Итоги Конкурса молодых переводчиков в номинации “Английский язык”

.              Итоги Конкурса молодых переводчиков
.                     в номинации “Английский язык”
.
.             Поздравляю руководство МА МПМ, участников и судей: первый Детский конкурс переводчиков миниатюр состоялся. Таких конкурсов ещё не было. Вообще вся деятельность МА МПМ носит новаторский характер.
.             Председатель жюри — Ирина Маркова — подвела итоги. Победителем в этой номинации после судейской рокировки (которая разрешена) стал перевод 17-летней москвички Анастасии Алымовой:

ice fortress

friends

the role of the enemies

Анастасия Алымова, 17 лет, г. Москва.

ледяная крепость

друзья

в роли врагов

Надежда Грицкан, 11 лет,

Московская обл., Одинцовский городской округ

(Людмила Грачева)

******************************************************************

Ирина Маркова:
«Я выбрала перевод строчек Надежды Грицкан.
Подстрочник достаточно точно отражает смысл и образ исходного текста.
С точки зрения грамматики — напрашивается союз «in» перед «the role»,
но прослеживается отстраненный от реальности звук «ледяного
ритмичного колокольчика», передающего отношение как к друзьям,
так и к врагам, чтобы сохранить личностные границы свободы автора
(некая свобода от друзей и врагов). Начало перевода лаконичнее источника —
в английском варианте 3 ударных слога (ice fortress), в русском — 5 (ледяная крепость)».

******************************************************************

.                                 Поощрительные призы
******************************************************************
1
blizzard
embroiders a snowflake
spider collar
следующего оригинала, занявшего второе место в Конкурсе зрительских симпатий Третьего детского конкурса восточных миниатюр 2019 года
.                                  м
.                                  е
.                                  т
.                                  е
.                                  л
.                                  ь
в  ы  ш  и  в  а  е  т      с  н  е  ж  и  н  к  у
.                                  п
.                                  а
.                                  у
.                                  ч
.                                  о
.                                  к
.          Иван Подоплелов, 10 лет,
.    Московская обл., Одинцовский городской округ,
.                                                        (рук. Людмила Грачева)
.              В таком виде увидел эту миниатюру я. Перевод отразил грамматику, но не графику (крест на спинке паука).
К следующему конкурсу переводчиков нужно будет приготовить не только список детских работ, опубликованных в альманахе “Полевые цветы”, но их классификацию на три группы: переводимые (I), теоретически переводимые (II) и практически не переводимые (III). Данный оригинал я отношу ко второй группе сложности, так как может найтись язык, на котором будет повторена и графика миниатюры. Смысл групп в том, что первая — после отличного перевода на язык Х, более на этот язык переводиться не будет. То же касается и второй группы. Третья же — вечная, так как все смысловые и иные слои перевести невозможно. К этой группе можно, например, отнести “ветрянку” Ярославы Мухиной:
.
ветрянка
среди мухоморов
дрозд
.
.         Уже первое слово имеет значение болезни в прямом или в переносном значениях (у человека, птицы и грибов) и лёгкого приземистого ветерка, ощутимого грибами. Плюс название ядовитого для человека гриба, в название которого входит одно из птичьих (дрозд) занятий — морить мух.

……………………………………………………………………………………………………………………………….

2

.          Ещё один поощрительный приз достался другому переводу Анастасии Алымовой, который, по словам Ирины Марковой, имеет небольшие огрехи:
.
Harry Potter.
With sound
even scarier.
.
.          Оригиналом послужила работа, отмеченная в номинации “Проба пера”.
Гарри Поттер.
Со звуком
ещё страшнее.
.             Даниэла Ворст, 8 лет, г. Москва,
.                (рук. Яна Хуснутдинова)
.           Оригинал отношу к первой группе. Здесь предлагается поступить так: после отличного перевода, скажем, Х, под работой поставить две фамилии через тире: Х — Анастасия Алымова.
.            Первый опыт проведения конкурсов молодых переводчиков получен. Ждём подведения итогов в номинации — “Татарский язык”.
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»

Добавить комментарий