Новости АМПМ от 15 ноября 2021 года

Краткое содержание:

1. День рождения Владимира Ашурко
2. Премия «Ключевое слово»
3. Намерение Катерины Шмидт помочь изданию «Полевых цветов» Котюкова-Антипова
4. Решение Правления АМПМ о критике
5. Мастер Гамбс, второе полукресло

1
         Сегодня всё прогрессивное человечество отмечает день рождения белорусского хайдзина Владимира Ашурко (см. фото в Приложении)! Приятно, когда в Правлении АМПМ состоит «сотник» хайку-поэтов Европы (см. фото документа в Приложении). Являясь лучшим в жанре миниатюры в Европе, Владимир Ашурко остаётся судьёй всех наших конкурсов от Союза писателей Беларуси. Весной Владимир Николаевич создал группу в ФБ «Цветы хайку» для свободной публикации произведений (без негативной критики). Поэт не устал от призовых мест, поэтому с радостью займёт их на конкурсах не только местечкового, но и мирового масштаба! Александр Долин, Галина Дуткина, Катерина Шмидт и Филмор Плейс делают деятельность АМПМ реально международной. От лица команды АМПМ поздравляю Владимира Ашурко с этим праздничным днём и желаю поступательного движения по служебной лестнице в СПБ и признания литературных заслуг не только в Европе, но и в мире! (Бурные и продолжительные аплодисменты) 

2 Премия «Ключевое слово»
МГУБ сообщает:
«Уважаемые коллеги!
Направляем Вам Положение о конкурсе «Всероссийская общественная премия за сохранение языкового многообразия Российской Федерации «Ключевое слово».
Приём конкурсных заявок — с 01 ноября по 26 ноября 2021г.

С уважением, Елена Анатольевна Гладилина,
руководитель отдела по работе с литературными объединениями Московской губернской универсальной библиотеки,
тел.8-496-539-1386″.

От себя: премия распространяется на всех, чья деятельность направлена на сохранение языкового разнообразия РФ. Я бы отметил в этой связи наших коллег из Татарстана, Кемерово, Минска (Владимир Ашурко присылает нам миниатюры на белорусском языке и переводит их) и ФРГ (откуда, к примеру, к нам долетают тщательные языковые анализы хайку на немецком языке). Особую значимость я вижу в деятельности Александра Долина и Галины Дуткиной, которые продвигают в РФ не только новые языки, но и японскую культуру в целом. Считаю, что каждый из них достоин этой премии. Но для этого нужно выполнить требования организаторов. Всем заинтересованным авторам готов переслать Положение.

3
Катерина Шмидт (ФРГ) высказала готовность внести деньги на издание четвёртого номера альманаха «Поэзия», издаваемого под редакторством Льва Котюкова и Сергея Антипова. Поэтому мы ждём открытия валютного счёта АМПМ. Напомню, что в документы Минюста загадочным образом вкрались две ошибки в номер дома и в название улицы офиса АМПМ, что, конечно, не даёт расслабляться Олесе Берг, держит её в тонусе, но при этом вновь тормозит деятельность АМПМ.

4. Решение Правления АМПМ о критике

В п. 4-м Новостей от 8 ноября 2021 года http://shevchenko.haikukonkurs.ru/2021/11/07/новости-ампм-от-8-ноября-2021-года/ я начал новую серию статей, посвящённых критике творчества Наили Ахуновой. Так как вопрос вызвал неоднозначную реакцию в секретариате АМПМ, я вынужден коснуться истории вопроса.
Хайку — особый жанр, и не простой, как многие об этом думают. Отличительной его чертой является двудонность, т. е. наличие, как минимум, двух смысловых ветвей, прямо следующих из текста, можно назвать это свойство и многослойностью, слоистостью и т. п. Образом хайку может вполне служить луковица. Перевести хорошее хайку на другой язык без (часто существенных) потерь почти невозможно, так как в них могут быть использованы новые слова, омонимы, новые написания слов, игра частями слов, рекурсия, новые прочтения, игра ударениями, знаками препинания и т. д. Например,

перила пристани…
облакачивается
осенний закат
Константин Микитюк, «Колени в облаках»,
М.: «Memories», 2006, с. 77 (всего в книге 365 миниатюр, эта 354-я)

Неверующим предлагаю это сделать. Если в Японии после школы человек активно владеет 2.5 тысячами иероглифов, то можете представить сколь высоко омонимичным должен быть язык. А, значит, большинство хороших хайку нельзя перевести одним трёхстишием без существенных потерь. Конрад один из первых понял эту особенность и предложил переводить хайку двумя трёхстишиями. Я бы дополнил его высказывание словами «хотя бы двумя», так как слоёв может быть и больше. Однако популярными стали однослойные (или, как я их называю детские) переводы Веры Марковой, на которые я и хотел обрушить всю критику. Вот один из примеров моей критики, которую я, вероятно, уже не опубликую.

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
     Мацуо Басё (1644-1694) — Вера Маркова (1908-1995), 1997 
   «Летние травы», М.: ТОЛК, 1997, с. 42,
(всего в книге 814 отдельных стихов и XXXVI сцепленных строф, эта миниатюра 76-я)

Грубые ошибки: I — трёхчастность; II — «в воду» лишнее, так как есть слово пруд и всплеск; III — «в тишине» лишнее, так как всплеск в шуме не будет слышен. По моей шестибалльной шкале за технику эта миниатюра получает 1 балл, т. е. единицу, которая хуже кола в тетради по пятибалльной системе. А вот и похожий пример из русской классики.

  вспугнутые лягушки прыгают
с высокого берега в воду пруда <...>
а там — бух! и тяжкий всплеск…
                          Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883),
                                                 «Часы» (Рассказ старика),
                                      Спасское (1874) — Париж (1875)
«Иван Сергеевич Тургенев: Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах. Сочинения в пятнадцати томах», т. 11: «Повести и рассказы 1871-1877», М.-Л.: Издательство «Наука», 1966, с. 256
Т. е. ни техники, ни оригинальности.

Прекрасный выход нашёл Александр Долин, он издал книгу «Одинокий сверчок» в издательстве «Детская литература». Эта книга сразу стала бестселлером, и несмотря на огромный тираж (300 тыс.), была быстро продана, и я ни разу не видел её в букинистических отделах ни СССР, ни России.
Одновременно появились последователи Веры Марковой, так называемые, хайкуменовцы, и образовали достаточно агрессивное сообщество авторов. В споре с этим сообществом я обрёл своих сторонников. В итоге наступило равновесие, когда меня хотя бы перестали оскорблять, а авторы получили возможность создавать национальные шедевры в новом жанре и на конкурсах оцениваться по иным критериям. Но это перемирие было недавно нарушено странным поступком Н. Ахуновой.
У нас был очередной конкурсный отбор для японского сайта Хидэнори Хируты. Я провёл большую работу: просмотрел все вновь опубликованные у нас работы и выбрал подходящие по требованиям японской стороны. При этом было выдержано условие, что миниатюры раз опубликованные у Хидэнори Хируты не должны участвовать в отборе. В финал проходили авторы с четырьмя трёхстишиями, которые мне показались хорошими. Это был дружеский отбор, все кто хотел пройти в финал (при наличии способностей) присылали мне произведения, получали мои замечания и дорабатывали свои творения. Никакие дружеские отношения в счёт не шли. Достаточно сказать, что я забраковал «всего» Айрата Галимзянова. К чести Айрата, он воспринял это стоически и даже не стал дорабатывать свои хайку. Смею заверить читателей, что на наши дружеские отношения это никак не повлияло. Н. Ахунова проигнорировала мой отбор и не прислала 4-го произведения, а когда увидела, что не прошла в финал, то сначала возмутилась, что я вообще включил её в этот конкурсный отбор, а потом потребовала публичных извинений. Я видел всяко, поэтому, конечно, извинился, но хрупкая грань перемирия была разбита. Поэтому теперь я вновь получил моральное право начать прерванную критику манеры и стиля хайкуменовцев на примере, как говорят, не самого слабого автора. Что ж, тем лучше!
После публикации первой статьи. Мне пришло следующее письмо от Александра Аркадьевича Долина, которое я публикую с разрешения мэтра:
«По поводу Вашего критического разбора хайку Ахуновой…
Статья, конечно, написана ярко; примеры подобраны убедительные, но не стоит так третировать живых авторов, причём не самых бесталанных. Как-то негуманно получается.
Это просто отпугнёт многих и испортит репутацию МПМ.
    Тем более, что повтор темы и ее подача с разных ракурсов — обязательное свойство поэтики и в танка, и в хайку. Мы же сами иногда задаём конкретные тематические образы для конкурсов. Да и в других литературах мира таких совпадений хватает. Что же теперь, каждому поэту прежде, чем сложить стихи, надо проводить поиск в интернете?»
Александр Аркадьевич любит всех авторов и мирный по своему характеру. Так как по духу нашей организации мы стараемся (хотя бы в секретариате) не спорить, то по умолчанию во многих случаях действует право вето. Но здесь вопрос, принципиальный и имеющий давнюю историю, поэтому я вынужден был поставить его на голосование Правления АМПМ, ответив на письмо по пунктам.

а) «не стоит так третировать живых авторов»: да, у меня есть материалы по переводам Веры Марковой, но выбор делаю в пользу живого автора, так как Вера Маркова мне не ответит, почитание мертвых — в восточной традиции;

б) «причём не самых бесталанных»: о талантах мы поговорим, когда найдётся хоть что-то заслуживающее внимания и не являющееся пересказом известного;

в) «Как-то негуманно получается»: когда Вы идёте к стоматологу или попадаете на операционный стол, речь идёт не о гуманности, а о выздоровлении; из-за хайкуменовцев жанр хайку серьёзно болен, первый же выигранный судебный процесс вернёт авторов на землю; нельзя бесконечно пересказывать одни и те же сказки;  

г) «Это просто отпугнёт многих»: история АМПМ показывает, что Учредители не гнались за количеством, и если Актив АМПМ станет вдвое меньше, нас это не испугает. Было время, когда я один противостоял всей Хайкумене, терпел оскорбления и издевательства в самых разных формах; хуже того уже не будет, теперь за угрозу меня расстрелять (а такое было) мы будем делать всё, чтобы автор этих слов понёс юридическую ответственность; смею Вас заверить, что татарстанское отделение будет работать, ни Людмила Скребнева, ни Айрат Галимзянов, ни их единомышленники нас не покинут;
[Отчего же я стал так неугоден хайкуменовцам и их переводчикам-покровителям? Думаю, причина в том, что под знамёнами Хайкумены пастыри укрывали исключительно слепо верующих им авторов, по сути своей, фанатов. Поэтому никто и не мог сказать слова поперёк генеральной линии. Цель переводчиков — скрыть, что переводы не могут передавать в полной мере оригинальные тексты; цель японцев (в России, представителей Посольства), отвечающих за культуру — вознестись и в литературе на недосягаемую высоту; цель вторых авторов стать первыми. При этом ни у кого не было цели искать истину, искать отличия жанра хайку от танка, от прозы, от высказываний, пословиц, примет, загадок и т. д. Дискуссии велись только среди «верующих», оппозицию никто не слушал. Деятельность хайкуменовцев привела к тому, что серьёзные литераторы и учёные Института русского языка не воспринимают хайку за самостоятельный жанр. Я с ними солидарен, и именно это собираюсь показать своей критикой]

д) «и испортит репутацию МПМ»: делая свой критический разбор, я показываю то, что есть в трёх строчках, а также те произведения, которые были написаны другими авторами, которые должны быть более уважаемыми, так как они были первыми; Правда — основа силы, она только укрепит репутацию;

е) «Тем более, что повтор темы и ее подача с разных ракурсов — обязательное свойство поэтики и в танка, и в хайку»: именно, а не с одной и той же:

осенний дождь
просится в дом
приблудный кот
        Наиля Ахунова

Дождь барабанит в окна. <...>
Приблудная кошка
просится в дом
Франциска Гомиш-Де-Пиноhttps://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/PLAYCASTS/nastroenie/960159.html
          В дальнейших разборах все увидят ещё больше примеров на этот единый ракурс.
          Достаточно одного хорошего попадания, и автор оригинала может подать в суд и на автора, и на издание.       
ё) «Мы же сами иногда задаём конкретные тематические образы для конкурсов»: не мы, а Вы; я при организации конкурсов всегда позволял авторам высказываться по любому поводу лишь бы талантливо и оригинально.

ж) «да и в других литературах мира таких совпадений хватает»: да, хватает, и судебных процессов хоть отбавляй;

з) «Что же теперь, каждому поэту прежде, чем сложить стихи, надо проводить поиск в интернете?»: во-первых, сочинять нужно так, чтобы потом не было мучительно стыдно за бесцельно проведённое время; попробуйте найти аналог пузырей в Троицу Катерины Шмидт, попробуйте найти аналог хайку про лягушку в интерпретации Александра Биркле (см. первый номер «Полевых цветов») и т. д. А если Вы пишите на уровне детской литературы, то Ваша юридическая безопасность требует подстраховаться; думаю, что когда кто-то скопирует нашего автора, то он запросто может встретиться с Олесей Берг с третьим кю на узкой дорожке. Вот тогда он будет жалеть, что не посмотрел в Интернете трёхстиший АМПМ. Нам уже попадались авторы, которые читают технически слабые переводы с хорошей идеей и просто усиливают технику. А судьи их ставят впереди тех, кто сам пришёл к интересным хайку-идеям. Поэтому и судьям желательно проверять стихи на плагиат. Вообще, сейчас в Положениях литературных конкурсов Подмосковья отдельной строкой прописано требование, чтобы произведение не было плагиатом. Нужно не забывать и постоянное требование наших литературных состязаний — конкурсные произведения не должны быть нигде опубликованы. А узнать это можно, лишь «пробив» материал по Интернету.
         На голосовании Правления нужно было определиться по одному из следующих пунктов:
1) вообще не критиковать Наилю Ахунову;
2) критиковать по делу, объективно, но ни в коем случае не затрагивать темы: плагиат-хонкадори;
3) не критиковать техническую сторону трёхстиший (рифмы, лишние слова, местоимения и т. д.), а сосредоточиться только на теме: плагиат-хонкадори;
4) критиковать всесторонне.
Несмотря на высочайший авторитет Александра Долина, его позицию никто не поддержал (был один воздержавшийся, было сказано — «Я в замешательстве», а большинство высказались за всестороннюю критику. Поэтому каждый выпуск Новостей я постараюсь сопровождать очередным разбором. Исключение я сделаю лишь в Новостях, посвящённых дню рождения Александра Долина. А поэтому переходим ко второму полукреслу Мастера Гамбса.

5.
Сегодня я предлагаю рассмотреть второе трёхстрочие Н. Ахуновой, которые выдержали не одну публикацию в сети и в казанском издательстве «Плутон».
№ 2
майские холода
кот свернулся
калачиком
1) © Copyright: Наиля Ахунова, 2018
Свидетельство о публикации №118031505658
https://stihi.ru/2018/03/15/5658

2) © Copyright: Наиля Ахунова, 2018
Свидетельство о публикации №118051006134
https://stihi.ru/2018/05/10/6134

3) Публикация от 18 мая 2018
https://vk.com/wall-36207985?offset=340
4) «Тень кошки: Хайку. Сказка для театра», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2019, с. 10
5) «Цветы дождя», Наиля Ахунова, Казань: Плутон, 2020, с. 41

Итак, перед нами чисто хайкуменовское однослойное трёхстрочие. Минус прочтения второй строчки даёт слово «свернулся» значением «сгустившись, превратиться в комок». Третья строчка хотя и возвращает кота к жизни, оставляет подозрение, что кот всё-таки мог и в самом деле превратиться в калач. Это подозрение усиливается тем фактом, что в десятках сказок коты сворачиваются. Есть сказка, которую я прочу в победители Чужой лужи (была в журнале «Поэзия» такая номинация) среди сказок, в которой кот сворачивался трижды, причём дважды это происходило от холода.
****************************************************                  
  1-я Номинация Чужой лужи «Лучшая сказка»
****************************************************     
1)
свернулся кот
калачом,
трясётся от холода
2)
свернулся калачиком,
нос от холода лапой закрыл
да и заснул
3)
свернулся калачиком
на мягкой подстилке
и заснул
Ирина Майская, «Пан Коцкий» (сказка), авторский перевод
© Copyright: Ирина Майская, 2012
Свидетельство о публикации №21202091841
https://www.liveinternet.ru/users/ksi-ma/post207820945/

Вы, скажете, всё понятно, место однослойных трёхстиший в детской литературе. Позвольте не согласиться. Есть изрядное количество колыбельных песен с кошками, волчатами и собачатами. И здесь победителем становится «Колыбельная» знаменитого Кабардино-балкарского поэта Кайсына Кулиева (1917-1985).
*************************************************************  
     2-я Номинация Чужой лужи «Лучшая колыбельная»
*************************************************************  
кот,
свернувшийся калачиком,
спит у печки
       Кайсын Кулиев (1917-1985), «КОЛЫБЕЛЬНАЯ»,
https://vk.com/wall-43552725_492
https://koshki-mishki.ru/view-2522-2.html (Детский развлекательно-развивающий сайт)
http://www.snezzka.narod.ru/kolybelnye.htm
https://www.stranamam.ru/post/7212615/ (Колыбельные песенки для наших лапочек и богатырей)
https://www.liveinternet.ru/users/raisanikolaevna/post200510709/

Есть ещё один жанр, откуда можно было взять похожие строчки — это приметы. И лучшей становится примета кандидата биологических наук Ю. Симакова, опубликованная в 1986-м году в журнале «Юный натуралист». Примета Симакова повторялась и повторяется в сети до сих пор (см. примеры ниже, в Базе ЧЛ).
****************************************************             
           3-я Номинация «Лучшая примета»                          
****************************************************     
кошка <...>
cвернулась калачиком —
к  холоду
        «Живые барометры», Ю. Симаков
https://zooclub.ru/zanim/10-2.shtml
Источник: Ю. Симаков, кандидат биологических наук, журнал «Юный натуралист» 1986 — 7

Итак, уровень хайкуменовских хайку — это колыбельные, сказки и приметы. Каково?! Вот она профанация серьёзнейшего жанра. Вы действительно считаете, что учёные после этого начнут серьёзно относиться к жанру хайку? Ведь автор просто может взять предложение из любой детской книжки, разнести его на три строчки, как это только что сделал я, и перед нами Поэт. Задумайтесь… Впереди ещё много трёхстрочий, будете ли Вы, уважаемый читатель, впредь закатывать глаза к потолку от восхищения при виде однослойных хайкуменок, полностью зависит от Вашего уровня или степени выгоды. Ниже приведена База ЧЛ, которую я собрал на скорую руку от времён Пушкина до наших дней. Буду рад, если кто-то пришлёт нового чемпиона ЧЛ из других жанров. Я буду рассказывать о находках наших читателей в следующих выпусках Новостей. Как только мы вместе начнём смеяться над хайкуменками, вся эта хайкуменщина и завянет, как будто её и не было. А расцветёт новый живой и интереснейший жанр ХАЙКУ.
****************************************************
               БАЗА ЧУЖОЙ ЛУЖИ на
   майские холода //кот свернулся//калачиком 
****************************************************
      ГОДЫ ПУБЛИКАЦИЙ очень похожих строчек
XIX век:
1819, 1870, 1874, 1894;
XX век:
1927, 1984, <1985>, 1986, 1990, 1994, 1996;
XXI век:
2005, 2006, 2010, 2011, 2013(2), 2012(2), 2016, 2018, 2020(2), 2021(2);
****************************************************
1819
кот
свернулся клубком
на печи
«Бременские музыканты», Братья Гримм
https://www.litmir.me/br/?b=10830&p=1

1870
<...> кошечка с комода
на постельку соскочила
и клубочком свернулась… 
«Вечный муж», Достоевский Ф. М.
https://онлайн-читать.рф/достоевский-вечный-муж/

1874
     собаки — и те спали у ворот,
свернувшись калачиком и вздрагивая
под влиянием утреннего холода
           «Помпадуры и помпадурши», Салтыков-Щедрин М. Е.
https://litvek.com/br/155525?p=78

1894
шёл дождь <...> 
в постели <...> свернувшись клубочком,
лежал белый кот… 
«Учитель словесности», Чехов А. П.
https://biblinka.ru/avtor/chehov/uchitel-slovesnosti

1927
укрытый от гадкого ветра,
он [кот] свернулся
клубком
         Ф. Марз, «КОТ РОБИНЗОН»
http://mur-r.ru/books/item/f00/s00/z0000027/st010.shtml
https://imwerden.de/pdf/koshki_1927__ocr.pdf

1984
Васька мурлыкнул,
калачиком свернулся
да и заснул
Богданов Николай Владимирович «Хорошая пословица»
https://libcat.ru/knigi/proza/detskiaya-proza/70546-nikolaj-bogdanov-horoshaya-poslovica.html

<1985>
кот, 
свернувшийся калачиком, 
спит у печки
          Кайсын Кулиев (1917-1985) , «КОЛЫБЕЛЬНАЯ»,
https://vk.com/wall-43552725_492
https://koshki-mishki.ru/view-2522-2.html (Детский развлекательно-развивающий сайт)
http://www.snezzka.narod.ru/kolybelnye.htm
https://www.stranamam.ru/post/7212615/ (Колыбельные песенки для наших лапочек и богатырей)
https://www.liveinternet.ru/users/raisanikolaevna/post200510709/

1986
кошка <...>
cвернулась калачиком —
к  холоду
        «Живые барометры», Ю. Симаков
https://zooclub.ru/zanim/10-2.shtml
Источник: Ю. Симаков, кандидат биологических наук, журнал «Юный натуралист» 1986 — 7

1990
свернувшись калачиком,
кот лёг в ногах,
приятно мурлыча
            Андрей Бубнов, «Кот, который умел говорить»
https://readli.net/kot-kotoryiy-umel-govorit/

1994
кот отошел в сторону,
свернулся в клубок
и уснул
                 Ходза Нисон Александрович, «Поле заколдованных хризантем (Японские народные сказки)», пер. Наталия Исаевна Фельдман
https://coollib.net/b/514143-nison-aleksandrovich-hodza-pole-zakoldovannyih-hrizantem-ampltbr-ampgt-yaponskie-narodnyie-skazki/read

1996
свернулись
клубком
два кота
«Под солнцем Тосканы», Фрэнсис Мэйес
https://www.litmir.me/br/?b=148560&p=1

2005
Июль подошел к концу. <...>
Кот  свернулся
калачиком
                     ASUKA FUJIMORI, «Mikrokosmos ou le Theoreme de Soga», 2005
https://coollib.net/b/71890-asuka-fudzimori-mikrokosm-ili-teorema-soga/read

2006
В кресле, уютно
свернувшись клубком, пригревшись,
спал серебряный кот.
«Тайна Хрустального замка», Софья Прокофьева
https://www.litmir.me/br/?b=117762&p=2

2010
а)
        Кот <...> 
калачиком свернулся.
Значит будет холод…
© Copyright: Валентинка Павлова
Свидетельство о публикации №110011006205
https://stihi.ru/2010/01/10/6205
б)
она [кошка] молчала,
лишь свернулась обратно
в клубочек
«Герой Лондона», Джулия Джарман
https://www.litmir.me/br/?b=666137&p=1

2011
прижимается,
свернувшись тёплым рыженьким
клубком
             © Copyright: Лара Мишанова
             Свидетельство о публикации №111111003226
             https://stihi.ru/2011/11/10/3226

свернулся кот
калачом,
трясётся от холода

свернулся калачиком,
нос от холода лапой закрыл
да и заснул

свернулся калачиком
на мягкой подстилке
и заснул
Ирина Майская, «Пан Коцкий» (сказка), авторский перевод
https://www.liveinternet.ru/users/ksi-ma/post207820945/
© Copyright: Ирина Майская, 2012
Свидетельство о публикации №21202091841

2012, сентябрь
Я — кошка <...> 
И на твоих коленях в непогоду
Свернусь клубком…
© Таша Калита
https://www.inpearls.ru/339120

2012, апрель
Вася свернулся калачиком
       и закрыл глаза.
   Луна стояла высоко
                  Бабкин Александр Геннадьевич, «Про кота Васю»
https://booksonline.com.ua/view.php?book=175323

2013, июнь
Я колечком свернусь на кресле… <...>
Буду молча глядеть в окошко
На седые от снега крыши…
© Ольга Милош 
https://www.inpearls.ru/, #518127

2016
было очень холодно, <...>
хотелось <...> лежать,
свернувшись калачиком
        Шейла Нортон, «Оливер. Кот, который спас праздник»
https://my-books.me/books/sovremennaya-proza/58857-sheila-norton-oliver-kot-kotoryi-spas-prazdnik.html

2018
котёнок
свернулся клубком
на тротуаре
«Загадочное дело о пропавших колбасках», Алессандро Гатти, Давиде Морозинотто
https://www.litmir.me/br/?b=649722&p=1

2020
а)
свернувшись калачиком,
на диване спал рыжий
кот Страус
Евгения Владимировна Малинкина
Кот Страус и пещера страха
© Е. В. Малинкина, текст, 2020
б)
кот дрых свернувшись в кокон,
как он всегда делал
перед сменой погоды
                Зангаста Аста, «Я у мамы инженер»
http://samlib.ru/s/sergienko/jaumamyinzhener.shtml

2021
а)
кот
свернулся калачиком —
к холоду
         «Приметы на Ерёмин день»
© 2021 Календ.онлайн
https://calend.online/holiday/ermilov-den/

б)
кот
свернулся в клубок
у печи
                Гале Анна « Ведьма? Психолог!»
https://www.livelib.ru/work/1003634676-vedma-psiholog-anna-gale

в)
2002-2021
когда кошке холодно,
она спит свернувшись
калачиком
            Мама Настюли V.I.P., 08.01 22:52 , #63090466
            https://eva.ru/animals/messages-2536701.htm
            © Eva.ru 2002-2021          

Председатель Правления АМПМ Игорь Шевченко

Добавить комментарий