. ДОПОЛНЕНИЕ К ПОЛОЖЕНИЮ
ТРЕТЬЕГО МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА МА МПМ
. и
АЛЬМАНАХА ПОЭТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР «ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ»
. (редакция 1-я, черновик)
.
. КОНКУРС МОЛОДЫХ И ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КМЮП)
.
. I. Общая часть
. I.1 Цели и задачи
. Конкурс проводится с целью популяризации жанра поэтической миниатюры, выработки методов адекватного перевода детских миниатюр и изучению детского языка вне/ или в зависимости от страны проживания, развития дружбы детей разных национальностей.
. I.2 Проводящая организация
. Конкурс проводит Международная ассоциация «Мастера поэтической миниатюры» силами:
. Восьми хайку-сообществ
. ассоциированных членов МА МПМ:
Республики Беларусь,
Федеративной Республики Германия,
Итальянской Республики,
Республики Казахстан,
Китайской Народной Республики,
Литовской Республики,
Украины,
Японии;
. 12-ти российских отделений МА МПМ
. в трёх Республиках:
. Крым, Мордовия, Татарстан;
. в 6 областях:
Брянской, Кемеровской, Кировской, Ленинградской, Московской, Тверской;
. в 3-х городах-героях:
. Москва, Санкт-Петербург, Севастополь;
при поддержке:
— Международного сообщества писательских союзов,
— Московской областной организации Союза писателей России,
— подмосковного издательства «Серебро слов»,
— членов попечительского Совета и др.
. I.3 Статус конкурса, количество номинаций и призёров
. Несмотря на то, что 3-й конкурс альманаха поэтической миниатюры «Полевые цветы» — Международный, номинации по факту могут быть российскими, всё зависит от участия в них граждан других государств. Мы надеемся на участие детей из стран с давними поэтическими традициями малых форм: Литвы, Германии и Китая.
. Номинаций в этом конкурсе столько, сколько языков. Дети вправе делать любые переводы: с любого языка на любой. Учитывая наши возможности и связи, большинство детских работ мы сумеем оценить. В этом Положении мы отразим лишь те языки, миниатюры на которых могут быть оценены профессионалами уже созданных судейских бригад:
- английский язык;
- немецкий;
- татарский;
- французский.
Увеличение числа судейских коллегий и их численного состава будет отражаться в этом Дополнении Положения 3-го международного конкурса поэтической миниатюры.
. Количество призёров в каждой номинации равно примерно 1/7 при количестве работ, поданных на конкурс, меньших 43-х. От 43-х конкурсных миниатюр работает стабильная схема: одно первое место, два вторых и четыре третьих места.
. Нижеследующая таблица отражает эту зависимость:
- до 7 (включительно) переводов — 1 призёр: первое место;
- до 14 — 2: первое и второе места;
- до 21 — 3: первое, второе и третье места;
- до 28 — 4: первое, второе и два третьих места;
- до 35 — 5: первое, два вторых и два третьих места;
- до 42 — 6: первое, два вторых и три третьих места;
- до 49 — 7: первое, два вторых и четыре третьих места.
. Т. е., начиная с 43-х работ схема призёров: 1м — 1 человек, 2м — 2 и 3м — 4. Однако, по факту или по решению Совета МА МПМ, могут быть отклонения из-за качества или количества работ, решения руководства о снятии той или иной работы без замены и т. д.
. При голосовании судья не может голосовать за работу, автор которой назвал этого судью своим наставником.
. Количество отмеченных работ в каждой номинации определяется руководителем судейской бригады.
. I.4 Экспертное определение лучшего перевода
. третьего номера альманаха «Полевые цветы»
.
. Лучший детский перевод номера определяет собрание руководителей судейских бригад — Совет переводчиков (СП) МА МПМ. В этой связи выбор первого места судьями было бы хорошо сопровождать комментарием.
. После определения всех призёров и отмеченных работ, раскрываются авторы переводов, их место жительства и наставники. Переводы могут публиковаться с подписью авторов в Интернете, а книги с переводами победителей могут поступать в розничную сеть. При этом обязательным условием размещением перевода в сети или в печати является публикация оригинала (с указанием имени и фамилии автора и наставника).
.
.
. II. КОНКУРС МОЛОДЫХ И ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КМЮП)
. II.1 Допустимые жанры и участники
.
. Оригиналом может выступать любая миниатюра-призёр (или отмеченная) предыдущих конкурсов (вне зависимости восточная или западная), или любая, поданная на текущий конкурс при условии, что написана она была (до)школьником.
. Участником КМЮП может быть любой человек не старше 18-ти лет. Работы, посланные детьми до 13 лет (т. е. 12 полных), относятся к конкурсу юных переводчиков (КЮП). Участниками конкурса молодых переводчиков (КМП) считаются соискатели от 13 до 17 полных лет.
. Принимает конкурсные работы Алексей Михайлович Евтеев на адрес veetve-am@mail.ru с пометкой в теме письма КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ или КОНКУРС ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
. Юным и молодым авторам нужно набраться терпения и до окончания судейства не публиковать свои переводы в Интернете, а изданные книги с переводами постараться не отдать в руки профессиональных продавцов. Тем самым вы не будете ущемлять детей, у которых нет богатых родителей, наставников или спонсоров. Есть много мест в нашей стране, где ещё нет газа, и где либо нет Интернета вообще, либо не хватает на него денег из-за ужасающей бедности.
.
.
. II.2 Жюри
.
. Так как на нашей планете существует более 7 000 языков, мы их никогда не охватим. Начнём с английского, немецкого, татарского и французского языков, где судейские бригады есть и по большей части, практически, укомплектованы.
.
. II.2 Жюри переводов
. с русского на английский язык (и обратно)
. (для краткости: ЖАЯ)
.
. Председателем судейской бригады является Ирина Григорьевна Маркова. Ирина Григорьевна преподаёт английский язык в МГТУ им. Баумана, поэт, автор 12-ти поэтических сборников, награждена многими орденами и медалями. В моей поэтической коллекции книги Ирины Марковой стоят между стихами Сергея Николаевича Маркина (1926-2014) и трёхтомником Леонида Мартынова.
. Ирина Маркова — известный пародист, причём в её собрании смешинок есть и пародии-миниатюры:
Боль
* * *
. Когда я пишу, у меня болят скулы…
. …………………………………………………….
. Когда я думаю, у меня болит шея.
. Вера Павлова
.
Что скулы болят постоянно и нудно,
За это логично её пожалеть,
Однако совсем догадаться нетрудно,
Что шея давно перестала болеть…
. 2011
“Парад пародий”, И. Г. Маркова, М.: Т8RUGRAM, 2018, с. 78.
.
2
. Юрий Викторович Назаров (1955 года рождения), в 1982 году окончил Московский Государственный педагогический институт иностранных языков им. Мореса Тореза (в настоящее время Московский Государственный лингвистический университет). Автор уникальной методики по обучению произношению отдельных слов английского языка. Смотрите к примеру: “Системный лексический тренажёр для освоения, отработки и закрепления навыков автоматического чтения вслух отдельных слов английского языка”, практические упражнения, часть I: “Односложные слова”, Назаров Ю. В., М.: Издательство “Перо”, 2018, 226 с.
.
3
. Нагайцева Ксения Анатольевна — Член Союза писателей России, Союза журналистов России, Международной федерации журналистов (IFJ). Родилась 28 сентября 1991 года в городе Коломна Московской области. В 2014 году закончила Московский государственный лингвистический университет, факультет гуманитарных и прикладных наук, направление подготовки «теория и методика преподавания иностранных языков и культур». С 2015 года – преподаватель Московского государственного технического университета имени Н. Э. Баумана. В 2018 году закончила аспирантуру Государственного социально-гуманитарного университета (г. Коломна, Московская область), филологический факультет, направление подготовки «языкознание и литературоведение». Автор двух поэтических книг «Я влюблена была…» (ГУП МО «Коломенская типография», 2010 г., г. Коломна), «Земля на листьях…» («Ваше издательство», 2015, г. Москва).
. Гусева Наталья Владимировна (1961 г. р., живёт в Москве):
— окончила МГИИЯ им. Мориса Тореза в 1988 г. (общий пед. стаж 24 года).
— аттестована на Кембриджский сертификат ТКТ в 2017 г.;
— являлась руководителем творческого коллектива «Spring» гимназии №1526 в рамках участия в 10 и в 12 Международных фестивалях, проводимых на сцене Московского драматического театра им. К. С. Станиславского. Победа в номинации «Лучший спектакль по произведениям Шекспира» на английском языке;
— являлась руководителем команды-финалиста 12 фестиваля Юные Таланты Московии;
— являлась руководителем проекта «Меценаты и благотворители великой страны» на английском языке команды гимназии №1526 в рамках 4 научно-практической конференции «Россия — мое Отечество», проходившей в стенах Государственного исторического музея на Красной площади в 2013 г.;
— являюсь призером фестиваля «Be an Active Teacher», организованного МИОО и издательством Pearson Longman в 2010 г. за документально-игровой фильм — проект «Война после Дня Победы»;
— являлась руководителем детских проектов рамках конкурса «Моя любимая книга» на английском языке, организованного издательством Pearson Longman в России в 2009-2014 гг.;
— в качестве руководителя проекта, наряду со своими учащимися публиковала статьи на русском языке в рамках цикла «Русские меценаты» для немецкой редакции международной радиостанции «Голос России».
— и др.
. В судейские бригады мы набираем традиционно до пяти человек. Поэтому, если у кого-либо будет желание, милости просим. Но, всё на энтузиазме. Поэтому от лица Совета МА МПМ благодарю всех профессионалов, которые нам помогают.
.
. II.3 Жюри переводов
. с русского на немецкий язык (и обратно)
. (для краткости: ЖНЯ)
.
. Председателем судейской бригады является Катерина Шмидт (Федеративная Республика Германия), многократный призёр различных конкурсов журнала “Поэзия” и альманаха “Полевые цветы”.
.
2
. Белова Елена Валентиновна (1955 года рождения, г. Москва). Окончила спецшколу с преподаванием ряда предметов на немецком языке, а затем Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Переводчик, педагог, диктор иновещания на Всесоюзном Государственном Радиовещании «Голос России» (1991-2004). Обладатель Большого Немецкого языкового диплома для иностранцев (2004). В 1997 г. перевела две книги австрийского журналиста Томаса Брезины «Семь лап за Пенни» на русский язык (были опубликованы в Москве). В 2007 году ею записаны 3 диска с произведениями Пушкина, Гоголя и Чехова на немецком языке. В 2011-12 гг. в журнале «Поэзия» опубликован её перевод стихотворений Л. Котюкова, С. Соколовского, В. Лория, С. Газина и Э. Хандюкова на немецкий язык, в 2014 – перевод стихотворений В. Бояринова, Г. Осипова, В. Шитуева и С. Антипова. В 2013 г. сделала перевод на немецкий язык книги С. Шукшиной и В. Алексеева «Русская царица Евдокия Лукьяновна Стрешнева» (бабушка Петра I), в 2014 г. –
книги Е. Мироновой «Друг мой Николенька» (о детских годах Николая Жуковского). Член Союза писателей России (2009), награждена медалью им. Ивана Бунина (2014). В 2017 перевела на немецкий язык книгу Э. Хандюкова
«Бронзовые камни» (Рубайят). Переводила и озвучивала в Останкино детский фильм «Пеппи длинный чулок», «Королевские дворы Европы», рекламные ролики. Озвучила фильм о Карле Фаберже для Кремлёвских музеев (на немецком языке). Озвучивала вместе с немецкой редакцией художественный фильм «То, о чём мы так долго мечтали». Была продюсером немецкого документального фильма «Ледяная Россия» (ЦДФ – Второй Немецкий Канал) в 2000. С 2006 по 2016 работала модератором новостей на русском языке на «Народном Радио» (Москва). Является автором 4-х циклов «Русский язык для иностранцев» и Литературных передач для немецкой редакции международной радиостанции «Голос России». 6 лет преподавала немецкий язык в средней школе, 2 года преподавала в Институте Гёте, 2 года – в Институте бизнеса и делового администрирования.
.
3
. Лидия Павловна Жарова, г. Шатура Московской области, член Правления СПР, за переводы, опубликованные в книге «Пятый цветок», получила национальную литературную премию (Всемирный Союз Писателей) «Золотое перо Руси» (Лауреат — 2009). Обладатель настольной статуэтки и диплом им. В. Шекспира. Участник Международной книжной ярмарки-2012 в Франкфурте на Майне, до 2017 года была членом Международной гильдии писателей, печаталась в русско-язычных изданиях Германии.
.
. В назначении председателя ЖНЯ кроется парадокс: почему председатель Катерина Шмидт, а не более титулованная Елена Валентиновна? Дело в том, что между даже идеальным знанием (условно) берлинской версии немецкого языка и немецким языком хайку есть известная пропасть, скажем, есть тенденция писать существительные без артикля и с маленькой буквы. Эти тонкости более известны Катерине Шмидт, которая варится в мире немецкого хайку. Что говорить, моё выступление в Институте русского языка было принято, мягко говоря, весьма сдержанно.
. Если у кого-либо будет желание вступить в ЖНЯ, милости просим. Мой опыт показывает, что оптимальное число судей — пять. Но, всё на энтузиазме. Поэтому от лица Совета МА МПМ ещё раз благодарю всех профессионалов, которые нам помогают.
.
. Судьи
обязаны расставить работы, желательно, без делёжки мест с 1-го по 10-е, далее по желанию. Важно отметить работы:
а) оригинальные, самобытные;
б) детские;
в) с духом Востока и новизной.
.
. Председатель судейской бригады:
.
а) судит работы на общих основаниях;
б) следит за тем, чтобы поданные на конкурс стихи с указанием авторства не появлялись в Интернете до окончания судейства (т. е., примерно, до 30 мая);
в) требует от судей комментарии хотя бы к работе, которую судья поставил на первое место;
г) ведёт подсчёт баллов по схеме Фибоначчи:
1 место – 89 баллов, 2-е – 55, 3-е – 34, 4-е – 21, 5-е – 13, 6-е – 8, 7-е – 5, 8-е – 3, 9-е – 2, 10-е – 1. Далее идут дробные числа:
11-е место – 0.5, 12-е – 0.4, 13-е – 0.3, 14-е – 0.2, 15-е – 0.1,
16-е место – 0.05, 17-е – 0.04, 18-е – 0.03, 19-е – 0.02, 20-е – 0.01,
21-е место – 0.005, 22-е – 0.004, 23-е – 0.003, 24-е – 0.002, 25-е – 0.001 и т. д.,
в случае, если один из судей места разделит, придётся искать среднее арифметическое баллов этих мест;
д) имеет право после подсчёта баллов в семье призёров сделать одну замену. Например: поменять 1-е и 3-е места, или 2-е и поощрительное, или третье и никем не отмеченное и т.д.
или снять призовую работу без обмена, скажем, может решить обойтись без первого места;
е) по своему усмотрению, но на базе суммарных судейских оценок формирует отмеченные работы, т. е. устанавливает проходной балл для отмеченных работ;
ё) подаёт первого призёра на конкурс “Лучший детский перевод 3-го номера альманаха “Полевые цветы” в Совет переводчиков МА МПМ.
. Все спорные моменты выносятся на Совет переводчиков МА МПМ, который может обратиться в Совет МА МПМ.
. Совет переводчиков МА МПМ:
.
1 Ирина Григорьевна Маркова (английский язык);
2 Катерина Шмидт (немецкий язык);
3 Айрат Галимзянов (татарский язык);
4 (французский язык);
————————————————————————————
5 я обращаюсь ко всем членам Правления, представляющих МА МПМ, рекомендовать нам переводчиков на случай появления детских переводов миниатюр на язык ваших стран.
.
.
. III.1 Форма и время подачи заявок
.
. Заявка
на участие в КМЮП третьего конкурса альманаха поэтических миниатюр «Полевые цветы»
.
Фамилия и имя участника | |
Дата рождения | |
Полных лет | |
Страна, город, населённый пункт | |
Телефон участника | |
Электронный адрес участника | |
ФИО наставника | |
Электронный адрес наставника | |
. Конкурсные произведения | |
Оригинал миниатюры с указанием автора | Перевод миниатюры на … язык |
|
|
|
. Заявки подаются или детьми, или наставниками, или членами Правления МА МПМ Алексею Михайловичу Евтееву на адрес: evteev.am@gmail.com до 24-х часов 1 июня 2019 года включительно. В теме письма (сообщаем ещё раз, так как это важно) обязательно должна быть строка: КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ или КОНКУРС ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
. Если любознательный школьник прочтёт в сети объявление и решит без наставников участвовать в конкурсе, то он может оформить заявку сам. Тогда в качестве наставников нужно указать одного из родителей, опекуна и т. д., т. е. того, с кем ему можно будет ехать за призами. И так как мы ещё должны найти юного героя, то обязательно нужно оставить координаты (свои или родителей — телефон, электронную почту, почтовый адрес), а чтобы вычислить возраст юного таланта нужно знать и дату рождения.
.
.
. III.2 Порядок и сроки проведения КМЮП
.
. Приём работ начинается после первой публикации настоящего Положения, т. е. с 20-го февраля 2019 года и заканчивается в 24 часа 1-го июня 2019 года.
. Предварительный приём работ может вести любой член Правления МА МПМ с обязательной пересылкой произведений юных авторов А. М. Евтееву до 1-го июня 2019 года (включительно) по форме и с пометкой, обозначенных выше.
. В срок не позднее 15 июня 2019 года Алексей Евтеев формирует «чистый» (полностью анонимный: без имени автора, места проживания, имени наставника, даты создания миниатюры и т. д., только текст произведения) файл для судей без указания имён, места жительства и наставников. Поэтому важно, чтобы в сеть не просочились эти сведения, чтобы победители чувствовали себя Победителями в принципе.
. «Чистый» файл публикуется сразу же в сети с главной целью — проверкой соответствия высланного и обнародованного. На судейство отводится не более двух недель с момента высылки чистого файла.
. В течение недели после определения Лауреатов КМЮП третьего номера альманаха «Полевые цветы» Алексей Евтеев предоставляет для публикации в сети полный начальный файл со всеми данными и файл с победителями КМЮП.
.
.
. IV. Награждение победителей
.
. Абсолютный победитель Конкурса молодых и юных переводчиков получает звание “Лучший переводчик детских поэтических миниатюр” по версии альманаха “Полевые цветы”. Абсолютный победитель не участвует в борьбе за звания в своей возрастной группе.
. Победитель Конкурса юных переводчиков (до 12 полных лет) получает звание: “Юный переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)”.
. Победитель Конкурса молодых переводчиков (с 13 до 17-ти полных лет) получает звание: «Молодой переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)”.
. Лауреатам КМЮП предоставляется первоочередное право перевода детских работ для иностранных конкурсов, сайтов, СМИ и т. п.
. Совет и Правление МА МПМ награждает всех победителей КМЮП на детской презентации альманаха “Полевые цветы”.
.
.
. V. Некоторые детские миниатюры-победители,
. опубликованные в журнале “Поэзия”
. и альманахе “Полевые цветы”,
. и которые ранее не переводились
.
.
. Когда будут опубликованы детские работы 3-го конкурса, можно переводить любую миниатюру, поданную на конкурс. Ниже материал для переводов из предыдущих конкурсов, который по мере сил и времени я буду пополнять.
****************************************************
1 Абсолютный победитель второго номера альманаха “Полевые цветы”
о лужи
любить
и не признаваться
. Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. — Олеся Карушина;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 371.
2 Абсолютный победитель детского конкурса “Цветик-семицветик”
горизонт
на краю земли
красный шар
. Кувалдина Аня, 11 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.
****************************************************
3 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников
Барсик, останься!
Сегодня на улице
Кашаглоты…
. Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.
4 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников
за столом
мама папа и братик
моё пелеменье
. Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.
5 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников
У дедушки нет детей…
Подарим ему снеговика
с морковкой!
. Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.
5 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников
Мишка не играет.
Тяжесть во всём теле
от монет набитых.
. Терентьев Иван, 6 лет 6 мес., пос. 4-ый участок, Дмитровский район, Московская область, рук. Дарья Терентьева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.
6 Первое место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
ракетомопс
пятый виток
вокруг корзины
. Карушина Майя, 7 лет, г. Москва, рук. Олеся Карушина;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
7 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
дорога к морю
рыночный гомон
сливается с шумом волн
. Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
8 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
Марсель!
Дай лапу,
с когтями!
. Карушина Майя, 7 лет, г. Москва, рук. Олеся Карушина;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
9 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
вернисаж
на руке женщины
птица
. Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
10 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
денник
единственный жеребёнок
изабелловой масти
. Артамонова Олеся, 10 лет, д. Сельская Новь, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
11 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста
дружеские посиделки
кошка выбирает меня
в качестве стула
. Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;
. “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.
**********************************************************************
Детские миниатюры из первого номера альманаха «Полевые цветы»,
. переведённые Александром Аркадьевичем Долиным
**********************************************************************
1 Победитель конкурса «100 хайку для Акиты»
Снег падает на землю,
Словно белоснежное кружево
Вьётся невидимой рукой…
. Анна Касенкова, 6-й класс, г. Видное, Московская обл., РФ;
АПМ «Полевые цветы», № 1, изд. 2-е, М.: ООО Издательство «Серебро Слов», 2018, с. 144;
*********************************************************************
Положение опубликовано в сети 20 февраля 2019 года http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2019/02/20/конкурс-молодых-и-юных-переводчиков-к/ и разослано всем членам Правления, коллегам и заинтересованным лицам.
Игорь Шевченко, Исполнительный директор МА МПМ,
Московская область, 20 февраля 2019 года