Хайкумена-1: сто «лучших» переводов на английский язык

на фото первый выпуск альманаха «Хайкумена» (Российский институт культурологии, 2003), экз. Игоря Шевченко

Цель этого исследования состоит в предупреждении переводчикам быть предельно осторожными при перенесении русской миниатюры на любой язык. Оно предшествует (ещё неопубликованной) статье Юрия Назарова и Игоря Шевченко «Англо-русские акро в трёхстишиях», в которой будет затронут вопрос о полной непереводимости таких технических приёмов миниатюры как омонимия, омофония, омография, акро, склейка и др. При этом иногда нельзя найти англоязычных аналогов отдельным русским словам. Могут возникать трудности и при передаче так называемых четвёртых строчек (сопряжений). Всё указывает на то, что техничные трёхстишия (хайку) не переводятся без смысловых и художественных потерь. Однако редколлегия альманаха «Хайкумена» (2003) — Е. Г. Захарченко, Д. П. Кудря, А. В. Кудряшов, К. Э. Разлогов, О. К. Румянцев, Н. Г. Седенкова, Т. Л. Соколова-Делюсина — вероятно, совместно с Российским институтом культурологии (эта организация обозначена в выходных данных) решила поспорить с теорией и выдала массовый перевод трёхстиший, написанных на русском языке. В литературной истории России это было сделано впервые. Но, как водится, первый блин — комом!
Прокомментировать хотя бы часть переводов хайкуменовцев я попросил Юрия Викторовича Назарова, награждённого МОО СПР в 2023-м году медалью Козьмы Минина за книгу «Системный лексический тренажёр» (М.: Перо, 2018, с. 226).
Выяснилось, что помимо непосильных задач для перевода, связанных с технической стороной создания поэтической миниатюры, хайкуменовские «гуру» в недостаточной степени владеют лексикой и основами грамматики английского языка. Одни переводы сделаны на американский, другие — на британский английский язык. Сейчас имена толмачей (и их помощников) первого выпуска альманаха «Хайкумена» указывать не буду, так как большая вероятность того, что многие спрятались под никами. Они будут указаны позже под английскими версиями.
Нужно сказать, что я не знаю ни одного языка, поэтому в мои записи и интерпретацию речи Юрия Назарова могут вкрасться ошибки, за которые заранее приношу свои извинения. В скобках указан порядковый номер переводимого трёхстишия. Всего в альманахе 737(!!) переводов с русского на английский и 29 — с английского на русский.

№ 1 (52)

Первый блин солнце
Мазнуло первым лучом
Не жалей мёда!
dh
«Хайкумена» (альманах поэзии хайку), выпуск первый, Российский институт культурологии, Москва, 2003, с. 19

The first pancake — the sun
Spread it by the first shaft
Don’t begrudge honey!
translations by Shiroki Mirukami, Natalia Kuznetsova
and Nicole Ostine (указание на с. 20, т. е. переводить
мог кто-то из указанных лиц или любое их сочетание)

Юрий Назаров: «to spread — наносить ровным слоем, shaft — валик, begrudge — завидовать». Текст на выходе получается умопомрачительным:

Первый блин — солнце
Наносит ровным слоем его первым валиком
Не завидуй мёду!

Яндекс-переводчик дал несколько иную редакцию:

Первый блин — солнышко
Распределите его по первому стержню
Не завидуй меду!

Так можно потерять веру в человечество! Но, может, в институте культурологии изучают особую версию английского языка? А может… Предложите свой вариант. Лучшие письма будут опубликованы в следующем выпуске «лучших» переводов. Отступать некуда — под угрозой наша культура.

Юрий Назаров и
Игорь Шевченко
17.08.2023

Добавить комментарий