. Итоги Конкурса абсолютно лучшего перевода
. детской миниатюры
.
. Абсолютно лучшим признан перевод на татарский язык миниатюры Ивана Подоплелова, сделанный Ильшатом Яруллиным (14 лет, Татарстан, г. Нижнекамск, (рук. Гелюся Яруллина):
.
диңгезгә юл
базарның шау-шуы
дулкыннар тавышы белән кушыла
. Подоплелов Иван (10 лет, Моск. обл.) —
. Яруллин Ильшат (14 лет, Татарстан).
.
дорога к морю
рыночный гомон
сливается с шумом волн
. Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцов.район, Моск. обл., (рук. Людмила Грачёва).
.
. Наши поздравления детям, наставникам, жюри и руководству МА МПМ. Кто же участвовал в Конкурсе молодых переводчиков от Татарстана? Где они учатся? Ниже краткая справка, которую мне прислала наставник молодых переводчиков Гелюся Яруллина:
. “МБОУ «Лицей №35» НМР РТ осуществляет образовательный процесс по четырем образовательным направлениям: нефтехимический, медицинский,
информационно-технологический и социально-экономический. Лицей в течение последних лет входит в рейтинг Лучших школ России – Топ-500, Топ-300, лауреат конкурса «100 лучших школ России» в номинации «Лучший лицей», а ученики являются ежегодными победителями и призерами Всероссийских, региональных, республиканских олимпиад, конкурсов и конференций.
. Наряду с русским и английским языками лицеисты изучают родной язык — татарский. Яруллин Ильшат и Сагитова Самира являются победителями и призерами муниципальной олимпиады по татарскому языку и татарской литературе. Гареева Аделина – призёр Республиканской и победитель муниципального этапа Республиканской олимпиады школьников по математике и химии. Также Аделина, Самира и Ильшат — активные участники научно-практических конференций , конкурсов и мероприятий различного уровня”.
. Интересной критике подвергся перевод миниатюры юной Надежды Грицкан москвичкой Анастасией Алымовой со стороны Айрата Галимзянова (члена Союза писателей Чувашии и Совета переводчиков МА МПМ, г. Казань):
.
ice fortress
friends
the role of the enemies
. Надежда Грицкан (11 лет, Моск. обл.) —
. Анастасия Алымова (17 лет, г. Москва).
.
ледяная крепость
друзья
в роли врагов
. Надежда Грицкан, 11 лет,
Московская обл., Одинцовский городской округ
(Людмила Грачева)
“Миниатюрнейшее (!) замечание к переводу Грицкан-Алымова: демонстрируется избыток уточняющих (сужающих количество допустимых вариантов смысла)
артиклей THE: два в одной строчке. Это при том, что провозглашённым отсутствием запятых, точек, заглавных и т.д. даётся карт-бланш именно на нелимитированную Ш И Р О Т У фантазии”.
. В целом это отражает международную тенденцию освобождению от артиклей (вспомним замечания Катерины Шмидт о хайку в Германии). Дело не дошло до арбитража Александра Долина, но вот мнение мэтра об английском переводе: «К сожалению, эллипс предлога in в последней строке недопустим. Можно сказать только friends in the role of the enemies.
Но и это не очень гладко, поскольку оба существительных во множественном числе, и к ним не слишком подходит «в роли». Носитель языка сказал бы «friends acting like enemies». Или: » former friends — now enemies».
. Конкурсов переводчиков на деле показывает как нужно налаживать творческую дружбу детей разных государств и национальностей, не ущемляя языков ни одной из сторон. Наоборот, рождается неподдельный интерес к культуре разных народов. Со временем эта связь может перерасти в творческие встречи детей разных национальностей и их наставников. И здесь большое значение будет иметь поддержка руководителей Посольств и Министерств культуры разных стран.
—
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»