Новости АМПМ и МТК от 6 января 2022 года

1
Всех с Рождеством!
Эдуардом Валентиновичем Хандюковым и Валерием Николаевичем Завьяловым — «прекрасным человеком, замечательным архитектором, книжным графиком, самобытным поэтом, членом СПР» — создан логотип АМПМ (см. превью). Вот как отреагировал, к примеру, Сергей Сергеевич Антипов: «Мне очень нравится! Отличный подарок от Эдуарда Валентиновича!»
От лица всех коллег АМПМ благодарю дружеский союз ЭХ и ВЗ (этой дружбе более 40 лет!!) за создание логотипа, гармонирующего с лейблом МА «МПМ». Ваша работа позволяет организации идти вперёд: создать бланк АМПМ и удостоверения!
Спасибо!
2
Ярослава Мухина награждена дипломом открытого литературного конкурса для детей и подростков в номинации «За лучшее стихотворение в жанре поэтической миниатюры» администрацией Ленинского городского округа Московской области. Диплом подписан Заместителем главы администрации Ленинского городского округа Татьяной Юрьевной Квасниковой и Председателем МОО СПР Львом Константиновичем Котюковым.
АМПМ присоединяется к поздравлениям юного дарования! Одновременно выражаем свою благодарность организаторам столь важного конкурса. Восхищает мастерство соединения начинающих авторов и вершин писательского и административного управления. Призываю членов АМПМ активнее участвовать в конкурсах, об открытии которых сообщается в наших Новостях.
3
Закончился декабрьский этап работы Международной третейской комиссии по оценке и комментированию пяти пар близких миниатюр. Пары выбирал представитель Союза писателей Республики Беларусь Владимир Николаевич Ашурко. Когда я ознакомил с результатами этой работы одного известного писателя, тот в сердцах воскликнул, что «и не подозревал, что в хайку процветает реальный плагиат». В команде МТК зрелые и самодостаточные учёные, писатели, поэты и хайдзины из четырёх стран мира. Диапазон шкалы оценок: от «0» (хонкадори) до «4» (неосознанный плагиат), смотрите подробности в конце статьи. В январе МТК приняло решение о расширении границ до теоретической оценки «5» по той причине, что иногда приходится говорить о возможности осознанного плагиата. В декабре же МТК пребывало в новогоднем настроении и лишь иногда раздавался «шпаги звон, как звон бокала». Остановлюсь (в качестве защитника) на паре Алексея Андреева (2013) и Николая Гранкина (2014). Во-первых, я должен извиниться перед всеми авторами, попавшими в список, за возможное неправильное написание имён и ников, установление даты первой публикации в сети или в бумажном варианте и т. д. Пишите, мы всё поправим, а в некоторых случаях и переголосуем.
Некоторые судьи посчитали, что «увозить радугу» богаче, чем видеть её перед собой. Здесь с какой стороны смотреть на одну и ту же картину, с точки зрения шофёра — радуга перед ним, а от пешехода она уезжает. В дополнение к своей защитительной речи привожу некоторые малоизвестные факты: Людмила Грачева долгое время публиковала свои произведения под ником «Радуга». За право опубликовать свою подборку в журнале «Поэзия» проводился конкурс. Это право публикации в первом номере журнала «Поэзия» 2014-м году получили: Евгений Плеханов, Катерина Шмидт, Людмила Грачева, Николай Гранкин и Яна Полтарак (привожу в порядке занятых мест и, соответственно, публикации). Таким образом, хайку было опубликовано на следующем развороте после работ Людмилы Грачевой. Поэтому столь оригинальная омонимия, на мой взгляд, выводит хайку Николая Гранкина на уровень хонкадори, причём с более богатым эмоциональным веером в сравнении с визави. Однако интерес представляет мнение судей, которые не знали этих фактов. Этот пример наглядно показывает силу омонимии. И здесь я, наверное, напишу эссе-миниатюру:

Омонимия в хайку

У одной моей ученицы умерла мама. Я после каждого занятия направлял родителям краткий отчёт о трудностях и успехах их чада. Девочка попросила меня продолжать направлять сообщения маме о её успехах в учёбе. Я мягко отказался от этой просьбы.
На следующий день у меня всё пошло кувырком: я задевал книги, и они с шумом падали, обжёгся при жарке, наконец, кот оцарапал мне ухо. Такой концентрации мелких помех в моей жизни я не помню.
Обычно мы говорим слова, понимая лишь одно значение, понятное из контекста. Но рядом ходят и другие, иногда просто забытые, а порой и умершие.
Несмотря на то, что некоторые горе-переводчики и знатоки хайку считают обыгрывание омонимов низким стилем, я считаю, что незаметное обыгрывание омонимов — проявление уважение к духу предков, что как раз-таки и роднит культуры Японии и России.

5 пар похожих трёхстиший
декабрь 2021 года
(пары даны в хронологическом порядке по дате оригинала)

**********************************************************
. 1-я пара, оригинал 2003 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 1-й пары, 2003 год
………………………………………….
Бежит меж снегов
по соседнему рельсу
луч солнца.
Ольга Стрижова (Polay), г. Москва,
“Хайкумена”, вып. 1, 2003, с. 48
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 1-й пары, 2018, 2020 год
………………………………………………………………………
Восходит солнце.
Блестят стальные рельсы.
Свет бежит по ним.
Михаил Малеин, MMalein
https://stihi.ru/avtor/mmalein

1)
MMalein, 2018-11-19 17:48:02, 3-й конкурс МА МПМ, трёхстишие было приведено в статье Игоря Шевченко 2019 года: http://shevchenko.haikukonkurs.ru/2019/07/28/три-номинации-конкурсов-хайку-статья/ )
2)
https://stihi.ru/2020/06/09/5618
© Copyright: Михаил Малеин, 2020
Свидетельство о публикации №120060905618
…………………………..
. Оценки МТК
Максименко Татьяна Дмитриевна (РФ) ………3.5;
Оригинал богаче повтора: во-первых, указано время года, зима, когда луч солнца среди слепящей, но мёртвой, белизны снегов кажется живым, бегущим, и оттого возникает внутренний ритм движения поезда.
Читатель должен подумать, почему указан только один рельс, а не два. Возникает версия, что из окна поезда автор миниатюры увидел только рядом бегущий рельс, а второй увидеть не в состоянии.
Во второй миниатюре всё статично, нет соединения трёх предложений в одно целое, они разваливаются: отдельно стены, отдельно крыша, как в карточном домике. Взяты одни и те же детали, но получилось скучное перечисление.

Шевченко Игорь Александрович (РФ) ………..4.0;

Ашурко Владимир Николаевич (РБ) ……………3.0;
первое произведение: снег-рельсы-луч солнца
второе произведение: солнце-рельсы-свет
Почти полное соответствие второго произведения первому. Во втором произведении по сравнению с первым появилось указание на время дня. Изменены порядок слов и нескольких слов в произведении.
Есть вероятность осознанного/неосознанного плагиата, миниатюры в сути своей практически близки, отличаются лишь формой подачи.

Леонова Галина Георгиевна (РФ) ……………….2.0;
Оригинал. Низкое зимнее солнце. Наблюдатель находится в движущемся поезде – только в этом случае луч солнца «бежит» по рельсу (ед.число)
Вторичное: Солнце восходит (движется), поэтому свет «бежит» по рельсам (мн.число). Или «бежит, как по рельсам». Всё происходит независимо от человека.

Кроитор Наталья Валерьевна (Италия)……….2.5;
Польская Мария Владимировна (США) ……..3.0;
Итого: 16 баллов похожести, средний балл 3, III (Топь)
**********************************************************
. 2-я пара, оригинал 2004 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 2-й пары, 2004 год
………………………………………….
перекуриваем — выпускаем
в небо облака
София Русинова (1965-2005), (Ореховая Соня)
28.10.2004 11:43
http://www.sofia-ru.xn--80aijec1a4c.xn--p1ai/haiku/2004-10.shtml
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 2-й пары, 2013 год
………………………………………………………………………
сидим курим
дарим небу
облака
Турбина Лада (Tokeda), г. Москва, 2013,
МКХ-6: «Лучший стих» в тематическом конкурсе «Другие берега» (выбор Евгения Штейнера)
1)
https://mk-haiku.livejournal.com/20775.html, 2013
МКХ-6, выбор Евгения Штейнера
2)
«РОСсИНКИ–2014», выбор Евгения Штейнера, с. 250
…………………………………………………………………..
. Оценки МТК
Максименко Татьяна Дмитриевна (РФ) ………3.5;
Оригинал включает тяжеловесный глагол «перекуриваем», образованное от бытового, более ёмкого «перекур». Далее идёт снова глагол «выпускаем», но во втором варианте ему соответствует более художественно убедительный глагол «дарим».
Перекуриваем, выпускаем, и — сидим, курим, дарим. На этом различия заканчиваются, ничего нового мы не увидели, хотя второй вариант, на мой взгляд, более «воздушный». Можно даже четвёрку заменить на 3,5 балла.

Шевченко Игорь Александрович (РФ) ………..4.0;

Ашурко Владимир Николаевич (РБ) ……………4.0;
первое произведение: курим-выпускаем в небо-облака
второе произведение: курим-дарим небу-облака
Полное соответствие второго произведения первому. Кроме того, ничего нового во втором произведении по сравнению с первым не появилось. Даже порядок слов полностью сохранён.
Очень высокая вероятность осознанного/неосознанного плагиата (просто с изменением двух слов), сущность и форма в целом совпадают, ничего нового в позднем тексте нет.

Леонова Галина Георгиевна (РФ) ……………….1.5;
Оригинал. Перекур, перерыв в напряжённой работе. Выпускают «пар».
Вторичное. Курят, весело, по-дружески беседуют.

Кроитор Наталья Валерьевна (Италия)……….3.5;
Польская Мария Владимировна (США) ……..0.0;
Итого: 16.5 баллов похожести, средний балл 2.75, III (Топь)

**********************************************************
. 3-я пара, оригинал 2005 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 3-й пары, 2005 год
………………………………………….
Стекло бокала
любимых губ
хранит поцелуй.
Игорь Шевченко, г. Дубна Московской области
«Опоры моста», И. Шевченко, М. Кожин, А. Грохотов, М.: Наталис, 2005, с. 250
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 3-й пары:
2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021 год
(8 публикаций, из них 4 — виртуальные, 4 — книжные)
………………………………………………………………………
пригубила бокал и ушла
а поцелуй
остался
Наиля Ахунова, г. Казань
2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021
1)
https://stihi.ru/2010/09/07/4080
07.09.2010 23:34
2)
«РОСсИНКИ», М.: Издатель И. Б. Белый, 2014, с. 236
3)
https://stihi.ru/2015/02/26/6364
© Copyright: Наиля Ахунова, 2015
Свидетельство о публикации №115022606364
4)
8 дек. 2017
https://vk.com/wall-117348613_363
5)
«Тень кошки: Хайку. Сказка для театра», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2019, с. 43
6)
«Цветы дождя: Миниатюры в японском стиле. Из ранней лирики», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2019, с. 70
7)
«Сумайрики: сборник сэнрю», сост. и редакторы: Л. Скребнева, И. Фа (Фахрутдинова), М. Черемисова;
Казань: Отдел оперативной полиграфии
ГАУ «РМБИЦ», 2021, с. 20
8)
http://www.kazalmanah.ru/nomer5/149-157.pdf
…………………………..
. Оценки МТК
Максименко Татьяна Дмитриевна (РФ) ………3.0;
3-я пара: Информационная составляющая первого варианта эмоционально насыщена: тут и «любимые» губы, и стекло бокала, хранящее ПОЦЕЛУЙ губ. Возникает магнетизм любви, посыл любящего сердца с чуть заметной ноткой ностальгии по прекрасному мгновению: только что была девушка рядом — и вот уже только бокал напоминает, что она была.
Второй вариант не так прост, как кажется: «пригубила БОКАЛ», конечно, неграмотно, но бокал здесь отодвигается на второй план: главное — поцелуй. Он остался на губах автора, который ошеломлён скорым уходом дамы сердца.Возможно, и следов помады на стекле бокала не осталось, пригубила из вежливости вино в бокале, а на прощанье поцеловала так крепко, что автор не может забыть этот поцелуй! Поэтому мои 3,5 балла я бы заменила 3,0. Всё же здесь есть различие в интерпретации кочующего сюжета.

Шевченко Игорь Александрович (РФ) ………..3.0;
а) знаки препинания
Понятно, что можно записать предложение и без знаков препинания. Книга «Опоры моста» преследовала исследовательские цели. Мы показали на практике, что предложение можно заменить ключевым словом-иероглифом. Поэтому знаки препинания имеют здесь второстепенное значение.
Тем более, что первый вариант у Н. Ахуновой также был записан в виде двух предложений, т. е. с использованием знаков препинания.
б) техника с точки зрения основ хайку
1) оригинал картинен; вторичное трёхстишие представляет собой рассказ (с последовательностью действий);
2) в оригинале действие происходит в настоящем времени, что более соответствует духу хайку, во вторичном — в прошедшем;
3) в оригинале — один глагол; во вторичном — три, что по форме отдаляет от канона;
очевидно, что техника вторичного трёхстишия находится на уровне начинающего, т. е. значительно уступает оригиналу;
в) русский язык
употребление выражения «пригубить бокал» шероховато для хайку, так как основное (первичное) значение глагола «пригубить/пригубливать — отпивать немного (обычно вина)» («Большой академический словарь русского языка», т. 20, М., СПб.: «Наука», 2012, с. 165); сочетание «пригубить бокал», возможное в других литературных жанрах, в хайку подобных выражениях приобретает странный смысл: «прикоснуться губами к стакану» без цели отпить (вина), что порождает отрицательный вектор: дама с густо накрашенными губами пришла в кафе, решив снять прикосновением к стенкам бокала часть помады. Так вести себя не подобает, скажем мы.
Итак, в целом, перед нами ухудшенный вариант оригинала, т. е. «трясина», «топь».

Ашурко Владимир Николаевич (РБ) ……………3.0;
первое произведение: стекло бокала-любимые губы-хранит поцелуй
второе произведение: пригубила бокал-ушла-поцелуй остался
Первое произведение описывает бокал, второе – тоже. Ничего нового во втором произведении по сравнению с первым не появилось, хотя и поменялась точка зрения.
Миниатюры в сути своей практически близки, отличаются лишь формой подачи.

Леонова Галина Георгиевна (РФ) ……………….2.5;
Оригинал. 1.Любимая женщина оставила помаду на поверхности бокала. Вероятно, настоящего поцелуя не было. Женщина ушла… Или после бокала вина занята чем-либо (возможен поцелуй). 2. Стекло бокала охраняет губы от поцелуя (женщина пьёт напиток). 3.Стекло (блеск) ярко накрашенных и пухленьких (напоминающих бокал) губ хранит поцелуй от того, чтобы он не сорвался с этих губ. 4.В стекле, как в зеркале, застыло что-то подобное на отражение долго целующихся.
Вторичное. 1.Женщина точно ушла. Поцелуй – помада на бокале. 2.Поцелуй остался в памяти героя или на его щеке. 3.Женщина любима или нет? Женщина любит или нет? Поцелуй остался не востребованным, не осуществлённым. Поцелуй остался за женщиной. Она должна ответить «да» или «нет.

Кроитор Наталья Валерьевна (Италия)……….2.0;
Польская Мария Владимировна (США) ……..1.0;
Итого: 14.5 баллов похожести, средний балл 2.42, II (Болото)

**********************************************************
. 4-я пара, оригинал 2006 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 4-й пары, 2006 год
………………………………………….
пора уходить
смотри как переплелись
рукавами куртки
Даира Фомина
https://stihi.ru/2006/02/03-1169
© Copyright: Даира Фомина, 2006
Свидетельство о публикации №106020301169
………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 4-й пары, 2014 год
………………………………………………………………………
соленый ветер
наши рубашки
сплелись рукавами
Анастасия Немчук, Санкт-Петербург
МК6, 2 место в номинации «Современное хайку»
1)
https://mk-haiku.livejournal.com/20484.html
2)
https://mk-haiku.livejournal.com/20775.html
3)
http://zhurnal.lib.ru/a/anastasija_nemchuk/haiku.shtml
4)
«РОСсИНКИ–2014», с. 212
…………………………..
. Оценки МТК
Максименко Татьяна Дмитриевна (РФ) ………2.0;
Куртки и рубашки переплелись (сплелись) рукавами. В первом варианте ключевая фраза «Пора уходить», во втором — «солёный ветер». В первом сквозит сожаление о расставании, во втором — радость родственных душ, ощущение близости. Но 50% схожести вот в этих самых сплетённых рукавах. Я не сомневаюсь в верности своей оценки: 2 балла!

Шевченко Игорь Александрович (РФ) ………..1.5;

Ашурко Владимир Николаевич (РБ) ……………0.0;
первое произведение: пора уходить-переплелись-рукавами куртки
второе произведение: ветер-рубашки-сплелись рукавами
Первое произведение описывает расставание и нежелание уходить, второе – наблюдение за сохнущим бельём. В обоих случаях «переплетение рукавов» говорит о некой привязанности. Однако, общее, присутствующее в двух произведениях, можно назвать аллюзией, к тому же во втором произведении взят совершенно иной ракурс.

Леонова Галина Георгиевна (РФ) ……………….2.5;
Оригинал. 1.Боль разлуки. 2.Брудершафт пугает продолжением. Пора уходить.
Вторичное. 1.Боль разлуки. Солёный ветер из-за слёз. 2. Берег моря. Сильные объятия. 3. Тяжёлый труд рыбаков в море (вытаскивают сети).

Кроитор Наталья Валерьевна (Италия)……….1.0;
Польская Мария Владимировна (США) ……..0.0;
Итого: 7 баллов похожести, средний балл 1.17, I (Чужая Лужа)

**********************************************************
. 5-я пара, оригинал 2013 года
**********************************************************
………………………………………….
оригинал 5-й пары, 2013 год
………………………………………….
конец сентября
поливальная машина
увозит радугу
Алексей Андреев, 2013

https://mk-haiku.livejournal.com/21281.html
«РОСсИНКИ–2014», с. 220

………………………………………………………………………
вторичное трёхстишие 5-й пары, <17.08.2014> год
<> обозначают «не позже»
………………………………………………………………………
раннее утро
перед поливочной машиной
радуга
Николай Гранкин
«Поэзия» № 1 за 2014 год, с. 215
…………………………..
. Оценки МТК
Максименко Татьяна Дмитриевна (РФ) ………4.0;
Несомненно, первая пара доминирует и по художественным достоинствам, и по многомерности пространства: осень, поливальная машина уже не нужна, дождик и без неё зальёт округу монотонными струями воды, важный глагол «увозит» радугу говорит о движении времени, о мимолетности красоты.
Маленькая разница в смене настроений. Всё остальное взято напрокат во втором варианте. Налицо плагиат в худшем виде.
Я бы сменила свои 3,5 балла на все 4,0.

Шевченко Игорь Александрович (РФ) ………..1.0;
Объективно трёхстишия похожи, причём кажется, что вторичное ухудшает оригинал. Однако если всмотреться во время оно, можно вспомнить, что за никнэймом «радуга» на конкурсах журнала «Поэзия» (где постоянно участвовал и автор вторичного трёхстишия) скрывалась Людмила Грачева, дама весьма симпатичная. Где же больше интриги? В оригинале водитель посадил «радугу» поближе к себе и повёз. А во втором стихе ситуация неопределённая. Лето, жара, перед водителем голосует дама в лёгком платьице: окатить её и поглазеть в зеркало заднего вида, сбавить напор и сыграть роль джентльмена, остановиться, подвезти и познакомиться, став на время рекордно тихоходным таксистом? При публикации этого хайку с моим комментарием его можно будет оценить «0». А пока защита ходатайствует о максимально возможном смягчении приговора, т. е. «-1».

Ашурко Владимир Николаевич (РБ) ……………4.0;
первое произведение: конец сентября-поливальная машина-увозит радугу
второе произведение: ранее утро-поливальная машина-радуга
Почти полное соответствие второго произведения первому. Во втором произведении по сравнению с первым исчезла пора года, но появилось время дня. По сути второе произведение является ухудшенной копией первого («увозит радугу» звучит лучше, чем просто «радуга»).
Очень высокая вероятность осознанного/неосознанного плагиата (просто с изменением первой строки), сущность и форма в целом совпадают, ничего нового в позднем тексте нет.

Леонова Галина Георгиевна (РФ) ……………….1.5;
Оригинал. Настоящая осень. Радуга в брызгах воды. Больше не будет ни настоящей радуги на небе, ни поливальных машин.
Вторичное. 1. Лето. Жаркие дни. Радуга в брызгах воды. 2. Летнее раннее утро. Поливочная машина выехала на улицу или в поле. После быстрого неожиданного ливня вновь засияло солнце. Машина остановилась. Перед ней появилась радуга, (она чаще бывает утром или вечером)

Кроитор Наталья Валерьевна (Италия)……….2.0;

Польская Мария Владимировна (США) ……..4.0;
Grankin removed interesting component from original «увозит радугу». Resulting text is a «poorer» version of the original
(перевод: Гранкин удалил интересный компонент из оригинала «увозит радугу». Итоговый текст «беднее» оригинальной версии).
Итого: 16.5 баллов похожести, средний балл 2.75, III (Топь)
**********************************************************
Шкала оценок с кратким пояснением

«0»: условное название «Хонкадори», ключевая фраза: «то общее, что есть, можно назвать аллюзией, к тому же в Б взят совершенно иной ракурс»;

«1» — «Чужая Лужа» (автор термина — Котюков Лев Константинович), ключевая фраза: «согласен, что ракурс общий, но разница в сути и форме подачи существенна»;

«2» — «Болото», ключевая фраза: «да, общий ракурс, сущность и форма подачи почти идентичны, но, следует признать, что до плагиата очень далеко»;

«3» — «Топь», «Полуплагиат», ключевая фраза: «миниатюры в сути своей практически близки, отличаются лишь формой подачи»;

«4» — «Неосознанный плагиат», ключевая фраза: «сущность и форма в целом совпадают, ничего нового в позднем тексте нет».

Судьи имеют право ставить дробные оценки.
**********************************************************
Работа МТК продолжается. Напомню, что МТК — независимая общественная организация, возглавляемая Татьяной Дмитриевной Максименко (г. Жуковский Московский области). В настоящее время пять пар (из 27) выбирает Наталья Валерьевна Кроитор (Итальянская Республика). Цель МТК — очищение поля миниатюры от мусора и загрязнений. МТК — своего рода экологическая служба литературы малых форм.

Председатель Правления АМПМ Игорь Шевченко

Добавить комментарий