Гносеологические корни жанра хайку

Гносеологические корни жанра хайку

И.А.Шевченко

Гносеологические корни жанра ХАЙКУ+.

«Мне представляется совсем простая штука…»
В. Высоцкий

Недавно мне написал письмо Герман Лукомников: «Вот ещё информация к размышлению и, возможно, дальнейшим поискам, касающимся истории жанра. Вот в этом блоге: http://dirty.ru/comments/74521 некто под ником Klementina пишет (в 2006 году), что «сочинением четвёртой строки к хайку студенты нашего филфака занимались полтора десятка лет назад» — т.е. примерно в 1991 году. Впрочем, не исключено, что она имеет в виду именно В. Белоброва и О. Попова, — оба они окончили филфак МГУ. А может быть, и не их — тогда, вероятно, можно сказать, что идея хокку-плюс «носилась в воздухе».

Предлагаю свою версию, отчасти юмористическую, цепочки событий, которые и привели к возникновению жанра. Но, чтобы потом ни говорили, история основана исключительно на реальных фактах.

1. ПЕРВЫЕ ХАЙКУ В РОССИИ.

Александр Долин  в книге «История новой японской поэзии» (т. 4, танка и хайку, Гиперион, Спб, 2007 г) на страницах 359-360 дает перечень первых статей, очерков и книг о японских хайку и танка в России:
1905 г — очерк Н. И. Позднякова «Японская поэзия».
1909 г — Ксимидов Г. Г. «Обзор истории современной японской литературы», Хабаровск.
1910 г – антология хайку Мишеля Ревона, Париж.
1911 г — увидели свет лекции японского литературоведа Ямагути Моити, гостившего в Петербурге, «Импрессионизм – господствующее направление японской поэзии».
1914 г – антология Рачинского Г. А., основанная на переводах немецких японоведов Флоренца, Ратгена и Хаузера.

В предпослании к книге «Японская поэзiя» (1914 г) Рачинский Г. А. пишет, что «источниками при составленiи  этого очерка служили работы Флоренца, Ратгена и Гаузера: впервые онъ былъ напечатанъ въ журнале «Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96…»  Этот журнал не указан  А. Долиным.  В книге Мойчи Ямагучи (именно так написано на книге 1913 года, а не 1911) переводы хайку даны в виде обычных предложений. Например, «Старый прудъ… Слышно, какъ прыгнула въ него лягушка». Итак, можно сказать, что одними из первых хайку в виде трехстиший стали следующие три:
Цикада поетъ,
Не зная, что къ вечеру
Смерть ее ждетъ.
«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20.
«Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96.
Первый у речки снежокъ
И кроетъ и клонитъ
Позднiй цветокъ.
«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20.
«Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96.
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую.
«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 20.
«Северное Сiянiе» 1908 № I, стр. 81-96.
Легко видеть, что Рачинский использовал в двух(из трех!!!) трехстиший рифму. Для большей наглядности уберем вторую строчку:
1.
Цикада поетъ,
Смерть ее ждетъ.
2.
Первый у речки снежокъ
Позднiй цветокъ.

II. ЭРА ВЕРЫ МАРКОВОЙ.
Традицию продолжила Вера Маркова. Буду приводить только две строчки. Полный текст трехстиший можно найти в CHITALNYA.

Ветки слив в цвету!
«Укради вон ту!»
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 173. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 256.

Взглянешь при свете дня –
На спинке у светлячка.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 62.

Вишни в весеннем расцвете.
Мешок, где спрятаны песни.
Басё
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 29.
«Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г, с. 27.


В ладоши звонко хлопнул я.
Бледнеет летняя луна.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 66.

В ловушке осьминог.
Под летнею луной.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 68.

Вон по холоду мальчик босой
Попросить для посева весной!
(Оги Исико)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475.

Все листья сорвали сборщицы…
Они – словно ветер осени!
Басё (07, 37)
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 37.
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г, с. 50.
«Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.: Худ. л., 1977, с. 740.
«Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г, с. 37.

«Все пожитки перевезены».
Календарь один со стены!
(Хисида Дзиро)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 376. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 476.

В сердце вдруг поднимается злоба…
Горько знать о себе слишком много!
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 270. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 379.

Всё в лунном серебре…
Сосною на горе!
(Рёта)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 160. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 238.

Где, на каком они дереве,
Но ароматом повеяло…
(Мацуо Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 48.

Где-то писк пронзительный крыс…
Взятый в долг для посева рис!
(Оги Исико)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475.

Гнев за горло схватил рукой
И что слышу, вернувшись домой!
(Сиода Сюнъэн)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 373. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 473.

Даже вечерний звон
Сумерки поздней весной.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 57.

Даже радость такого дня
Эх, бедняков весна!
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 178. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 262.

Даль моря все темней.
Белеют смутно в ней.
(Басё)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 183.

Десятой годовщины день,
Плакучей ивы тень.
(Кикаку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 204.

Дерево – на сруб…
Гнездышко там вьют!
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 172. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 255.

Дождь бичом сечет, погляди,
По плечам, по груди…
(Сиода Сюнъэн)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 373. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 473.

«Жизни самой дороже»
Шляпы моей дорожной.
(Басё)
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 30.

Как светит Млечный Путь!
Прыжком перемахнуть.
(Сиро)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 181.

Качелей легкий взлет!
С синеющих высот…
(Тайги)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 154. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 232.

Коротконосая кукла…
Мало за нос тянула!
(Бусон)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 29

Которое от мук освободит…
Ведь сердце так болит!..
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 244. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 353.

Майские ливни долгие…
Два маленьких-маленьких домика.
Ёса Бусон (1716-1783)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, c. 192.
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г, с. 271.

На войну! Нет, увольте нас!
Восходят, радуя глаз.
(Ёкомура Садамицу)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 374. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 474.

Над ручьём  весь день
Собственную тень.
(Тиё)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 144. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 221.

Нажмут печатью слегка
А раздавят, как червяка!
(Аокура Гэккай)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 377. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 477.

Народилось хлебов полно.
Голодай, а сдавай зерно!
(Оги Исико)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 375.

О, весенний дождь!
Вдоль осиных гнезд.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 45

О, этот путь в глуши!
И ни живой души!
(Басё)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 120. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 187.

По комнате всей растянуться!
… А после – спокойно проснуться…
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 262. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 371.

Привычка детская – открыв глаза лежать, —
Не упрекай меня за это, мать…
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 246. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 355.

Пускай на полях ростки
Но грустно сказать вам: прости!
(Ясуй)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 217.
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 139

Пусть это, может быть, по мне
Дышу прохладой в тишине.
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 264.

Смотри, вот соловей!
И перед лицом князей.
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 165. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 244.

Снова весной прилети!
Ласточка, в дальнем пути!
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 247.

Сурепка в поле цветет…
Сегодня не видно было китов.
Ёса Бусон (1716-1783)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 191.

Сушеная эта макрель
На холоде в зимний день.
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 120.

Так захотелось просто быть в пути
А с поезда сошел, и некуда идти.
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 239. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 348.

Такие угрюмые лица…
Хорошо, если все прояснится!
(Исикава Такубоку)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 267. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 376.

Уродилось хлебов полно.
Голодай, а сдавай зерно!
(Оги Исико)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 475.

Я в тени прилег.
Горный ручеек.
(Исса)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 174. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 257.

Я – светлячок полуночный.
У хижины одинокой.
(Такараи Кисаку)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 147.

А вот три семисложных строфы, написанной хореем:
Ива нити свесила…
Не уйду никак домой –
Ноги в них запутались.
(Басё)
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г, с. 29.

Привожу много примеров, чтобы было понятно – это не случайность. Думаю, что к этому переводчица стремилась. Можно написать огромную статью о разнообразии рифм Веры Марковой. Вот образчик хорошей рифмы, которой позавидовал бы и современный поэт.
Из сердцевины пиона
О, с какой неохотой!
(Басё)
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г, с. 15 и 60.

III. НОВОЕ ВРЕМЯ (ФАНТАЗИЯ).

Когда же у переводчиков стало не модно использовать рифму, то студенты МГУ, которые учатся по первоисточникам и знают о хайку чуть больше, чем все остальные, возмутились. В самом деле, с рифмой, пусть даже внутренней,

Как сердцу дорога деревня Сибутами,
Мне не забыть тех гор,
Мне не забыть тех рек!
(Исикава Такубоку) (читать можно нараспев как про Гаврилу в 12 стульях)
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г, с. 259. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г, с. 368.

поэзия была, а теперь, как говорил Шариков – наступила разруха. Народ пустоты не терпит. Поэтому, исключительно по просьбам трудящихся, студенты МГУ восполнили пробелы в образовании современных переводчиков, вернулись, так сказать, к альма-матер.
Как говорил Ленин о Герцене (подразумевая, конечно, весь российский люд) это не его вина, это его беда. Закончить хочу проникновенными словами из фильма «Покровские ворота» — это наш крест и нам его нести. Но как правильно уточняет товарищ Вицин (из другого фильма): «Не наш, а — Ваш!».

Засим Ваш Игорь Шевченко.

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2008
Свидетельство о публикации №108121703855

Добавить комментарий