. Итоги Конкурса молодых переводчиков
. в номинации “Английский язык”
.
. Поздравляю руководство МА МПМ, участников и судей: первый Детский конкурс переводчиков миниатюр состоялся. Таких конкурсов ещё не было. Вообще вся деятельность МА МПМ носит новаторский характер.
. Председатель жюри — Ирина Маркова — подвела итоги. Победителем в этой номинации после судейской рокировки (которая разрешена) стал перевод 17-летней москвички Анастасии Алымовой:
ice fortress
friends
the role of the enemies
Анастасия Алымова, 17 лет, г. Москва.
ледяная крепость
друзья
в роли врагов
Надежда Грицкан, 11 лет,
Московская обл., Одинцовский городской округ
(Людмила Грачева)
******************************************************************
Ирина Маркова:
«Я выбрала перевод строчек Надежды Грицкан.
Подстрочник достаточно точно отражает смысл и образ исходного текста.
С точки зрения грамматики — напрашивается союз «in» перед «the role»,
но прослеживается отстраненный от реальности звук «ледяного
ритмичного колокольчика», передающего отношение как к друзьям,
так и к врагам, чтобы сохранить личностные границы свободы автора
(некая свобода от друзей и врагов). Начало перевода лаконичнее источника —
в английском варианте 3 ударных слога (ice fortress), в русском — 5 (ледяная крепость)».
******************************************************************
. Поощрительные призы
******************************************************************
1
blizzard
embroiders a snowflake
spider collar
следующего оригинала, занявшего второе место в Конкурсе зрительских симпатий Третьего детского конкурса восточных миниатюр 2019 года
. м
. е
. т
. е
. л
. ь
в ы ш и в а е т с н е ж и н к у
. п
. а
. у
. ч
. о
. к
. Иван Подоплелов, 10 лет,
. Московская обл., Одинцовский городской округ,
. (рук. Людмила Грачева)
. В таком виде увидел эту миниатюру я. Перевод отразил грамматику, но не графику (крест на спинке паука).
К следующему конкурсу переводчиков нужно будет приготовить не только список детских работ, опубликованных в альманахе “Полевые цветы”, но их классификацию на три группы: переводимые (I), теоретически переводимые (II) и практически не переводимые (III). Данный оригинал я отношу ко второй группе сложности, так как может найтись язык, на котором будет повторена и графика миниатюры. Смысл групп в том, что первая — после отличного перевода на язык Х, более на этот язык переводиться не будет. То же касается и второй группы. Третья же — вечная, так как все смысловые и иные слои перевести невозможно. К этой группе можно, например, отнести “ветрянку” Ярославы Мухиной:
.
ветрянка
среди мухоморов
дрозд
.
. Уже первое слово имеет значение болезни в прямом или в переносном значениях (у человека, птицы и грибов) и лёгкого приземистого ветерка, ощутимого грибами. Плюс название ядовитого для человека гриба, в название которого входит одно из птичьих (дрозд) занятий — морить мух.
……………………………………………………………………………………………………………………………….
2
. Ещё один поощрительный приз достался другому переводу Анастасии Алымовой, который, по словам Ирины Марковой, имеет небольшие огрехи:
.
Harry Potter.
With sound
even scarier.
.
. Оригиналом послужила работа, отмеченная в номинации “Проба пера”.
Гарри Поттер.
Со звуком
ещё страшнее.
. Даниэла Ворст, 8 лет, г. Москва,
. (рук. Яна Хуснутдинова)
. Оригинал отношу к первой группе. Здесь предлагается поступить так: после отличного перевода, скажем, Х, под работой поставить две фамилии через тире: Х — Анастасия Алымова.
. Первый опыт проведения конкурсов молодых переводчиков получен. Ждём подведения итогов в номинации — “Татарский язык”.
—
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»