Итоги январской работы МТК

прошу автора фото дать разрешение на публикацию в качестве превью к этой статье, почта Игоря Шевченко: video31@yandex.ru

ЧАСТЬ I. Анализ результатов работы МТК

I.1 Введение
Прежде всего, прошу авторов и читателей простить нас за возможные ошибки. В работе МТК много подводных камней: мы не знаем точно, когда и где впервые была опубликована та или иная миниатюра; было ли произведение, предшествующее оригиналу; кто скрывается под тем или иным никнэймом; уровень техники автора на момент создания миниатюры и т. д. Тем не менее назрела необходимость сделать попытку очертить круг миниатюр, по нашему мнению, написанных не самостоятельно, взятых частично и переделанных (или дописанных) без разрешения автора оригинала часто с целью самоутверждения или самовозвеличивания. Обычно этим занимаются люди хитрые, литературные середнячки. Но выйдя в свет, они начинают заботиться о своём имени и том, чтобы их «не раскусили». Однако обстановка многолетней безнаказанности расслабила и их. Эпизодически стали встречаться тексты, скопированные один в один. Вспоминаются слова Остапа Бендера: «После разговоров с Берлагой, Скумбриевичем и Полыхаевым я потерял веру в человечество». Обращения к середнячкам — «Господа-товарищи, авторы, пожалейте МТК, не крадите, не выдавайте за своё чужое произведение» – наивны. Они вкусили славу и успех, ими восхищались. Нет, только освещение, публикация мнений членов МТК сможет хоть что-то противопоставить сползанию псевдотворчества в топь и болота.
Второй причиной появления похожих миниатюр является стремление к простоте. В этом случае миниатюра сползает к прозе, в которой почти всё, обычное, уже сказано. Пагубную роль в этом сыграли переводчики. Несмотря на то, что большинство их переводов уже встречалась в нашей классике, их никто не обвинит в плагиате, так как они всегда указывают, что оригиналом послужили хайку Басё или другой знаменитости.
Таким образом, своей работой МТК как бы говорит авторам миниатюр: «не кради», «указывай оригинал», «пиши с изюминкой: с неожиданным прочтением, обыгрыванием омонимии, рекурсией и т. д.». Сложность миниатюры не гарантирует от попадания в хонкадори, но трудно представить, чтобы кто-то в России даже 20 лет назад мог создать шедевр с комбинацией сложных элементов, разве что случайно и не подозревая об этом.
Чтобы перейти к предметному разговору, сначала следует перейти ко второй части статьи и ознакомиться с январскими оценками и комментариями членов МТК.

I.2 На дне первой пары

Речь, конечно, не о пьесе Горького про обитателей ночлежного дома для неимущих, а о том, что впервые вся МТК в едином порыве поставила оценку «4.5». Насколько разные люди в МТК говорит тот факт, что, скажем, четвёртой паре Галина Леонова поставила оценку «0» с защитительной речью, а Мария Польская — «4.5». При оценивании же пятой пары их мнения поменялись вновь на противоположные: уже Ступино выступило с обвинительной речью — «4.5», а США с оправдательной — «0». Смотрите таблицу оценок. Порядок авторов (также как и комментариев) приведён по мере их присылки на почту руководителя или её зама.

Межд. третейская комиссия страна 1-я 2-я 3-я 4-я 5-я
1 Ашурко Владимир Николаевич РБ 4.5 4.25 3.0 1.5 2.5
2 Шевченко Игорь Александрович РФ 4.5 3.5 3.5 1.0 4.5
3 Максименко Татьяна Дмитриевна РФ 4.5 3.0 2.8 3.2 4.5
4 Леонова Галина Георгиевна РФ 4.5 3.5 3.0 0.0 4.5
5 Кроитор Наталья Валерьевна Италия 4.5 3.0 3.5 4.0 4.5
6 Польская Мария Владимировна США 4.5 3.0 2.0 4.5 0.0*
Средняя оценка (до сотых) 4.5 3.38 2.97 2.37 3.42
Ср. оценка, округлённая до целых IV-V III III II III

Из большого списка похожих работ судьи из Республики Беларусь и Итальянской республики выбрали миниатюры Наили Ахуновой. В феврале право выбора перейдёт к России, посмотрим, какие работы (из 30-40) выберет Галина Георгиевна.
Мы предупреждаем всех организаторов конкурсов, издателей, спонсоров, фанатов и сторонников о возможности осознанного плагиата со стороны нашего «призёра». И чтобы не разочароваться в человечестве, давайте уповать на то, что совпадение 5 слов или 26-и букв — это случайность

I.3.1 Первое противостояние России и США

По второй и третьей парам мнения МТК колебались примерно в одном диапазоне. Настоящая битва мнений разгорелась по 4-й и 5-й паре. Оригинальная идея Галины Георгиевны, к сожалению, разбивается о факты. Оригинал участвовал в 11-м конкурсе хайку (2013 год) журнала «Поэзия» и занял 10-е место в номинации «Амазония» (автор названия – Эдуард Хандюков). В 2014-м году трёхстишие было опубликовано во втором номере журнала «Поэзия» (гл. ред. – Лев Котюков) за 2014 год на странице 249. Публикация конкурсов в журнале «Поэзия» продолжалась до 2016 года (включительно).
Лишь в конце 2016-го после конфликта с порталом Стихи.ру Сергей Антипов предложил вариант самостоятельного издания миниатюры. Отцом нужно считать именно Сергея Сергеевича, он дал деньги и провёл необходимые переговоры с литературными мэтрами. Вторым отцом следует считать Льва Котюкова, так как именно благодаря Льву Константиновичу журнал «Поэзия» стал публиковать призёров конкурсов миниатюры, и без его одобрения Сергей Сергеевич не стал бы браться за спонсорство этого проекта. Название «Полевые цветы» было дано Александром Долиным (третьим отцом) в 2017-м. Поэтому ни в 2013-м году (рождения оригинала), ни в 2015-м (появления вторичного трёхстрочия) альманаха «Полевые цветы» не было и в проекте.
Несмотря на чисто хайковское рассуждение Галины Леоновой я более на стороне филолога из Америки. При этом хорошо, что такой комментарий возник при жизни всех действующих лиц, мы можем вспомнить правду и сделать поправку в рассуждениях. А, скажем, после нас, когда даты сотрутся, такие доводы могли бы быть приняты. Отсюда вывод — комментируйте миниатюры, ведите дневники, пишите литературные мемуары.

I.3.2 Второе противостояние России и США

А вот пятая пара вновь повернула меня лицом к России. Сначала я поставил 3 из-за разницы в видах жанра, хотя всем понятно, что автор осознанно переделал прозаический текст. Получается, что 1.5 балла снимается за «труд» перевода. Но, согласитесь, что иногда мы можем сказать между делом «добрый вечер» по-немецки или по-английски, даже не замечая этого. И вот, когда я увидел, что Галина Георгиевна поставила «4.5», мне показалось, что она права, и изменил свою оценку. Поэтому в комментарии к оценке «4.5» добавлена фраза: «допустима при переводах или сжатиях чужих текстов (если не указан автор или не дана ссылка на оригинал)».
Мария Польская не поставила оценки последнему произведению, предложив оценку ремейк. Ремейк — это не плагиат, так как всегда ставится слово «ремейк» и/или указывается произведение-оригинал. Если Мария Польская считает миниатюру ремейком, то самой близкой по духу должна быть условная оценка «0». Хотя МТК по определению занимается вторичными трёхстрочиями, в которых автор старается скрыть оригинал, стремится показать свою незаурядность и талантливость.
Если произведение не является общеизвестным, то обязательно указывается источник. Например, книга «Волшебник изумрудного города» была написана по мотивам сказки Лимана Франка Баума (1856-1919) «Мудрец из страны Оз». В каждом издании, начиная с 1939 года, есть подобная фраза. В моей книге 1992 года (М.: «Молодая гвардия», «ГРЭГОРИ») она встречается в аннотации на с. 143. Если бы первоисточник в пятой паре был указан или стояло слово «ремейк» со ссылкой, произведение не попало бы к нам на рассмотрение. Узнать правду жюри конкурса «О вкусной и здоровой пище» удалось лишь с определёнными потерями имиджа.
Не соглашусь я и с улучшением, которое есть в трёхстрочии по словам Марии Польской. Трёхстрочие записано по-модному, без знаков препинания. А это часто влечёт появление второго прочтения. Из первых двух строк получается, что настоятель нарекает ежевикой Великий пост. Википедия пишет: «В Англии существует поверье, что можно накликать беду, если собирать ягоды ежевики после 11 октября: считается, будто бы именно в этот день дьявол плюёт на ягоды ежевики, а потому тот, кто их съест, будет осквернён» https://ru.wikipedia.org/wiki/Ежевика, т. е. усиление оригинала (который, кстати, не допускает потустороннего смысла) весьма сомнительно.

I.4. Официализация МТК

Круги ада регистрации АМПМ проходила, в основном, Олеся Берг. Поддержку ей оказывал Сергей Сергеевич Антипов. Мы никому этого не пожелаем. Сергей Сергеевич предлагает вариант вступления МТК в состав АМПМ с условием, что у МТК будет свой зарегистрированный логотип. Конечно, было бы здорово, если бы символ МТК коррелировал с логотипами АМПМ и МА «МПМ», которые разрабатывал Эдуард Валентинович Хандюков при поддержке Валерия Николаевича Завьялова. Если вдруг у Эдуарда Валентиновича будет возможность помочь молодой организации разработкой логотипа с буквами МТК, то вся организация будет очень благодарна. Никакой спешки у нас нет.
Для информации: руководитель МТК — Татьяна Максименко — из наукограда Жуковский (ЛитО «Крылья»), МТК борется с плагиатом, первоначально объединились литераторы и филологи четырёх стран: России, Республики Беларусь, Итальянской Республики и США.

I.5. Текущие планы МТК

В ближайшие дни будет опубликован февральский список из 30-40 пар близких миниатюр. Далее произойдёт пополнение и уточнение семи уровней мастерства хайку. Нас ждут две важные перестановки. 23-го января должны выйти «Новости АМПМ». 1-го февраля Галина Георгиевна должна будет озвучить февральскую пятёрку пар похожих миниатюр. И т. д.

ЧАСТЬ II. Оценки и комментарии членов МТК
к пяти парам похожих миниатюр,
выбранных Натальей Кроитор (Италия)

**********************************************************
. I-я пара, оригинал 2008 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 1-й пары, 2008 год
………………………………………….
Ветер листает дерево, как книгу
<...>
«Непониманье», Людмила Жданова
© Copyright: Людмила Жданова, 2008
Свидетельство о публикации №108082403156
https://stihi.ru/2008/08/24/3156
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 1-й пары, 2012 год
………………………………………………………………………
ветер
листает дерево
как книгу
1)
© Copyright: Наиля Ахунова, 2012Свидетельство о публикации №112070208597
https://stihi.ru/2012/07/02/8597
2)
© Copyright: Наиля Ахунова, 2017
Свидетельство о публикации №117082403716
https://stihi.ru/2017/08/24/3716
3)
© Copyright: Наиля Ахунова, 2017
Свидетельство о публикации №117082506627
https://stihi.ru/2017/08/25/6627
4)
«Тень кошки: Хайку. Сказка для театра», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2019, с. 21
5)
«Цветы дождя: Миниатюры в японском стиле. Из ранней лирики», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2020, с. 50

…………………………………………………..
ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ МТК
…………………………………………………..

1. Владимир Ашурко (Республика Беларусь)

Первое произведение: ветер листает дерево как книгу
второе произведение: ветер — листает дерево — как книгу
Полное соответствие второго произведения первому. Ничего не изменено, кроме разбивки фразы на три строки. Моё мнение: здесь может иметь место осознанный плагиат.
  оценка: 4,5

2. Игорь Шевченко (РФ)

Автор вторичного трёхстишия замечена мною в возможных пересказах и почти полном дублировании строчек из стихов и миниатюр других авторов. В февральском списке пар для отбора я приведу ещё несколько примеров. Т. е. моя оценка «4.5» — «здесь МОЖЕТ ИМЕТЬ место осознанный плагиат» — зиждется на фактах. Обращаюсь в адрес авторов, которые пишут дифирамбы, обратите внимание на комментарии независимой МТК, проверьте и сопоставьте даты, стиль, лексику, а, главное, начните проверять миниатюры на плагиат. Не кажется ли вам, что похвала Наиле Ахуновой может с болью восприниматься авторами оригиналов, их родственниками и друзьями.
  оценка: 4,5

3. Татьяна Максименко (РФ)

Первая пара не вызывает сомнений в осознанном плагиате.
  оценка: 4,5

4. Галина Леонова (РФ)

Вторичное: ВОР. РОВ. Осознанный плагиат, выбрана прекрасная строчка. Необходимо заключить в кавычки, указать автора и произведение.
  оценка: 4,5

5. Наталья Кроитор (Итальянская Республика)

Идентично. Без комментариев  
  оценка: 4,5

6. Мария Польская (США):

вероятность осознанного плагиата ветер листает дерево как книгу
  оценка: 4,5
Средняя оценка: 4.50
Округление до базовой оценки: 4.50 («здесь МОЖЕТ ИМЕТЬ место осознанный плагиат»).

**********************************************************
. II-я пара, оригинал 2008 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 2-й пары, 2008 год
………………………………………….
под одной луной
много лунных дорожек,
каждому своя.
С. Замалин
https://edel.livejournal.com/180989.html
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 2-й пары, 2013 год
………………………………………………………………………
ночное купание
у каждого своя
лунная дорожка
Александр Кудряшов (Graf Mur)
https://stihi.ru/2013/09/09/6364

…………………………………………………..
ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ МТК
…………………………………………………..

1. Владимир Ашурко (Республика Беларусь): 

«Первое произведение: одна луна (ночь) – лунные дорожки – каждому своя
второе произведение: ночное купание (под луной) – у каждого своя – лунная дорожка
Почти полное соответствие второго произведения первому. Изменена первая строчка на подразумеваемое (в первом трёхстишии подразумевалась ночь, во втором трёхстишии подразумевается луна). Вторая и третья строчка переставлены местами.Моё мнение разделилось между двумя последними оценками (от «Неосознанный плагиат» до «Здесь может иметь место осознанный плагиат»)».
  оценка: 4,25

2. Игорь Шевченко (РФ) 

«Ночное» — лишнее слово, автор не чувствует лаконизма хайку. Но оно конкретнее и картиннее, возможно, имела место доработка.
  оценка: 3,5

3. Татьяна Максименко (РФ) 

В первом трехстишии  – на  мой взгляд, лишнее слово под ОДНОЙ луной. Проще: под луной(она ведь в единственном числе), хотя «лунная дорожка» уже подразумевает ночное небо с луной.. Вызывает сомнение слово МНОГО (дорожек). Лично я, когда наблюдала луну над водой, видела всего одну дорожку. Неясно, автор имеет в виду только одного себя или наблюдает лунную дорожку  в группе.
Общее – СВОЯ лунная дорожка. Но второе 3-стишие более гармоничное, обошлось без луны, ведь она уже есть в ЛУННОЙ дорожке. Отдаю предпочтение романтическому настроению второго автора: (это же совместное ночное купание!), и как тут обойтись без лунной дорожки! Но оттого, что она «у каждого – своя» есть некий драматизм ситуации: героиня идёт своей дорожкой, а её спутник – своей. Пришли на берег вместе, а вошли в воду – врозь. Чем больше подтекста, интриги, недосказанности, тем интереснее читателю додумывать свои варианты развития дальнейших событий.
  оценка: 3,0
 
4. Галина Леонова (РФ)

Вторичное: один из вариантов оригинала. 
оценка: 3,5

5. Наталья Кроитор (Итальянская Республика)

 «Лунная» тема очень любима авторами трёхстиший. Оригинал проигрывает по причине повтора «луной»/«лунных». Профессионально оформленное вторичное трёхстишие в целом рисует ту же картину, что и оригинал. 
Ночь/ луна/вода/лунная дорожка/каждому своя.  Введение (первая строчка) «ночное купание» немного меняет ракурс оригинала . 
оценка: 3,0

6. Мария Польская (США):

интересная новая идея лунных дорожек из первого трехстишия скопирована
оценка: 3,0
Средняя оценка: 3.375
Округление до базовой оценки: 3.0 («Топь»).

**********************************************************
. III-я пара , оригинал 2010 года
**********************************************************
……………………………………………
оригинал 3-й пары, 2010 год
…………………………………………..
засияют иконы
в чудных красках
зари
Трошин Борис Александрович,
«Акт любви», 2010
http://www.stihi.ru/2010/11/05/3562
© Copyright: Трошин Борис Александрович, 2010
Свидетельство о публикации №110110503562 
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 3-й пары, 2015 год
………………………………………………………………………
начало дня
вдруг засияла
иконка в углу
Николай В.
«Улитка», № 12 (весна 2015), с.40
https://viewer.joomag.com/журнал-Улитка-журнал-Улитка-12/0365180001465807276?page=40
…………………………………………………..
ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ МТК
…………………………………………………..

1. Владимир Ашурко (Республика Беларусь): 
 
«Первое произведение: засияют иконы – чудные краски – зари (начало дня)
второе произведение: начало дня (заря) – засияла – иконка в углу
Почти полное соответствие второго произведения первому. То, что подразумевалось в третьей строке первого трёхстишия, стало первой строкой во втором. «Чудные краски» исчезли, вместо них появилось указание на место икон (в углу). Вообще-то иконы всегда помещаются в угол, данное указание места для трёхстишия избыточно. И всё-таки в этой паре отличия больше, чем в двух предыдущих.Моё мнение: миниатюры в сути своей практически близки, отличаются лишь формой подачи».
  оценка: 3,0

2. Игорь Шевченко (РФ): 

«в углу» — подразумевается, т. е. лишнее; добавлена двучастность.
  оценка: 3,5

3. Татьяна Максименко (РФ): 

Автор оригинала предполагает (будущее время), что «засияют иконы» (в чудных красках зари — часто употребляемый штамп, своего рода плагиат). Красивостей так много в разливанном море поэзии, что эти строчки как будто взяты напрокат из «Утра господня» Ивана Шмелёва.
И вот уже пошла конкретика второго-3-стишия: очень важное – «в углу», там темно, и ВДРУГ – тоже важное слово, впечатление внезапного чуда, когда «засияла ИКОНКА (а не обыденная ИКОНА). Автор будит воображение читателя, которому уже  видится скромное жилище, и настоящее, религиозное чувство автора с верой в чудо.
оценка: 2,8
 
4. Галина Леонова (РФ): 

Оригинал: будущее время, надежда. Вторичное: прошедшее время, неожиданность, и ВИНА (ночью — молитва о прощении, утром — знак прощения).
оценка: 3,0

5. Наталья Кроитор (Итальянская Республика ):

Оригиналом III пары является строчка из стихотворения — это затрудняет анализ степени близости, но не исключает возможность плагиата. 
Существительное ИКОНЫ / глагол ЗАСИЯЮТ/ каким образом? В КРАСКАХ ЗАРИ — утром. 
Вторичное трёхстишие, по сути, близкое оригиналу. 
Сущ. ИКОНА (ед.ч) /глагол ЗАСИЯЛА/ когда? НАЧАЛО ДНЯ — утром. Добавлено лишь пояснение: где? В УГЛУ. 
Форма подачи изменилась, так как хайку требует особого написания. Принадлежность к разным жанрам исключает анализ формы. 
  оценка: 3,5

6. Мария Польская (США):

идея взята из первого трехстишия, но картины получились совсем разные, во втором трёхстишие ситуация интимная, домашняя
  оценка: 2,0
Средняя оценка: 2.9(6)
Округление до базовой оценки: 3.0 («Топь»).

**********************************************************
. IV-я пара, оригинал 2013 года «П»
**********************************************************
……………………………………………
оригинал 4-й пары, 2013 год
…………………………………………..
первенец
в ладонях отца
полевые цветы
ketschmidt, 2013
конкурс «Поэзия хайку — 11», 14.10.13 15:33
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 4-й пары, 2015 год
………………………………………………………………………
Первенец!
Бережно держит отец
Букет хризантем
Мирослава Славная, 2015-05-10 02:16:16
1
опубликовано 11 окт 2014 в 0:12
https://vk.com/topic-54492773_30828727?offset=60
2
опубликовано 11.10.2014 20:29
http://japanpoetry.ru/model/n30697
3
© Copyright: Мирослава Славная, 2014
Свидетельство о публикации №114101809069
https://stihi.ru/2014/10/18/9069
4
  https://www.sunhome.ru/poetry/1123954
…………………………………………………..
ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ МТК
…………………………………………………..

1. Владимир Ашурко (Республика Беларусь): 

«Первое произведение: первенец – ладони отца – полевые цветы
второе произведение: первенец! – бережно держит отец – букет хризантем
Очень похожие трёхстишия, описывающие одну и ту же ситуацию: отец пришёл с цветами забирать жену и ребёнка. Даже порядок слов сохранён. Первое отличие: «ладони отца»  — «бережно держит отец» (понятно, что цветы держат в ладонях, поэтому слово «ладони» в трёхстишии избыточно, оно и так подразумевается) . Но вот слово «бережно» расширило смысл трёхстишия, бережно  — значит, внимательно, заботливо, любовно.Второе отличие «полевые цветы» (нарвал по дороге, дело происходит летом с деревенским жителем) – «букет хризантем» (куплены или привезены с дачи, дело происходит осенью в октябре-ноябре).
Моё мнение: да, общий ракурс, сущность и форма подачи почти идентичны, но, следует признать, что до плагиата очень далеко. С другой стороны, возможно, мы имеем дело с «чужой лужей»?»
  оценка: 1,5

2. Игорь Шевченко (РФ): 

У оригинала вторая строчка общая, т. е. перед нами как бы два трёхстишия. Вторичное усиливает одно из прочтений, поэтому должна оцениваться хотя бы на одну ступень ниже хонкадори.
  оценка: 1,0
 
3. Татьяна Максименко (РФ): 

Радостное событие жизни каждого мужчины: рождение первенца. И в первом, и во втором варианте есть много общего: ключевое слово «ПЕРВЕНЕЦ» и «ОТЕЦ». А вот и ЦВЕТЫ – но разные: скромные полевые(очевидно, летние), и место рождения, скорее всего, сельская местность, и скромные возможности молодого отца. И букет осенних хризантем, вероятно, купленные в ближайшем цветочном магазине. Обаяние второму варианту придаёт слово БЕРЕЖНО, за ним стоит читательское впечатление, что и младенца такой отец будет так же бережно держать.
оценка: 3,2

4. Галина Леонова (РФ): 

 Сначала нарисовалась большая «чужая лужа» с топким дном, и вариантами. «Первенец-отец-цветы» …   Но победила картина догадок-предположений. Оригинал: Первенец – это первый Альманах ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ. Отец — Игорь Ш.  Вторичное: «Первенец-отец-цветы» — это не «чужая лужа“! Это указатель, маячок на оригинал! И далее — продолжение оригинала: Игорь Ш. хранит и развивает традиции хайку (хризантема – национальный цветок Японии). И, конечно, букет хризантем – Игорю Ш. и/или Людмиле Г.
  оценка: 0,0

5. Наталья Кроитор (Итальянская Республика ):

  Профессионально написанный оригинал отличается нежностью и лёгкостью прочтения. Каноническое отсутствие пунктуации и глагола позволяет увидеть три картины
родился первенец / отец, сбежав с работы, нарвал для жены полевые цветы. 
Родился ребёнок, отец держит кроху на ладонях, а из окна видно цветущее поле.    
Третий смысл: полевые цветы, как и новорождённый — это первозданность, искренность и чистота — как на ладони. Здесь находит своё отражение классика советского кинематографа «Офицеры». Рождение сына командира.            

Во вторичном произведении пунктуация — восклицательный знак — «режет» трёхстишие на две части, поэтому я вижу единственное прочтение. Поздней осенью, на это указывает киго — хризантемы, в семье родился первый ребёнок. Радость и эмоции отца наверное выражены в восклицательном знаке, потому что горький запах хризантем несопоставим с новорожденным. 
Скажу более, например, в Италии хризантемы приносят только на кладбище. 
Горечь от возможного плагиата, в худшем варианте, присутствует. 
оценка: 4,0

6. Мария Польская (США)

Почему отец держит букет, а не ребёнка???? Его бедного не пустили в роддом? 🤪🤪🤪 Оценка 4.5 (вероятность осознанного плагиата).
оценка: 4,5
Средняя оценка: 2.3(6)
Округление до базовой оценки: 2.0 («Болото»).

**********************************************************
. V-я пара , оригинал 2015 года
**********************************************************
……………………………………………
оригинал 5-й пары, 2015 год
…………………………………………..
По вере вашей да станет икра ежевикой

когда чёрная икра была ещё разрешена, а цена на неё уже поднималась до заоблачных высей, в один монастырь прислали 7 литров (!!!) чёрной осетриной икры. Безвозмездно. За две недели до окончания Великого поста. Собрались батюшки, думу думают. Икра же за две недели-то испортится — а когда ещё её попробовать удастся?! И тут старший, после долгого молчания, переходящего в тихую панику, приосанился, размашисто перекрестил бадью с икрой и изрек: — Нарекаю тебя ежевикой! Съели, короче)))
antno, 5 января 2015, 11:57
Салеос, Голицыно, Московская область, Russian Federation
https://antno.livejournal.com/432877.html?
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 5-й пары, 2019 год
………………………………………………………………………
великий пост
настоятель нарекает ежевикой
чёрную икру
Михаил Кожин, г. Дубна Московской области, 2019,
финалист конкурса «О вкусной и здоровой пище»
…………………………………………………..
ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ МТК
…………………………………………………..

1. Владимир Ашурко (Республика Беларусь): 
«Первое произведение: рассказ о том, почему и как чёрная икра стала нарекаться ежевикой
второе произведение: великий пост – настоятель нарекает ежевикой – чёрную икру
Поскольку первое произведение вообще не является трёхстишием, можно вести речь только о том, что один и тот же сюжет был описан разными способами: прозой в первом случае и трёхстишием во втором. По-хорошему, автор трёхстишия должен был сохранить первоначальный вариант (в прозе) и дополнить его своим трёхстишием (желательно в форме, развивающей сюжет, дающей новый поворот смысла, а не просто повторить то, что было сказано в прозе).
Моё мнение: ни о каком плагиате здесь не может идти речь, но и оригинальным текст второго трёхстишия тоже не назовёшь – среднее между «топью» и «болотом».
  оценка: 2,5

2. Игорь Шевченко (РФ): 

Сюжет сворован, а это — главное. Присвоена чужая находка. Копирующий обязан указать автора оригинала, более того, считаю, что если есть возможность, необходимо согласовать свой «перевод» с автором и записать создателя оригинала на первом месте, а себя — в скобках, как пересказчика.
  оценка: 4,5

3. Татьяна Максименко (РФ): 

Имея перед глазами оригинал, легко придумать обстоятельства, при которых этот оригинал появился, и они не спасают от впечатления повтора: та же атмосфера Великого поста, те же ключевые ИКРА и ЕЖЕВИКА.
  оценка: 4,5

4. Галина Леонова (РФ):

Осознанный плагиат. Но как представлено! Оригинал — миниатюра+большой текст. Вторичное — прекрасная миниатюра. Необходимо указать автора оригинала и обозначить его произведение!
  оценка: 4,5

5. Наталья Кроитор (Итальянская Республика ):

Оригинал является байкой/ анекдотом , возможно даже народным творчеством. Ошибка обоих авторов в не указании источника вдохновения. 
      Если оценивать как «оригинал» и вторичное трёхстишие, то возможен осознанный плагиат — 4,5 балла. Первичный текст сжат до трёхстишия без сноски на первоисточник. 
  оценка: 4,5

6. Мария Польская (США):

хм… следует добавить ещё один, параллельный, тип оценки: remake which improves the original! Вторичное трёхстишие в этой паре повторяет оригинал почти точно, но улучшает его. Не плагиат, а улучшенный вариант. Но это не аллюзия, формально говоря. Ремейк.

  оценка: условно 0,0
Средняя оценка: 3.41(6)
Округление до базовой оценки: 3.0 («Топь»).

**********************************************************
Шкала оценок с кратким пояснением
«0»: условное название «Хонкадори», ключевая фраза: «то общее, что есть, можно назвать аллюзией, к тому же в Б взят совершенно иной ракурс»;
«1» — «Чужая Лужа» (автор термина — Котюков Лев Константинович), ключевая фраза: «согласен, что ракурс общий, но разница в сути и форме подачи существенна»;
«2» — «Болото», ключевая фраза: «да, общий ракурс, сущность и форма подачи почти идентичны, но, следует признать, что до плагиата очень далеко»;
«3» — «Топь», «Полуплагиат», ключевая фраза: «миниатюры в сути своей практически близки, отличаются лишь формой подачи»;
«4» — «Неосознанный плагиат», ключевая фраза: «сущность и форма в целом совпадают, ничего нового в позднем тексте нет».
«4.5» — «здесь МОЖЕТ ИМЕТЬ место осознанный плагиат» (формулировка Владимира Ашурко, РБ), т. е. 4.5 — как бы высшая степень подозрения на осознанный плагиат. Допустима при переводах или сжатиях чужих текстов (если не указан автор или не дана ссылка на оригинал).
Судьи имеют право ставить дробные оценки.
**********************************************************

Зам. руководителя МТК Игорь Шевченко

Добавить комментарий