. От Пушкина к технике хайку (220-летию со дня рождения Поэта посвящается) Часть III. Игровые полу- и прочтения

От Пушкина к технике хайку
(220-летию со дня рождения Поэта посвящается)
.
.
.              Часть III. Игровые полу- и прочтения
.
.                               Несколько общих слов
.
.           Чтобы приблизиться к пониманию мастерства Пушкина в сопряжениях (часть IV), нужно сначала разобраться в полупрочтениях и прочтениях (часть III, настоящая), которые носят исключительно игровой характер, а игрою, как известно, наполняется жизнь всех юных душою. В пятой части будут показаны образцы хайку Пушкина, а также примеры хайку, идеи которых могли быть подсказаны творчеством великого Поэта. Итогом этой статьи может стать расширение поэтических границ мира и пища для размышлений о тайнах творчества не только Пушкина, но и любого поэта и прозаика.
.            Прочтение отличается от полупрочтения лишь тем, что задействована не часть, а вся строка целиком.
.            Вкус к полупрочтениям, прочтениям и сопряжениям развивается лучше всего миниатюрами. Пушкин обладал этим даром скрытого искусства. В этой части приведены примеры, частично взятые всего из 32-х произведений А. С. Пушкина (ниже они приводятся в алфавитом порядке) :
.
1) “19 октября” (1825/);
2) “2 ноября” (1829/1829);
3) “Альфонс садится на коня…” (1836/1841);
4) “Анджело” (1833/1834);
5) “Андрей Шенье” (1825/1826);
6) “В евр<ейской> хижине лампада…” (1826/1857);
7) “В начале жизни школу помню я…” (1830/1841);
8) “В поле чистом серебрится…” (1833/1884);
9) <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),
10) “Вновь я посетил…” (1835/1837);
11) “Вода и вино” (1815/1815);
12) “Воспоминание” (1828/1828);
13) “Воспоминания в Царском Селе” (Навис покров угрюмой нощи…) (1814/1815);
14) “Выздоровление” (1814/1826);
15) “Гавриилиада” (1821/1861);
16) “Гараль и Гальвина” (/);
17) “Герой” (1830/1831);
18) “Городок (К ***)” (1815/1815);
19) “Город пышный, город бедный…” (1828/1828);
20) “Граф Нулин” (1825/1828);
21) “Графу Олизару” (1824/);
22) “Гроб Анакреона” (1815/1818);
23) “Гусар” (1833/1834);
24) “Дионея” (1821/1825);
25) “Домик в Коломне” (1830/1833);
26) “Дочери Карагеоргия” (1820/1826);
27) “Дяде, назвавшему сочинителя братом” (1816/1821);
28) “Евгений Онегин” (1823-1830/1825-1833);
29) “Полководец” (1835/);
30) “Поэту” (1830/1830);
31) “Разговор книгопродавца с поэтом” (1824/1824);
32) “Я здесь, Инезилья…” (1830/).
.          Самое интересное — парадоксы, несуразицы, фантастические или мистические текстовые фоны — пока за кадром. Об этом нужна отдельная учебная статья (скажем, главы VI и VII). Надеюсь, к этому вопросу можно будет вернуться, если будем живы, при праздновании 230-летия со дня рождения Мастера.
.            Приведённые ниже примеры служат исключительно для иллюстрации того или иного вида полу- или прочтения и ни в коем случае не претендуют на полноту даже в указанных произведениях Пушкина. Тем не менее стараюсь приводить их в в алфавитном порядке (по первой букве строки оригинала, в которой наблюдается полу- и/или прочтение), чтобы пополнять при случае. Алфавитный учёт встречающихся строк я оставляю для быстрого поиска тем, кто будет искать новые прочтения (цифра у букв обозначает количество пушкинских строк на эту букву, попавших в статью). Классификация носит условный и неполный характер, так как всё зависит от того, что тот или иной человек будет считать полу- и прочтением. О нормированности этого явления говорить можно только учёным, так как они отвечают за условия комфортной земной жизни. Если же говорить вообще, то полупрочтения могут существовать в любой строчке, вне зависимости от знаков препинания. Уберите часть слов из предложения — вот вам и полупрочтение или, другими словами, недопрочтение.
.           Посмотрите как концовка выражения в круглых скобках изменяет первоначальный кажущийся окончательным смысл (примеры приведены в алфавитном порядке по первой букве, авторы вариаций указаны в квадратных скобках):
Г
голая роща зимующих
.                                                                                       (кораблей)
.                                       [Наталия Леви, г. Москва]
В
Ветер. Приподнимает шляпу незнакомый
.                                                                                        (снеговик)
.                                       [Евгений Плеханов, г. Киров]
Вечерний бриз… Растрёпанные волосы
.                                                                        (каменной русалки)
.              [Константин Микитюк, Швейцарская Конфедерация]
в нарядной мини-юбке расправляется с морщинами
.                                                                                                 (зонт)
.                                       [Евгений Плеханов, г. Киров]
ворнье гнездо — целый фунт
.                                                                                       (стырлингов)
.                                       [Саша Анинский, г. Москва]
К
каменный фонарь у пруда в парке качается
                                                                                                     (дно)
.                                       [Олеся Карушина, г. Москва]
Л
Ламбада. По третьему кругу тётка
                                                                                        (со шваброй)
.                                       [Катерина Шмидт, г. Реген, ФРГ]
Н
над дымом фабричной трубы месяц
.                                                                                   (задницу греет)
.                                      [Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург]
не говорят так много мужчины
.                                                                                 (перед смертью)
.                                      [Евгений Казаков, г. Кемерово]
нудисткий пляж — выпучил глазки маленький
.                                                                                                     (краб)
.                                       [Сергей Борисов, г. Москва]
О
  • Ой, упаду!
  • Не бойся
.                                                                    (с Земли не упадёшь!)
.                                      [Евгений Казаков, г. Кемерово]
П
Первый учитель. Незнакомое чувство
.                                                                                         (уравнения)
.                                       [Евгений Плеханов, г. Киров]
Ч
чем-то видимо очень довольна — сияет
.                                                                                                (луна!..)
.                                      [Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург]
.
.              Всё,что я говорю о срединных полупрочтениях, относится ещё более к концевым. Но с методической точки зрения (как точку входа в тему) считаю более удобным рассматривать именно неконцевые полупрочтения. Для лучшей ориентации в структуре третьей части привожу оглавление разделов:
III.1 Полупрочтения,
III.2 Серийные полупрочтения,
III.3 Прочтения,
III.4 Серийные прочтения,
III.5 Смесь полу- и прочтения.
.
.                                    III.1 Полупрочтения
.
.             Элементарным игровым приёмом является полупрочтение, т. е. чтение неполной строки или близлежащих слов вокруг любого графического срединного знака (препинания), о котором мы на миг как бы забываем. Рассмотрим небольшой круг полупрочтений, возникающих вокруг:
III.1.1: запятой,
III.1.2: точки,
III.1.3а: троеточия,
III.1.3б: троеточия с восклицательным знаком,
III.1.4: восклицательного знака,
III.1.5а: вопросительного знака,
III.1.5б: вопросительного знака и тире,
III.1.6: точки с запятой,
III.1.7: двоеточия.
.
.                                    III.1.1 Запятая
.
.               Поэтический подбор слов после любого знака препинания должен учитывать предыдущее слово или словосочетание. Гении это чувствуют на подсознательном уровне. Тем интереснее обратиться к этому приёму, не забывая при этом, что пока это лишь игра, имеющая целью развить параллельное видение текста без знаков препинаня.
…………………………………………………………………………………………
15: А                   Е Ё Ж                  М Н      Р С   У Ф  Ц Ч          Э Ю Я
9:     Б1                        З1 И1 К1 Л1        П1            Х1    Ш1 Щ1
5:        В2 Г3 Д2                                    О2       Т2
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
Б1: “весть разведать как успела?”;
.                           <…>
Бог весть, разведать как успела.
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
…………………………………………………………………………………………
В1: “в своём саду печальных дум”;
.                           <…>
В своём саду, печальных дум полна,
.                           <…>
.            А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В2: “всё хлопает Онегин”;
.                    <…>
Всё хлопает. Онегин входит:
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава I, стрф. XXI, 22 октября 1823/15 февраля 1825;
…………………………………………………………………………………………
Г1: “графин серебряный”;
.                           <…>
Графин, серебряный стакан,
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Г2: “гремучий хвост, согнув дугою,”;
.                                <…>
Гремучий хвост, согнув дугою шею,
.                                <…>
.           А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Г3: “луны свободы воин”;
.                   <…>
Гроза луны, свободы воин,
.                  <…>
.           А. С. Пушкин, “Дочери Карагеоргия”, Кишинёв, 5 октября 1820 / 1826;
…………………………………………………………………………………………
Д1: “друзья мои где?”;
.                               <…>
Друзья мои, где в прежни дни, весной,
.                               <…>
.                А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Д2: “дух неволи стройный” и “неволи стройный вид”;
.                  <…>
Дух неволи, стройный вид,
.                  <…>
.               А. С. Пушкин, “Город пышный, город бедный…”, 1828/ альманах «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828;
…………………………………………………………………………………………
З1: “змия ты”;
.             <…>
«Змия, ты лжёшь!»
.             <…>
.             А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
И1: “душой терялся в нём”;
.                           <…>
И, закипев душой, терялся в нём…
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
К1: “краса змии цветов” и “змии цветов разнообразность”
.                           <…>
Краса змии, цветов разнообразность,
.                           <…>
.               А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
Л1: “любовь с тобой прекрасна”;
.                              <…>
Любовь с тобой, прекрасна ты в женах;
.                              <…>
.                 А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
О1: “ветер мелкий”;
.                     <…>
Осенний ветер, мелкий снег
.                     <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
О2: “уста сложив”;
.                           <…>
Открыв уста, сложив умильно руки,
.                           <…>
.                А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
П1: “любви блестящий сын”;
.                             <…>
Посол любви, блестящий сын небес.
.                              <…>
.                 А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
Т1: “чувств восторги”;
.                                   <…>
Томленье чувств, восторги, слезы счастья,
.                                   <…>
.                 А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Т2: “ бог утехи”;
.                           <…>
Ты знаешь: бог, утехи прерывая,
.                           <…>
.               А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
Х1: “он молод и не раз”;
.                                      <…>
Хромид в тебя влюблен; он молод, и не раз
.                                      <…>
.              А. С. Пушкин, “Дионея”, апрель-май 1821/ «Новости Литературы», книжка XI, апрель, стр. 50, 1825;
………………………………………………………………………………………..
Ш1: “моет вести”;
.                           <…>
Шьёт, моет, вести переносит,
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
………………………………………………………………………………………..
Щ1: “с пружиною будильник”;
.                           <…>
Щипцы с пружиною, будильник
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
………………………………………………………………………………………..
.
.                                    III.1.2 Точка
…………………………………………………………………………………………
23: А Б    Г Д Е Ё Ж   И К Л М Н         Р          У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
3:                             З1                 О1 П1
3:         В2                                                 С2 Т2
…………………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………………..
В1: “висят, закаркав”
.                    <…>
И на глаголе том два тела
Висят. Закаркав, отлетела
Ватага чёрная ворон,
.                    <…>
.          А. С. Пушкин, “Альфонс садится на коня…”, <1836>/1841;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В2: “пламень истребил венцы”;
.                                       <…>
Все пламень истребил. Венцы затмились башен,
.                                       <…>
.                 А. С. Пушкин, “Воспоминания в Царском Селе” (Навис покров угрюмой нощи…), <октябрь-ноябрь 1814>/журнал «Российский Музеум», № 4, 1815;
………………………………………………………………………………………..
З1: “здесь обнял я поэта”
.                    <…>
Троих из вас, друзей моей души,
Здесь обнял я. Поэта дом опальный,
.                    <…>
.            А. С. Пушкин, “19 октября”, <1825>/
………………………………………………………………………………………..
О1: “он должен умереть, заплакав
.                               <…>
Спасти его нельзя; твой брат свой отжил век;
Он должен умереть». Заплакав, Изабела
Склонилась перед ним и прочь идти хотела,
.                              <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/IX, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
…………………………………………………………………………………………
П1: “его оставить я хотел”
.                        <…>
Пора б его оставить. Я хотел
.                        <…>
.             А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, I, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
…………………………………………………………………………………………
С1: “сведём как раз печалию” и “как раз печалию согрета”
.                    <…>
Начав за здравие, за упокой
Сведём как раз. Печалию согрета
Гармония и наших муз, и дев.
.                    <…>
.            А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. XV, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С2: “сиянье гаснет там” и “гаснет там долина” — два полупрочтения одной строки, как видите, не редкость.
.                  <…>
Но вот уж лунного луча
Сиянье гаснет. Там долина
.                   <…>
.             А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава III, стрф. XXXII, <2 октября 1824>/10-11 октября 1827, Петербург;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С3: “Анджело, сверкая мрачным взором”
.                                        <…>
Смущен был Анджело. Сверкая мрачным взором,
«Оставь меня, прошу», — сказал он тихо ей.
.                                        <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/XI, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
…………………………………………………………………………………………
Т1: “там грусть великая кругом”
.                                  <…>
Там грусть великая. Кругом — густая мгла;
                                   <…>
.               А. С. Пушкин, “Полководец”, <1835>/;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Т2: “один дорогою свободной”
.                    <…>
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
.                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Поэту”, 7 июля 1830/СПб.: альманах «Северные цветы на 1831 год», отдел “Поэзия”,  с. 3, 1830;
……………………………………………………………………………………….
.
.                                III.1.3а — Троеточие
.
…………………………………………………………………………………………
28: А Б     Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
1:         В1
0:
…………………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………………..
В1: “извергом я воды Леты пью”
.                              <…>
Но кто болтлив, того молва прославит
Вмиг извергом… Я воды Леты пью,
Мне доктором запрещена унылость:
.                              <…>
.               А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. XII, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
………………………………………………………………………………………..
.
.         III.1.3б Троеточие с восклицательным знаком
.
…………………………………………………………………………………………
28: А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н   П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
1:                                                     О
0:
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
О1: “страх смесил вино с водой”
.                              <…>
О страх!.. смесил вино с водой!
.                              <…>
.                 А. С. Пушкин, “Вода и вино”, <ноябрь 1814 — март 1815>/«Российский Музеум», № 6, с. 268-269 , 1815;
………………………………………………………………………………………..
.
.                        III.1.4 Восклицательный знак
.
…………………………………………………………………………………………
26: А   В Г Д Е Ё Ж З И К Л     Н О   Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
1:     Б1
2:                                          М2      П2
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
Б1: “день увенчанный”;
.                                <…>
Блаженный день! Увенчанный супруг
.                                <…>
.               А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
М1: “мечта в волшебной сени”;
.                   <…>
Мечта! в волшебной сени
Мне милую яви,
.                   <…>
.            А. С. Пушкин, “Городок (К ***)”, <ноябрь 1814 — март 1815>/ “Российский Музеум”, № 7, с. 3-15, 1815;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
М2: “друг весь день” и “друг весь день я” (слышится как одно новое слово — “весьденья”);
.                       <…>
Мой друг! весь день я с ними,
.                       <…>
.                  А. С. Пушкин, “Городок (К ***)”, <ноябрь 1814 — март 1815>/ “Российский Музеум”, № 7, с. 3-15, 1815;
………………………………………………………………………………………..
П1: “певец издревле”;
.                       <…>
Певец! издревле меж собою
.                       <…>
.               А. С. Пушкин, “Графу Олизару”, 1824/ ;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
П2: “ямщик я”, “пой ямщик, я — молча”;
.                   <…>
Пой, ямщик! Я молча, жадно
.                   <…>
.       А. С. Пушкин, “В поле чистом серебрится…”, 1833/ 1884;
………………………………………………………………………………………..
.
.                        III.1.5а Вопросительный знак
.
…………………………………………………………………………………………
26: А Б В Г Д Е Ё Ж З И    Л М    О П Р С Т У Ф Х Ц    Ш Щ Э Ю Я
1:                                                Н1
2:                                     К2                                         Ч2
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
К1: “где зло пустое”;
.                                   <…>
Какой тут грех? где зло? пустое, вздор! —
.                                   <…>
.              А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
К2: “змия по льстивому напеву”;
.                          <…>
«Кто ты, змия? По льстивому напеву,
.                          <…>
.               А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
Н1: “тот блистает”
.                          <…>
Но кто же тот? Блистает младость
.                          <…>
.          А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
…………………………………………………………………………………………
Ч1: нам судьба так приказала”;
.                              <…>
Что делать нам? судьба так приказала, —
.                              <…>
.               А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Ч2: царь, небес не пожалев,”;
.                           <…>
Что царь небес, не пожалев похвал,
.                           <…>
.                А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
.
.                  III.1.5б Вопросительный знак и тире
.
…………………………………………………………………………………………
28: А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О   Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
1:                                                        П1
0:
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
П1: “прелестный водевиль и граф”;
.                           <…>
Прелестный водевиль? — И граф
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
…………………………………………………………………………………………
.
.                            III.1.6 Точка с запятой
.
…………………………………………………………………………………………
19: А     Г Д Е Ё Ж З И К Л М               Р              Ф Х Ц   Ш Щ Э Ю
9:    Б1 В1                               Н1 О1 П1      Т1 У1          Ч1            Я1
1:                                                                 С2
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
Б1: “заря несётся”;
.                       <…>
Близка заря; несётся шум глухой…
.                       <…>
.             А. С. Пушкин, “Гараль и Гальвина”, /.
…………………………………………………………………………………………
В1: “и стар и млад летят на дерзновенных”;
.                                        <…>
Восстал и стар и млад; летят на дерзновенных
.                                        <…>
.               А. С. Пушкин, “Воспоминания в Царском Селе” (Навис покров угрюмой нощи…), <октябрь-ноябрь 1814>/журнал «Российский Музеум», № 4, 1815;
………………………………………………………………………………………..
О1: “пепел вод”;
.                        <…>
Остыл и пепел; вод пучина
.                        <…>
.               А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
…………………………………………………………………………………………
П1: “прекрасен он, но мнится”;
.                        <…>
Прекрасен он; но, мнится, радость
.                        <…>
.                  А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
…………………………………………………………………………………………
С1: “свеча темно горит, стесняясь”;
.                                    <…>
Свеча темно горит; стесняясь, сердце ноет;
.                                    <…>
.                А. С. Пушкин, “2 ноября”, <1829>/СПб.: альманах «Северные цветы на 1830 год», отдел “Поэзия”, с. 66—68, 1829;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С2: “наш полк — моя хозяйка”;
.                       <…>
Стоял наш полк; моя хозяйка
.                       <…>
.              А. С. Пушкин, “Гусар”, 16 апреля 1833 / журнал “Библиотека для чтения”, т. I, отд. I, с. 13-17 1834;
…………………………………………………………………………………………
Т1: “тебя мой тусклый взор узнал”;
.                               <…>
Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал
.                               <…>
.               А. С. Пушкин, “Выздоровление”, <март 1814> / «Стихотворения А. Пушкина», отдел “Элегии”, с. 10 —  11, 1826;
………………………………………………………………………………………..
У1: “уж стол накрыт давно”;
.                               <…>
Уж стол накрыт; давно пора;
.                               <…>
.              А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
………………………………………………………………………………………..
Ч1: “читать хочу глаза (над буквами)”;
.                                       <…>
Читать хочу; глаза над буквами скользят,
.                                       <…>
.                 А. С. Пушкин, “2 ноября”, <1829>/СПб.: альманах «Северные цветы на 1830 год», отдел “Поэзия”, с. 66—68, 1829;
…………………………………………………………………………………………
Я1: “я пью один вотще”;
.                    <…>
Я пью один; вотще воображенье
Вокруг меня товарищей зовет;
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “19 октября”, <1825>/
…………………………………………………………………………………………
.
.                         III.1.7 Двоеточие
.
…………………………………………………………………………………………
28: А Б    Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
1:        В1
0:
…………………………………………………………………………………………
В1: “благ он верно не погубит”;
.                           <…>
Всевышний благ: он верно не погубит
.                           <…>
.              А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
………………………………………………………………………………………..
.
.
.                       III.2 Серийные полупрочтения
.
…………………………………………………………………………………………
25: А Б В Г Д Е Ё    З И К    М Н О П Р   Т У Ф Х Ц      Ш Щ Э Ю Я
4:                         Ж1        Л1                  С1                Ч1
0:
…………………………………………………………………………………………
.
.        Теперь примеры, в которых можно заметить идущие подряд два-три полупрочтения.
.
………………………………………………………………………………………..
Ж: “жестокий был один закон”,
.     “смерть такого” (прелюбодея);
.                               <…>
Жестокий был один: закон сей изрекал
Прелюбодею смерть. Такого приговору
В том городе никто не помнил, не слыхал.
.                                <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/V, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
………………………………………………………………………………………..
Л: “на грозный пир мечам добычи ищут”,
.    “пылает брань на хо’лмах”;
.                                  <…>
Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,
И се — пылает брань; на холмах гром гремит,
.                                  <…>
.               А. С. Пушкин, “Воспоминания в Царском Селе” (Навис покров угрюмой нощи…), <октябрь-ноябрь 1814>/журнал «Российский Музеум», № 4, 1815;
………………………………………………………………………………………..
С: “сестре моей скажи”,
.   “на смерть идти чтоб поспешила”,
.   “спасти меня друзей бы упросила”;
.                                     <…>
Сходи ты в монастырь к сестре моей. Скажи,
Что должен я на смерть идти; чтоб поспешила
Она спасти меня, друзей бы упросила,
Иль даже бы пошла к наместнику сама.
.                                    <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/VII, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
………………………………………………………………………………………..
Ч: “читать хочу глаза”,
.   “далеко я книгу закрываю”,
.   “сижу насильно”;
.                               <…>
Читать хочу; глаза над буквами скользят,
А мысли далеко… Я книгу закрываю;
Беру перо, сижу; насильно вырываю
У музы дремлющей несвязные слова.
.                               <…>
.                А. С. Пушкин, “(2 ноября)”, Старицкий уезд Тверской области, с. Павловское П. И. Вульфа, 2 ноября 1829/альманах «Северные цветы на 1830 год», с. 66—68 отдела “Поэзия”, СПб., 1829;
.
.                                       III.3 Прочтения
.
.              Если полупрочтение охватывает всю строчку, то оно уже не “полу”, а просто — прочтение.
…………………………………………………………………………………………
10: А                   Ё Ж                                                Ф  Ц   Ш Щ Э Ю Я
10:          Г1 Д1 Е1            К1 Л1   Н1          Р1Т1У1 Х
9:     Б2 В6                З3 И4     М3     О2 П4  С5            Ч2
…………………………………………………………………………………………
.
…………………………………………………………………………………………
Б1: “без милосердия, скажи, что было б с нами?”;
.                    <…>
Без милосердия; скажи: что было б с нами?
.                                        <…>
.            А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/XI, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Б2: “бьёт полночь вдруг рукой тяжелой”;
.                                        <…>
Бьёт полночь. — Вдруг рукой тяжелой
.                                        <…>
.              А. С. Пушкин, “В евр<ейской> хижине лампада…” <ноябрь-декабрь 1826>/Собрание сочинений А. Пушкина (Анненков), т. VII, 1857;
…………………………………………………………………………………………
В1: “вдруг Луцио звонит и входит у решетки”;
.                    <…>
Вдруг Луцио звонит и входит. У решетки
Его приветствует, перебирая четки,
.                                        <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/VIII, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В2: “вдруг озарилась муза в ней”;
.                            <…>
Вдруг озарилась: Муза в ней
.                            <…>
.        А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава VIII, стрф. I, конец 1829 — 25 сентября 1830/январь 1832;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В3: “Вот ближе, ближе сердце бьётся”;
.                              <…>
Вот ближе, ближе… сердце бьется…
.                              <…>
.             А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В4: “В постеле лёжа Вальтер-Скотта”;
.                              <…>
В постеле лёжа, Вальтер-Скотта
.                              <…>
.             А. С. Пушкин, “Граф Нулин”, 1825/ 1828;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В5: “всё видел лицами, убором”;
.                    <…>
Всё видел: лицами, убором
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава I, стрф. XXI, 22 октября 1823/15 февраля 1825;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
В6: “всю склянку выпил — верь не верь,”
.                    <…>
Всю склянку выпил; верь не верь —
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “Гусар”, <1833>/журнал «Библиотека для чтения» № 1 отд. 1  (с. 13—17), 1834;
…………………………………………………………………………………………
Г1: “гоняй мужчин покойница Феклуша”;
.                                <…>
Гоняй мужчин. Покойница Феклуша
.                                <…>
.               А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. XXXI; <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
…………………………………………………………………………………………
Д1: “девичьей прелестью по ней грустит умильно”;
.                                        <…>
Девичьей прелестью? По ней грустит умильно
.                                        <…>
.                 А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 2/I, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
…………………………………………………………………………………………
Е1: “ей чужды страшные рассказы”;
.                            <…>
Ей чужды; страшные рассказы
.                            <…>
.               А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава II, стрф. I, XXVII;<8 декабря 1823>/20 октября 1826;
…………………………………………………………………………………………
З1: “за ним — военный стан спокойный и угрюмый”;
.                                   <…>
За ним — военный стан. Спокойный и угрюмый,
Он, кажется, глядит с презрительною думой..
                                   <…>
.              А. С. Пушкин, “Полководец”, <1835>/;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
З2: “за самой будкой вижу как теперь”;
.                           <…>
За самой будкой. Вижу как теперь
.                           <…>
.                А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. IX, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
З3: “здесь обнял я поэта дом опальный”;
.                    <…>
Троих из вас, друзей моей души,
Здесь обнял я. Поэта дом опальный,
.                    <…>
.                А. С. Пушкин, “19 октября”, <1825>
……………………………………………………………………………………….
И1: “и горько сетуя на встречу вдруг ему”;
.                    <…>
Несчастный, выслушав жестокое решенье,
С поникшей головой обратно шел в тюрьму,
Невольно каждому внушая сожаленье
И горько сетуя. На встречу вдруг ему
Попался Луцио, гуляка беззаботный,
Повеса, вздорный враль, но малый доброхотный.
.                                        <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/V, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
И2: “и манит он [бес] на крюк нескромной красотою”;
.                              <…>
Захочет бес, тогда приманкою святою
И манит он на крюк? Нескромной красотою
Я не был отроду к соблазнам увлечён,
.                              <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 2/I, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
И3: “и пена плещет сосны с шумом” (сделайте сразу два ударения [со’сны’] и возникнут величественные взаимодополняющие картины);
.                           <…>
И пена плещет; сосны с шумом
.                           <…>
.                А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
И4: “иссох, порос крапивою Парнас”;
.                           <…>
Иссох. Порос крапивою Парнас;
.                           <…>
.               А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. VIII, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
…………………………………………………………………………………………
К1: “ко звуку звук нейдёт, теряю все права”;
.                                  <…>
Ко звуку звук нейдет… Теряю все права
Над рифмой, над моей прислужницею странной:
.                                   <…>
.                 А. С. Пушкин, “2 ноября”, <1829>/СПб.: альманах «Северные цветы на 1830 год», отдел “Поэзия”, с. 66—68, 1829;
…………………………………………………………………………………………
Л1: “лачужки этой нет уж там, на месте”;
.                    <…>
Лачужки этой нет уж там. На месте
.                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. X, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
…………………………………………………………………………………………
М1: “меня приветствовал по той дороге”;
.                            <…>
Меня приветствовал. По той дороге
.                            <…>
.                А. С. Пушкин, “Вновь я посетил…”, <1835>/журнал «Современник», т. V, (с. 320—322), 1837;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
М2: “мечты кипят в уме, подавленном тоской”;
.                            <…>
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
.                            <…>
.             А. С. Пушкин, “Воспоминание”, 19 мая 1828/ альманах «Северные цветы на 1829 год», СПб., (с. 10), 1828;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
М3: “мне на’ сердце и слезы вдохновенья”;
.                            <…>
Мне на сердце; и слезы вдохновенья,
.                            <…>
.               А. С. Пушкин, “В начале жизни школу помню я…”, <октябрь 1830>/ посмертное собрание сочинений А. Пушкина (Жуковский), т. IX, с. 172-174, 1841.
…………………………………………………………………………………………
Н1: “настанет ночь, луна обходит”;
.                    <…>
Настанет ночь; луна обходит
.                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава III, стрф. XVI, <2 октября 1824>/10-11 октября 1827, Петербург;
…………………………………………………………………………………………
О1: “одним желанием всю ночь не тронул сон”;
.                                   <…>
Одним желанием; всю ночь не тронул сон
.                                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 2/I, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
О2: “От рифм бахических шатаясь на Пегасе”
.
Я не совсем еще рассудок потерял
От рифм бахических, шатаясь на Пегасе,
.                                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Дяде, назвавшему сочинителя братом”, <1816>/ «Сын Отечества», № 11, стр. 179, 1821;
…………………………………………………………………………………………
П1: “песок да мох скалы стремнины (здесь можно к тому же поставить и запятую после слова “скалы”, но в традиции хайку обходиться без знаков препинания, так как белый цвет — это совокупность всего);
.                         <…>
Песок да мох; скалы, стремнины,
.                         <…>
.               А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
П2: “поди, твои мольбы пустая слов утрата”;
.                    <…>
“Поди; твои мольбы пустая слов утрата…”
.                                        <…>
.             А. С. Пушкин, “Анджело” (частичный перевод драмы В. Шекспира (1564-1616) “Мера за меру”(1603)), часть 1/XI, 27 октября 1833/альманах «Новоселье» № 2, 1834;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
П3: “прелестны милые друзья!”;
.                    <…>
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
.                    <…>
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава I, стрф. XXXII, 22 октября 1823/15 февраля 1825;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
П4: “приди, я жду тебя, здоровья дар благой”;
.                                 <…>
Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой
.                                 <…>
.             А. С. Пушкин, “Выздоровление”, <март 1814> / «Стихотворения А. Пушкина», отдел “Элегии”, с. 10 —  11, 1826;
…………………………………………………………………………………………
Р1: “рождает бодрость небесами”;
.                    <…>
И в погибающем уме
Рождает бодрость… Небесами
.                    <…>
.               А. С. Пушкин, “Герой”, <1830>/журнал «Телескоп» часть1, № 1 (с. 46 —48), 1831;
…………………………………………………………………………………………
С1: “сберите строгий свет надменная молва”;
.                                 <…>
Сберите. Строгий свет, надменная молва
.                                 <…>
.              А. С. Пушкин, “Андрей Шенье”, май-июнь 1825/ “Стихотворения А. Пушкина”, с. 29-35 и с. 190-191 (примечания), 1826;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С2: “смертный век твой — сновиденье”;
.                          <…>
Смертный! век твой — сновиденье:
.                          <…>
.            А. С. Пушкин, “Гроб Анакреона”, I, <1815>/ 1818;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
C3: “с тройным созвучием пущусь на славу” (полупрочтением является здесь так называемая склейка первых двух слов в единое: “стро’йным”);
.                          <…>
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
.                          <…>
.            А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, I, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С4: “суровый край громады скал”;
.                          <…>
Суровый край! Громады скал
.                          <…>
.            А. С. Пушкин, <Вадим> (отрывок из неоконченной поэмы),/
 .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
С5: “счастливый путь с лицейского порога”;
.                          <…>
Счастливый путь!.. С лицейского порога
Ты на корабль перешагнул шутя,
.                          <…>
.                А. С. Пушкин, “19 октября”, <1825>/
…………………………………………………………………………………………
Т1: “ты спишь ли гитарой?”;
.                    <…>
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
.                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Я здесь, Инезилья…”, вольный перевод Серенады Барри Корнуолла <1830>/
…………………………………………………………………………………………
У1: “у крылоса налево я живу”;
.                    <…>
У крылоса налево. Я живу
.                    <…>
.              А. С. Пушкин, “Домик в Коломне”, стрф. XX, <9 октября 1830>/ альманах «Новоселье», часть 1, 1833;
…………………………………………………………………………………………
Х1: “хлопочет он, Всевышний, между тем”;
.                            <…>
Лукавому великая досада —
Хлопочет он. Всевышний между тем
На небесах сидел в уныньи сладком,
.                            <…>
.                А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
Ч1: “читать по-русски, право, страх”;
.                    <…>
Читать по-русски. Право, страх!
.                    <…>
.                А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава III, стрф. XXVII, <2 октября 1824>/10-11 октября 1827, Петербург;
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Ч2: “что скажешь ты, тиран несправедливый”;
.                    <…>
Что скажешь ты? Тиран несправедливый,
Еврейский бог, угрюмый и ревнивый,
.                    <…>
.             А. С. Пушкин, “Гавриилиада”, <апрель 1821>/«Русская потаённая литература XIX столетия», Лондон, (с. 40—59), 1861;
…………………………………………………………………………………………
Я1: “я всем чужой душа моя”;
.                     <…>
Я всем чужой!.. душа моя
.                    <…>
.                А. С. Пушкин, “Разговор книгопродавца с поэтом”, 26 сентября 1824/опубликовано в качестве предисловия к первой главе «Евгения Онегина», 1824;
…………………………………………………………………………………………
.
.                            III.4 Серийные прочтения
.
…………………………………………………………………………………………
27: А Б В Г Д Е Ё Ж   И К Л М Н О П Р   Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
2:                              З1                            С1
0:
…………………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………………..
С1: “сквозь пар яснеет там поток”,
З1: “засеребрился там рожок”.
.                    <…>
Сквозь пар яснеет. Там поток
Засеребрился; там рожок
Пастуший будит селянина.
.                    <…>
.             А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава III, стрф. XXXII, <2 октября 1824>/10-11 октября 1827, Петербург;
.
………………………………………………………………………………………..
.
.                             III.5 Смесь полу- и прочтения
.
…………………………………………………………………………………………
27: А    В    Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
2:     Б1  Г1
0:
.
…………………………………………………………………………………………
Б1: “блажен кто с нею”;
Г: “горячку рифм он тем удвоил”;
.                 <…>
Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
.                <…>
.               А. С. Пушкин, “Евгений Онегин”, глава I, стрф. LVIII, 22 октября 1823/15 февраля 1825;
…………………………………………………………………………………………
.
.         Игровое полупрочтение и прочтение может перерасти в серьёзный литературный приём сопряжения строк, который является ключевым в хайку и которым виртуозно владел Александр Пушкин. Об этом мы поговорим в IV-й главе.
.          [Напоминаю, что во всех частях статьи “От Пушкина к технике хайку” возможны ошибки разного рода, так как по иронии судьбы во время написания всех пяти частей более 130 моих книг о Пушкине и с произведениями Поэта находятся на выставке в Московской областной губернской библиотеке (г. Пушкино). К счастью это нисколько не мешает понять сущность литературной игры].
Игорь Шевченко,
Исполнительный директор Международной ассоциации
«Мастера поэтической миниатюры»

Добавить комментарий