.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2 по причине того, что
1) Бутромеевы разбили каждые две строчки текста на четыре, таким образом, из одного четверостишия оригинала получилось два.
2) Бутромеевы заменили название перевода. Позняков переведенное четверостишие назвал «Не помогло».

*****************************************************************************
—  239 —
14-ая песня:
«* * *»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Киораи».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.

Вот какъ выглядитъ стихъ в первоисточнике.

Изъ Кiораи.

Когда все украситъ цветами весна,
мы в жены беремъ себе фляжку вина,
а сами на женъ настоящихъ своихъ
глядимъ свысока, какъ на женъ подставныхъ.

«Китай и Японiя в их поэзiи», Пр. Б. с перевода К. Флоренца, -ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 55.

Столь низкая оценка за копирование стоит по причине опубликованного в 1905 году предположения Познякова, что оригинал японского стиха относится к порнографической литературе XVIII века. Первым о японской порнографической литературе рассказал Астон (в переводе Мендрина) на страницах 231-233. Однако Астон не рискнул привести примеры. Позняков же пишет: «Эти произведенiя, известныя подъ именемъ Саребонъ (т.-е. Остроумной книги), были такого циническаго, оскорбительнаго для нравственности характера, что правительство, наконецъ, въ 1791 г. запретило ихъ подъ страхомъ строгаго наказанiя какъ для читателей, такъ и для издателя. Не къ этимъ ли порнографическимъ произведенiямъ относится игривое стихотвореньице Подъ тенью благовонной, изъ числа переведенныхъ мною въ 1896 году? Позволяю себе (только ради полноты моего очерка) привести здесь и его:

Подъ тенью благовонной,
Когда вино мы пьемъ,
Супругою законной
Бутылку мы зовемъ.
А жены?.. имъ позволь-ка
Воздать иную честь:
Дай въ этотъ часъ ихъ только
Въ наперсницы возвесть.

Читатель согласится, что въ этой картинке гораздо меньше остроумiя, чемъ грязного цинизма…»
«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 35.
Косвенным подтверждением непринадлежности стиха к «Манъёсю» является и то, что в «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной всего 20 песен о вине №№ 338-350, 847, 848, 989, 995, 1656, 4031, 4262. И среди них нет стиха с подобным содержанием.
Поэтому можно предположить по созвучию имен, что автор японского оригинала – Мукаи Кёрай (1651-1704), ученик Мацуо Басё.
Таким образом, Бутромеевы, в который раз, включили стих в Манъёсю без каких-либо на то оснований. На месте японцев можно было направить ноту протеста правительству РФ за оскорбление национального литературного памятника.

*****************************************************************************
«7» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010706423 

Добавить комментарий