14.10.2010. Трайята

 

И.А.Шевченко

Трайята.

Трайята (слог «йя» из фамилии Хайяма) — область краткостиший смежная с «хайку и около» и с рубайят (четырехстишиями) Омара Хайяма (1048-1131). Трай — сам стих, (мужской род, изменяется по падежам как слова «май»).
Кажется, что может быть общего у трехстиший, тяготеющих к хайку,  и зачастую глумливых с религиозной точки зрения рубаят Омара Хайяма? Рассмотрим для примера не самую, может, выигрышную тему, винную, но косвенно высвечивающую важную проблему переводов базовых книг.

В противовес средневековой религиозной строгости Омар Хайям в трактате «Науруз-наме» пишет «Слово о пользе вина». «Слово…» ученый заканчивает легендой о появлении вина в Иране. Таким образом, Омар Хайям писал рубайят о вине уже потому, что считал его полезным. Поэтому, на мой взгляд, софистическая трактовка рубайят Омара Хайяма — вино как символ знания и мудрости, вторична, как и в хайку.
Нужно сказать, что и в Японии были авторы, прославлявшие саке задолго до рождения Хайяма. Правда, эти танка не найти в «Манъёсю» на русском языке (1972, 1987 и 2001 годов). В титульной статье  1972 года «От переводчика» на с. 6 А. Е. Глускина пишет, что «представлен впервые полный перевод» и «весь богатейший материал этого редкого собрания». И здесь, в который раз, у меня возникает много вопросов к переводчикам и издателям. Поражает с одной стороны их дотошность, например, в «Манъёсю» указан даже перечень провинций Древней Японии, с другой – замалчивание десятков стихов величайшего японского поэта. Может, конечно, Астон с Мендриным все напутали?
Приведу ниже две страницы из «Истории японской литературы» В. Г. Астона в переводе В. Мендрина 1904 года (скан прилагаю к статье на стихи.ру http://stihi.ru/2010/10/14/8868). Предлагаю всем миром найти 30 танка Отомо Якамоти у наших переводчиков, о которых мы узнаем из труда Астона. 10 танка Отомо Якамоти из 30 Астон приводит. Но сначала выдержка из комментария А. Е. Глускиной («Манъёсю», М., т. 1, 1971 г, с. 561) об Отомо Якамоти:
«Отомо Якамоти (718-785) – сын поэта Отомо Табито, один из пяти лучших поэтов, сыгравший значительную роль в формировании ранней классической японской поэзии, составитель данной антологии…»
Цитата из Астона:

КНИГА ВТОРАЯ,
ГЛАВА II,
подраздел «Нарская поэзия»,
«Образцы танка»

«Метрическая передача лучших танка из сборников Манъёсю и Кокинсю было бы наиболее подходящей. Но так как не появился еще какой-нибудь второй Edward Fizgerald, который изложил бы их в такой форме, то пока нам приходится довольствоваться простым прозаическим переводом. В большинстве случаев предлагаемые ниже переводы строка в строку соответствуют подлинникам.
Здесь приводится десять стихотворений из числа тридцати танка, сложенных в похвалу саке неким Отомо-но-Якамоци (умер в 785 г), наиболее выдающимся в то время поэтом после Хитомаро и Акахито. Такая тема является не совсем обычной для японского поэта, и выбор ее обязан, вероятно, китайскому влиянию.

Ах! Какая истина сказана словами
Великого мудреца
Времен старины,
Который дал саке
Имя мудреца.1

1 Первый император Вэйского государства в Китае запретил своим подданным употребление вина. Но так как народу трудно было отвыкнуть от вина, то он продолжал его пить тайком. Когда же приходилось говорить о вине, тогда белое, мутное вино называли «мудрецом», а белое прозрачное вино – «святым». Намек на это содержится в приведенном стихотворении, в оригинале которого встречается слово «хидзири», имеющее два значения: 1) святой, мудрый человек и 2) рисовое вино (Японский словарь г. Модзуме: Нихон-дайдзирин).

*            *             *

Это была саке,
Что сильно любили
Даже семь мудрецов
Дней седой старины.

*            *             *

Лучше, чем беседовать,
Что было бы мудро,
Будет выпить саке,
Пока не заплачешь
Пьяными слезами.

*            *             *

Более, чем могу сказать,
Более, чем могу указать,
Еще более благородная вещь –
Это саке.

*            *             *

Если бы случилось
Быть мне чем-нибудь иным, а не человеком,
То хотел бы я быть
Кувшином для саке,
И тогда бы уж я насосался вволю.

*            *             *

Ненавистен на мой взгляд,
Тот добродетельный глупец,
Что пить не хочет саке.
Когда такого вижу я,
То нахожу я в нем сходство с обезьяной.2

2 Официальное издание Манъосю посвящает этому стиху восемь страниц толкований.

*            *             *

Толкуй о бесценных сокровищах!
Но драгоценней ль они
Одной только чарки
Густой, крепкой саке?

*            *             *

Говори о камнях дорогих,
Что сверкают в ночи!
Столь услады дадут ли они,
Сколько саке – питье,
Что тоску разгоняет?

*            *             *

Много разных путей
Для утех в мире сем,
Но из них ни один, как то думаю я,
Не сравнится с питьем,
Даже, если до слез.

*            *             *

Доколе в этом мире
Я пользуюсь своей утехой,
То в том существованье.
Не все ли мне равно, буду ль птицей я,
Или насекомым?»

Мендрин(с английского на русский)-Астон(с японского на английский)
«История японской литературы», В. Г. Астон, пер. В. Мендрина, 1904 г, сс. 29-30.

Позволю себе последнюю ремарку. Понятно, что мы кругом имеем тайку японской поэзии. Выясняется также, что имеем к тому же и кастрированное «Манъёсю». Насколько? Этот вопрос адресую профессионалам.

Итак, мы видим, что вино воспевали в японских танка задолго до Хайама. В наше время много траев на винную тему написано Михаилом Сапего. Например:

выпил вина
и …исполнился диким желаньем –
выпить «еще!» вина…
Сапега
«Сапега Сапегой», Михаил Сапега, СПб.: Красный Матрос, 2002 г, с. 57

Приведу цитату из «Слова о пользе вина» Омара Хайяма:
«…Вино очень приятно; все съедобное в мире, как жирное, сладкое, так и кислое, таково, что его нельзя съесть сверх насыщения, а если съешь больше, то человеческой природе становится противно, а вино как много ни пьешь, только больше хочешь».
«Омар Хайям. Рубайат. Трактаты», пер. с перс. Н. Кондыревой, М.: Изд-во ЭКСМО, 2005 г, с. 296.

Коснусь гончарной темы. В рубаят гончар является аллегорическим изображением Творца. Из-за большой популярности стихов Омара Хайама, трехстишия о гончаре и гончарных изделиях уже воспринимаются, в первую очередь, через призму рубайат.

обожжена
уже не вернуться в беспамятство –
глиняная статуэтка
Тайша
«Хайкумена-2», М., 2004 г, с. 104

На примере этого трая можно почувствовать и Трайату — область «сращивания» рубайят и хайку.
К Трайате можно отнести некоторые пословицы, поговорки и афоризмы на эту тему. Например.

«В доме гончара
Нет приличной посуды».
«Русские пословицы», А. С. Спирин, Ростов: Изд-во РГУ, 1985 г, с. 18

На этом я закончу краткий обзор Трайаты.

«14» октября 2010 года                                Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110101408868 

Добавить комментарий