04.11.2010. Сасаки Нобуцуна 1872- 1963 и ВКХ-3

 

И.А.Шевченко

Сасаки Нобуцуна (1872 – 1963) и ВКХ-3.

Что нам известно о Сасаки Нобуцуна? Впервые упоминает о нем Анна Глускина в предисловии к своему переводу «Манъёсю»:
«В заключение мы хотим прежде всего принести нашу глубокую благодарность академику Н. И. Конраду — нашему учителю, которому мы обязаны первым знакомством и изучением памятника еще в стенах Ленинградского государственного университета, а также академику Сасаки Нобуцуна, лекции которого о “Манъёсю” нам удалось слушать в свое время в Токийском императорском университете и которому мы очень признательны за присланные им его труды, оказавшие нам большую помощь в работе».
«Манъёсю», т. 1, перевод с японского А. Е. Глускиной,  М.: Главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 11-12.
Второе упоминание времен СССР о Сасаки Нобуцуна я нашел в книге «Японская литература XVII-XIX столетий» Дональда Кина в переводе с английского А. Долина, И. Львовой, Т. Редько (М.: Наука, 1978 г)  на странице  353:
«Исследователь японской литературы Сасаки Нобуцуна случайно обнаружил ее в одном из токийских букинистических магазинов и заново представил читателям»
Долгий перерыв, и вдруг через 29 лет Александр Долин посвящает знаменитому японцу статью в четыре страницы в четвертом томе «Истории новой японской поэзии» (сс. 142-145), помимо этого еще трижды А. Долин упоминает его имя в своем труде. Ключевым можно считать такое упоминание:

«С четырнадцати лет Дзюн был отдан в ученики к  Сасаки Нобуцуна, признанному мэтру поэзии танка…»
………………………………………….«История новой японской поэзии», т. 4, с. 148.

Следует добавить, что у Сасаки Нобуцуна была «профессорская должность на факультете отечественной литературы Токийского университета»
………………………………………….«История новой японской поэзии», т. 4, с. 143.

А. Долин приводит семь танка мэтра и заключает свою статью словами: «В сознании большинства читателей Сасаки Нобуцуна остался поэтом далекого прошлого, но в действительности его поэзия вполне современна – точнее, она вне времени»
………………………………………….«История новой японской поэзии», т. 4, с. 145.

Однако задолго до статьи А. Долина, в 1909 году, вышла в свет студенческая работа Г. Г. Ксимидова «Обзор современной японской литературы 1868 – 1906 (По японским источникам)», который пишет о своей брошюре так:
«Материал, предлагаемый здесь, является результатом 2-х летней работы над переводом истории японской литературы канд. слов. яп. унив. Иваки на ряду с разбором моих оригиналов из национальной беллетристики, под руководством и. д. профес. яп. унив. г. Ясуги».
А на обложке мелким шрифтом написано: «В полном объеме просмотрена и. д. профес. г. г. Спальвиным и Подставиным и удостоена награждения ЗОЛОТОЙ МЕДАЛЬЮ на конференции Вост. Инстит. в выпуске 1907 г»
Во второй части, посвященной «Поэзии», на страницах 83-84 Ксимидов приводит лучшее танка Сасаки Нобуцуна, которого нет у А. Долина, и пишет:
«Другой поэт – Сасаки Нобуцуна (псевдоним Цюкухакуен Сюдзин) (также не указано А. Долиным – ИШ) по своему направлению составлял полную противоположность Теккану.
Окончив в 21 году мейдзи университет, он взялся за серьезное изучение истории наследственной поэзии и вскоре же выступил лектором «теории новой нежной ута».
На ряду с теорией, он давал своим ученикам и образцы, в которых он в одинаковой степени выражал верность реализму и преданность идеалам романтизма. Его лиризм, его песни красотам природы проникнуты действительно глубоким и нежным человеческим чувством.
Вот образец его «ута»:
«Кусури уру iе но кадо во татаку
Ко га ками фукимидасу сайо араси канна»,
т. е.

С растрепанными бурей волосами
стоит и стучит в двери аптеки
ребенок.
(разбивка по строчкам моя – ИШ)

Таковы в общих чертах те, более или менее, серьезные работы, которые  произошли в период мейдзи над национальной поэзией «хокку» и «ута»…»

Представление о качестве стиха дает проверка на триединство.

1 шаг – взгляд в прошлое.
Больной(ая) лежит в кровати. Сильно бьется сердце и у больного, и у переживающих за него, родственников. У больного всклокочены волосы, растрепана постель. Суета, звук ложечки о стекло, кто-то стучит в дверь и предлагает помощь. Нужны лекарства или бинт. Посылают, может, соседского мальчика, который, возможно, спросонья, бежит в аптеку.
Таким образом, прошлое картины рисуется достаточно ясно.
2 шаг — новое осмысление танка.
Буря и в переносном смысле обозначает сильные переживания, волнения. Однако наша цель в данном случае — не изучение значений слов, а поиск связей картины танка с предыдущей.
Больной из предыдущей картинки проецируется на мальчика, который с растрепанными волосами стучит в двери аптеки, ожидая помощи, как и больной. Ему хочется укрыться от бури. Мальчик, вероятно, бежал, у него сильно стучит сердце, но у аптекаря из-за бури случилась беда. Как бы то ни было, дверь закрыта, и мальчик вынужден стоять на улице в непогоду. Он также, как и больной, не может получить помощи, не может укрыться от непогоды. Мальчика бросает в озноб и по телу бегают мурашки, так же как по земле буря бросает горсти листьев, ломаются сучья, что-то звенит, завывает ветер. Т. е. на новом уровне повторяется ситуация вокруг больного.
3 шаг – поднимемся еще на один уровень.
От избытка солнечного света земля разогрелась, потрескалась, выше обычного поднялась ее температура. Побежал ветер (мальчик на побегушках) к тучам (к аптеке), стучит, стучит, а дождя нет.

Однако, когда я представлял третий шаг, то никак не мог услышать не только стука ветра, но и вообще какого-либо стука. Понятно, можно представить, что ветер гонит и сталкивает тучи, т. е. ветер, громыхая, играет тучами. Но, как правило, небо закрывает одна сплошная туча, и уж, если гремит гром, то чаще всего дело заканчивается ливнем. И тогда мне показалось, что будет немного лучше, если написать тайку на перевод танка Сасаки Нобуцуна так:

ночной ливень
стучит в дверь аптеки
ребенок

Пробежимся по шажкам.
1. Добавился лишь акцент, что, помимо прочего, больной мокрый от пота.
2. Буря стала ливнем, понятно, что мальчик весь мокрый, как и наш больной. Стучит теперь и ливень по окнам, карнизу, по водосточной трубе. Не могу здесь удержаться, чтобы не восхититься проницательностью и интуицией Елены Евгеньевой, которая в своем комментарии к стиху http://stihi.ru/2010/09/17/862 пишет «Ночной Ливень — это может быть и имя. Яу — в японском означает «ночной дождь»». Для хайку, написанного в технике «триединства», это очень уместное замечание.
Ливень стучит раскатистым громом, стучит дождем в окна и по крышам. Косвенно уточняется, что месяц май-июнь, время первых ливней, так как ливень – ребенок.
Стиль «триединства» увеличивает вариативность прочтений и возникающих ассоциаций. 21-ый век вносит коррективы. Круглосуточная аптека может закрыть двери, скажем, из-за отключения света по причине замыкания проводов во время ливня.
3. У земли жар. Небесный мальчик стучит по тучам (аптека), выпрашивая ливень (лекарство, живую воду). А во время ливня потоки воды бегут по земле как капельки пота по больному.
Становится понятной и причина выбора этого стиха на конкурс 2010 года. Конечно, это та адская жара, которая стояла все лето в России.

Не думаю, что раскрытие тайн «10-го хайку» повлияет на судейские оценки жюри ВКХ-3. Во-первых, прошло достаточно времени для отбора рабочей группой «проходных» стихов. Не будет большой беды, если это хайку не пройдет отбор, так как каждый член рабочей группы исповедует свою религию. Члены жюри, японоведы, не читают моих статей, им достаточно своих. Безусловно, мне была бы интересна оценка А. Долина, который писал о Сасаки Нобуцуна, делал подборки его танка и не обратил внимания на одно из лучших его произведений, по крайней мере, по мнению Г. Г. Ксимидова и кураторов его работы, удостоенной золотой медали на конференции Восточного Института в выпуске 1907 года.

«4» ноября 2010 года                                   Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2010
Свидетельство о публикации №110110400430

 

Добавить комментарий