Новости АМПМ от 18 июля 2023 года

фото прислала Екатерина Мурзич

I
Ко мне обратилась руководитель отделения Республики Татарстан с вопросом о причине недавнего пересчёта баллов на конкурсе Маяковок.
Ответ Игоря Шевченко.
Сначала этот конкурс не имел самостоятельного значения, а был как бы подспорьем для художников. Однако подключение к судейству маяковеда Алексея Павловича Зименкова придало ему вес и литературную значимость. Художники решили придать этому мероприятию самостоятельность и выполнили главное требование конкурсов АМПМ — раскрыли псевдоним. Так как я был убеждён, что псевдоним шуточный, то снимал по три балла. При разъяснении всех подводных течений и раскрытии истинного имени автора, я был вынужден эти баллы вернуть.
При этом, с одной стороны, пострадали некоторые авторы, но с другой — выиграли все победители: Конкурс стал официальным. Все авторы, занявшие призовые места, будут награждены дипломами АМПМ. При согласии авторов результаты Конкурса будут опубликованы в журнале «Поэзия», альманахе «Полевые цветы» и других литературных изданиях.
При этом человеческие хайку победили трёхстишие искусственного интеллекта, вплотную подобравшееся к призёрам.
Ещё раз публикую трёхстишия победителей, которым завтра будут готовиться дипломы АМПМ за подписью Алексея Зименкова и Игоря Шевченко.

1 место

вой трубы
прижимаются лодки
к параходам
Черемисова Марина, 11 баллов,
г. Казань, Республика Татарстан

2 место

зябкое утро
над трубами завода
облако в штанах
Алексей Андреев, 10 баллов,
г. Москва

2 место

фонарь
из улицы в улицу
ветер
Черемисова Марина, 10 баллов,
г. Казань, Республика Татарстан

3 место

Плывут запахи
Над изумрудной травой.
«Сирени куст вам».
Владимир Кныш, 9.3 балла,
г. Москва

3 место

Пурпурный закат
Воцарился над землей-
«Сплошное сердце»
Владимир Кныш, 9.3 балла,
г. Москва

3 место

голые кроны
в закатных лучах
безъязыкая улица
Александр Шитковский, 9 баллов,
г. Москва

3 место

утром в автобусе
все мы
немного лошади
Константин Авхимович, 9 баллов,
г. Москва

Прошу Юлию Блохину и Людмилу Скребневу проверить правильность написания трёхстиший, имён и фамилий авторов, а также мест их проживания.

II
Олеся Берг просит всех, кто так и не предоставил документов для вступления в АМПМ прислать их до 1 августа 2023 года по адресу: 141004, Московская область, город Мытищи, ул Силикатная, д. 26 б, Ассоциация мастеров поэтической миниатюры.
После 1 августа выданные удостоверения будут считаться недействительными.

III
За кадром недавнего праздника миниатюры в Дубне остался подарок, преподнесённый Екатериной Мурзич Олесе Берг: саженец сумаха, уксусное дерево, дерево-сад (см. фото). Олеся Берг посадила его, и сейчас он растёт на её балконе (см. фото).

IV
По просьбе одного из белорусских изданий Айратом Галимзяновым предоставлен перевод произведения турецкого поэта Арслан Баира на славянские языки:

Арслан Байыр (Баир) – турецкий поэт, писатель, публицист, главный редактор турецкого литературного журнала “Güncel sanat”, “Современное искусство”.

Женщина и волосы
(верлибр)

Когда мы расставались,
слово ты дала,
что не обрежешь волосы,
они будут водопадом
с твоих плеч;
подобно листьям ивы
подчёркивать твою талию,
Отвечая колыханием на дуновения ветра,
а потом
они скрывали бы и наши тайны
и были бы мне
шёлковой подушкой.
Я их видел и во сне,
блестящими
и чёрными…
Что же произошло,
Моя идеальная женщина,
ты мне слово дала,
что не будешь их красить:
со временем
решила слову изменить?
Когда седые волосы
появились на висках
…могла бы сказать,
что осень пришла,
и лишь бы хною закрасила.
Что же случилось с твоими волосами,
Твои глаза мне сказали ложь тогда?
Ты побоялась
морщинок на лице и
синих мешков под глазами.
Видно,
Ты и оставалась бы красавицей,
если бы не решилась отрезать свои
Иссиня-чёрные волосы:
Они бы скрывали
твоё милое личико
и ямочки на щёчках.
Или же тебе стало трудно
бороться со временем?
Были месяцы, когда ты ждала с надеждой,
И день
Длился как год.
Я знаю, что ты гордая,
но что бы такого случилось,
Если бы
мне на чужбину
локон своих волос прислала бы!
Год складывался из месяцев,
а месяцы – из дней.
Можно было найти пути выхода,
и я бы сорвался и побежал,
Подгоняемый ветром,
Наравне с облаками,
Обратился бы дождём,
Каплями,
Падающими на твои волосы;
На плодородную землю,
Целовал бы почву,
Целовал бы любое зёрно,
как сотворённое
из твоего молока.
Арслан Баир
Перевёл с турецкого
Айрат Ильдусович Галимзянов, член Союза писателей Чувашии, член союза писателей Тувы, Ассоциации мастеров поэтической миниатюры, представитель турецкого литературного журнала “Güncel sanat”, “Современное искусство” по Татарстану и т.д.
Данный перевод был опубликован, в частности, в газете «Звезда Поволжья».

Арслан Байыр (Баір) – турэцкі паэт, пісьменнік, публіцыст, галоўны рэдактар турэцкага літаратурнага часопіса “Güncel sanat”, “Сучаснае мастацтва”.

Жанчына і валасы
(верлібр)

Калі мы раставаліся,
слова ты дала,
што не абрэжаш валасы,
яны будуць вадаспадам
з тваіх плячэй;
падобна лісцю вярбы
падкрэсліваць тваю талію,
Адказваючы калыханнем на павевы ветра,
а потым
яны хавалі б і нашы таямніцы
і былі б мне
шаўковай падушкай.
Я іх бачыў і ў сне,
бліскучымі
і чорнымі…
Што ж адбылося,
Мая ідэальная жанчына,
ты мне слова дала,
што не будзеш іх фарбаваць:
з часам
вырашыла слове змяніць?
Калі сівыя валасы
з’явіліся на скронях
… магла б сказаць,
што восень прыйшла,
і абы хною зафарбавала.
Што ж здарылася з тваімі валасамі,
Твае вочы мне сказалі хлусня тады?
Ты пабаялася
маршчынак на твары і
сініх мяшкоў пад вачыма.
Відаць,
Ты і заставалася б прыгажуняй,
калі б не вырашылася адрэзаць свае
Сіня-чорныя валасы:
Яны б хавалі
твой мілы тварык
і ямачкі на шчочках.
Ці ж табе стала цяжка
змагацца з часам?
Былі месяцы, калі ты чакала з надзеяй,
І дзень
Доўжыўся як год.
Я ведаю, што ты ганарлівая,
але што б такога здарылася,
Калі б
мне на чужыну
завітак сваіх валасоў даслала б!
Год складаўся з месяцаў,
а месяцы — з дзён.
Можна было знайсці шляхі выхаду,
і я б сарваўся і пабег,
Падганяецца ветрам,
Нароўні з аблокамі,
Звярнуўся б дажджом,
Кроплямі,
Якія падаюць на твае валасы;
На ўрадлівую зямлю,
Цалаваў бы глебу,
Цалаваў бы любое зерне,
як створанае
з твайго малака.
Арслан Баір
Пераклад на беларускую мову:
Амір Айратовіч Галімзянаў, КазГАСУ

Из (патриотических) верлибров Переводчика Господина Арслана Байира:

Ода верблюжьей колючке

Нам, поволжским парням,
Привыкшим к булгарскому чаю
из матрушки и зверобоя,
цвела ты малиново
на радость,
верблюжья колючка,
цвела на здоровье
советских солдат
(а может быть,
в гражданскую войну,
когда-то –
… басмачей)…
Отправляется в пустыню
Кара-кум ежедневно
Воин
на сбор изумрудной травы,
называемой потомками Деде Коркута
«йандак», «джантак».
Колючка верблюжья,
Служила ты
и чабанам-туркменам
племени теке,
чьи джигиты устрашали
веками соседний Иран,
в набегах
похищая оружие и девушек
в том числе.
Верблюжья колючка!
Ты украшала жизнь
верблюдам одногорбым и двугорбым.
А командиры экономили на солдатах,
на индийском и грузинском чае,
напоминая Брежнева слова:
«Должна быть экономной экономика».
С утра, после развода на плацу,
а проще – на асфальтовой дорожке –
мы, на стройку казарм отправляясь,
заполняли зелёной заваркой
алюминиевые фляги,
о которых в солдатских блокнотах
упоминалось:
«Последнюю каплю – другу».
Верблюжья колючка
обычно бывала
заварена утром
помощником повара
в кухне походной.
Верблюжья колючка!
Наверное,
ты от миллиона хворей
тысячи солдат спасла.
27.10.2018
Теджен-Казань
Айрат Галимзянов

V
Уважаемые коллеги!
 Открыт приём документов для участия в конкурсе на соискание областных литературных премий им. Роберта Рождественского и М.М. Пришвина.  Прием заявок от соискателей продлится до 22 августа 2023г.
 
 Московская областная литературная премия им. Роберта Рождественского учреждена в 2003 году и ежегодно вручается жителям Московской области за высокохудожественные поэтические произведения, получившие широкое общественное признание. Заявки от авторов принимаются в двух номинациях:
– «Зрелое перо» (26+);
– «Поэтический дебют» – для молодых авторов (18-25 лет).
Московская областная литературная премия им. М.М. Пришвина была учреждена в 2004 году и ежегодно присуждается подмосковным авторам за выдающиеся прозаические произведения. Заявки принимаются в двух номинациях:
– «Художественные произведения»;
– «Краеведческо-публицистические произведения».
Согласно Положениям о премиях, участниками конкурса могут быть авторы, зарегистрированные и постоянно проживающие на территории Московской области.  
Для участия в конкурсе на соискание московских областных литературных премий  в 2023 году необходимо предоставить книгу, изданную в период с 2020 по 2023 годы, а также:
– ходатайство от выдвигающей автора организации;
– ксерокопию паспорта (главная страница и регистрация) или личное предъявление паспорта;
– дополнительные материалы (при наличии — ксерокопии статей об авторе, рецензии, отзывы и др.);
— согласие на обработку персональных данных.
 Соискателям областной литературной премии им. Роберта Рождественского, кроме вышеназванных документов, нужно определить по пять произведений из представляемых сборников (сборника) для подготовки итогового заседания жюри и направить их на эл.почту     lito@gubmo.ru                
Соискателям областной литературной премии им.М.М.Пришвина, кроме вышеназванных документов, просим направить на эл. почту    lito@gubmo.ru    представляемую книгу в электронном виде (форматы представления: Word или PDF) или отрывок из книги объёмом не более 40 тысяч знаков (с пробелами), что соответствует, примерно, 20 страницам книги (форматы представления: Word или PDF).
Подробнее со списком необходимых документов и Положениями об областных литературных премиях можно ознакомиться в материалах прикрепленных файлов.
 
Прием документов осуществляется по адресу:
 141241 Московская область, г. Пушкино, микрорайон Мамонтовка, ул. Школьная, д. 5, Московская губернская универсальная библиотека.
 
Документы можно передать в оргкомитет следующими способами:
 
Привезти лично до 22 августа 2023г.
Приём документов по рабочим дням: понедельник-четверг с 10:00 до 18:00, пятница с 10:00 до 17:00.
Отправить по почте заказной бандеролью или заказной посылкой таким образом, чтобы до 22 августа 2023 г. ваши документы были получены. При использовании данного способа просим сообщить номер почтового отправления для его отслеживания по телефону 8(496) 539 13 86 или по электронной почте lito@gubmo.ru
Отправить курьерской службой таким образом, чтобы до 22 августа 2023г. ваши документы были получены.  
 
 Телефон для справок: 8(496) 539 13 86
 Ответственное лицо – Елена Анатольевна Гладилина, руководитель отдела по работе с литературными объединениями Московской области Московской губернской универсальной библиотеки.
 
 P.S.: Обращаем ваше внимание, что в «Положении об областной литературной премии им. М.М. Пришвина» вся информация относительно номинации «Лучший дизайн-проект модернизации пространств библиотек Московской области» в 2023 году не рассматривается.
 
 С уважением,
 Елена Анатольевна Гладилина,
руководитель отдела по работе с литературными объединениями Московской области
Московской губернской универсальной библиотеки,
тел. 8(496) 539 13 86.  

Игорь Шевченко

Добавить комментарий