КОНКУРС МОЛОДЫХ И ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КМЮП)

.                  ДОПОЛНЕНИЕ  К ПОЛОЖЕНИЮ

ТРЕТЬЕГО МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА МА МПМ

.                                                и

АЛЬМАНАХА ПОЭТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР «ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ»

.                        (редакция 1-я, черновик)

.

.     КОНКУРС МОЛОДЫХ И ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КМЮП)

.

.                                  I. Общая часть

 

.                                I.1 Цели и задачи

 

.               Конкурс проводится с целью популяризации жанра поэтической миниатюры, выработки методов адекватного перевода детских миниатюр и изучению детского языка вне/ или в зависимости от страны проживания, развития дружбы детей разных национальностей.

 

.                        I.2 Проводящая организация

 

.               Конкурс проводит Международная ассоциация «Мастера поэтической миниатюры» силами:

 

.                                    Восьми хайку-сообществ

.                          ассоциированных членов МА МПМ:

 

Республики Беларусь,

Федеративной Республики Германия,

Итальянской Республики,

Республики Казахстан,

Китайской Народной Республики,

Литовской Республики,

Украины,

Японии;

 

.                           12-ти российских отделений МА МПМ

.                                        в трёх Республиках:

.                               Крым, Мордовия, Татарстан;

 

.                                         в 6 областях:

Брянской, Кемеровской, Кировской, Ленинградской, Московской, Тверской;

 

.                                 в 3-х городах-героях:

.                   Москва, Санкт-Петербург, Севастополь;

 

при поддержке:

 

— Международного сообщества писательских союзов,

— Московской областной организации Союза писателей России,

— подмосковного издательства «Серебро слов»,

— членов попечительского Совета и др.

 

.  I.3 Статус конкурса, количество номинаций и призёров

 

.            Несмотря на то, что 3-й конкурс альманаха поэтической миниатюры «Полевые цветы» — Международный, номинации по факту могут быть российскими, всё зависит от участия в них граждан других государств. Мы надеемся на участие детей из стран с давними поэтическими традициями малых форм: Литвы, Германии и Китая.

.            Номинаций в этом конкурсе столько, сколько языков. Дети вправе делать любые переводы: с любого языка на любой. Учитывая наши возможности и связи, большинство детских работ мы сумеем оценить. В этом Положении мы отразим лишь те языки, миниатюры на которых могут быть оценены профессионалами уже созданных судейских бригад:

  • английский язык;
  • немецкий;
  • татарский;
  • французский.

Увеличение числа судейских коллегий и их численного состава будет отражаться в этом Дополнении Положения 3-го международного конкурса поэтической миниатюры.

.            Количество призёров в каждой номинации равно примерно 1/7 при количестве работ, поданных на конкурс, меньших 43-х. От 43-х конкурсных миниатюр работает стабильная схема: одно первое место, два вторых и четыре третьих места.

.           Нижеследующая таблица отражает эту зависимость:

  1. до 7 (включительно) переводов — 1 призёр: первое место;
  2. до 14 — 2: первое и второе места;
  3. до 21 — 3: первое, второе и третье места;
  4. до 28 — 4: первое, второе и два третьих места;
  5. до 35 — 5: первое, два вторых и два третьих места;
  6. до 42 — 6: первое, два вторых и три третьих места;
  7. до 49 — 7: первое, два вторых и четыре третьих места.

.            Т. е., начиная с 43-х работ схема призёров: 1м — 1 человек, 2м — 2 и 3м — 4. Однако, по факту или по решению Совета МА МПМ, могут быть отклонения из-за качества или количества работ, решения руководства о снятии той или иной работы без замены и т. д.

.           При голосовании судья не может голосовать за работу, автор которой назвал этого судью своим наставником.

.           Количество отмеченных работ в каждой номинации определяется руководителем судейской бригады.

 

.                          I.4 Экспертное определение лучшего перевода

.                         третьего номера альманаха «Полевые цветы»

.

.             Лучший детский перевод номера определяет собрание руководителей судейских бригад — Совет переводчиков (СП) МА МПМ. В этой связи выбор первого места судьями было бы хорошо сопровождать комментарием.

.               После определения всех призёров и отмеченных работ, раскрываются авторы переводов, их место жительства и наставники. Переводы могут публиковаться с подписью авторов в Интернете, а книги с переводами победителей могут поступать в розничную сеть. При этом обязательным условием размещением перевода в сети или в печати является публикация оригинала (с указанием имени и фамилии автора и наставника).

.

.

.                          II. КОНКУРС МОЛОДЫХ И ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (КМЮП)

 

 

.                                                   II.1 Допустимые жанры и участники

.

.             Оригиналом может выступать любая миниатюра-призёр (или отмеченная) предыдущих конкурсов (вне зависимости восточная или западная), или любая, поданная на текущий конкурс при условии, что написана она была (до)школьником.

.             Участником КМЮП может быть любой человек не старше 18-ти лет. Работы, посланные детьми до 13 лет (т. е. 12 полных), относятся к конкурсу юных переводчиков (КЮП). Участниками конкурса молодых переводчиков (КМП) считаются соискатели от 13 до 17 полных лет.

.            Принимает конкурсные работы Алексей Михайлович Евтеев на  адрес veetve-am@mail.ru с пометкой в теме письма КОНКУРС  МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ или КОНКУРС  ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

.            Юным и молодым авторам нужно набраться терпения и до окончания судейства не публиковать свои переводы в Интернете, а изданные книги с переводами постараться не отдать в руки профессиональных продавцов. Тем самым вы не будете ущемлять детей, у которых нет богатых родителей, наставников или спонсоров. Есть много мест в нашей стране, где ещё нет газа, и где либо нет Интернета вообще, либо не хватает на него денег из-за ужасающей бедности.

.

.

.                                                                         II.2 Жюри

.

.          Так как на нашей планете существует более 7 000 языков, мы их никогда не охватим. Начнём с английского, немецкого, татарского и французского языков, где судейские бригады есть и по большей части, практически, укомплектованы.

.

.                                                       II.2 Жюри переводов

.                                    с русского на английский язык (и обратно)

.                                                    (для краткости: ЖАЯ)

.

.             Председателем судейской бригады является Ирина Григорьевна Маркова. Ирина Григорьевна преподаёт английский язык в МГТУ им. Баумана, поэт, автор 12-ти поэтических сборников, награждена многими орденами и медалями. В моей поэтической коллекции книги Ирины Марковой стоят между стихами Сергея Николаевича Маркина (1926-2014) и трёхтомником Леонида Мартынова.

.      Ирина Маркова — известный пародист, причём в её собрании смешинок есть и пародии-миниатюры:

 

Боль

*   *   *

.                           Когда я пишу, у меня болят скулы…

.                           …………………………………………………….

.                           Когда я думаю, у меня болит шея.

.                                                                       Вера Павлова

.

Что скулы болят постоянно и нудно,

За это логично её пожалеть,

Однако совсем догадаться нетрудно,

Что шея давно перестала болеть…

.                                                       2011

“Парад пародий”, И. Г. Маркова, М.: Т8RUGRAM, 2018, с. 78.

.

2

.               Юрий Викторович Назаров (1955 года рождения), в 1982 году окончил Московский Государственный педагогический институт иностранных языков им. Мореса Тореза (в настоящее время Московский Государственный лингвистический университет). Автор уникальной методики по обучению произношению отдельных слов английского языка. Смотрите к примеру: “Системный лексический тренажёр для освоения, отработки и закрепления навыков автоматического чтения вслух отдельных слов английского языка”, практические упражнения, часть I: “Односложные слова”, Назаров Ю. В., М.: Издательство “Перо”, 2018, 226 с.

.

3

.              Нагайцева Ксения Анатольевна — Член Союза писателей России, Союза журналистов России, Международной федерации журналистов (IFJ). Родилась 28 сентября 1991 года в городе Коломна Московской области. В 2014 году закончила Московский государственный лингвистический университет, факультет гуманитарных и прикладных наук, направление подготовки «теория и методика преподавания иностранных языков и культур». С 2015 года – преподаватель Московского государственного технического университета имени Н. Э. Баумана. В 2018 году закончила аспирантуру Государственного социально-гуманитарного университета (г. Коломна, Московская область), филологический факультет, направление подготовки «языкознание и литературоведение». Автор двух поэтических книг «Я влюблена была…» (ГУП МО «Коломенская типография», 2010 г., г. Коломна), «Земля на листьях…» («Ваше издательство», 2015, г. Москва).

.                 Подборки стихотворений Ксении Нагайцевой были опубликованы в «Литературной газете» (№ 49 от 11 декабря 2013 года), в альманахе «Золотое руно» (№2, 2015 год; №3, 2016 год), в литературно-художественном и общественно-политическом журнале «Юность» (№11, 2016 года), «Коломенский альманах» (№ 19, 2015 год; №20, 2016 год). В 2013 году подборка из пяти стихотворений Ксении Нагайцевой была опубликована в международном журнале «Золотая площадь. The Golden Plaza» (№ 5, 2013) – в том числе и в испаноязычной версии журнала, в авторском переводе. В «Коломенском альманахе» (№22, 2018 год) опубликована подборка художественных переводов поэтических произведений английской писательницы Элизабет Баррет Браунинг.
.                  В 2015 и 2018 годах участвовала как автор художественных переводов на русский язык поэтических произведений авторов, пишущих на даргинском, чеченском, балкарском, мансийском, вепском языках для антологии ««Я лиру посвятил народу своему. Современная национальная поэзия народов России в переводах русских поэтов», книг «Честь выше жизни» и ««Волшебная Балкария моя. Современная поэзия балкарцев в русских переводах», изданных в серии «Поэзия многоязыкой России», в рамках Международного круглогодичного литературно-музыкального просветительского проекта «Белые журавли России».
.
4

.             Гусева Наталья Владимировна (1961 г. р., живёт в Москве):
— окончила МГИИЯ им. Мориса Тореза в 1988 г. (общий пед. стаж 24 года).
— аттестована на Кембриджский сертификат ТКТ в 2017 г.;
— являлась руководителем творческого коллектива «Spring» гимназии №1526 в рамках участия в 10 и в 12 Международных фестивалях, проводимых на сцене Московского драматического театра им. К. С. Станиславского. Победа в номинации «Лучший спектакль по произведениям Шекспира» на английском языке;
— являлась руководителем команды-финалиста 12 фестиваля Юные Таланты Московии;
— являлась руководителем проекта «Меценаты и благотворители великой страны» на английском языке команды гимназии №1526 в рамках 4 научно-практической конференции «Россия — мое Отечество», проходившей в стенах Государственного исторического музея на Красной площади в 2013 г.;
— являюсь призером фестиваля «Be an Active Teacher», организованного МИОО и издательством Pearson Longman в 2010 г. за документально-игровой фильм — проект «Война после Дня Победы»;
— являлась руководителем детских проектов рамках конкурса «Моя любимая книга» на английском языке, организованного издательством Pearson Longman в России в 2009-2014 гг.;
— в качестве руководителя проекта, наряду со своими учащимися публиковала статьи на русском языке в рамках цикла «Русские меценаты» для немецкой редакции международной радиостанции «Голос России».
— и др.

.             В судейские бригады мы набираем традиционно до пяти человек. Поэтому, если у кого-либо будет желание, милости просим. Но, всё на энтузиазме. Поэтому от лица Совета МА МПМ благодарю всех профессионалов, которые нам помогают.

.

.                                      II.3 Жюри переводов

.                     с русского на немецкий язык (и обратно)

.                                    (для краткости: ЖНЯ)

.

.             Председателем судейской бригады является Катерина Шмидт (Федеративная Республика Германия), многократный призёр различных конкурсов журнала “Поэзия” и альманаха “Полевые цветы”.

.

2

.             Белова Елена Валентиновна (1955 года рождения, г. Москва). Окончила спецшколу с преподаванием ряда предметов на немецком языке, а затем Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Переводчик, педагог, диктор иновещания на Всесоюзном Государственном Радиовещании «Голос России» (1991-2004). Обладатель Большого Немецкого языкового диплома для иностранцев (2004). В 1997 г. перевела две книги австрийского журналиста Томаса Брезины «Семь лап за Пенни» на русский язык (были опубликованы в Москве). В 2007 году ею записаны 3 диска с произведениями Пушкина, Гоголя и Чехова на немецком языке. В 2011-12 гг. в журнале «Поэзия» опубликован её перевод стихотворений Л. Котюкова, С. Соколовского, В. Лория, С. Газина и Э. Хандюкова на немецкий язык, в 2014 – перевод стихотворений В. Бояринова, Г. Осипова, В. Шитуева и С. Антипова. В 2013 г. сделала перевод на немецкий язык книги С. Шукшиной и В. Алексеева «Русская царица Евдокия Лукьяновна Стрешнева» (бабушка Петра I), в 2014 г. –

книги Е. Мироновой «Друг мой Николенька» (о детских годах Николая Жуковского). Член Союза писателей России (2009), награждена медалью им. Ивана Бунина (2014). В 2017 перевела на немецкий язык книгу Э. Хандюкова

«Бронзовые камни» (Рубайят). Переводила и озвучивала в Останкино детский фильм «Пеппи длинный чулок», «Королевские дворы Европы», рекламные ролики. Озвучила фильм о Карле Фаберже для Кремлёвских музеев (на немецком языке). Озвучивала вместе с немецкой редакцией художественный фильм «То, о чём мы так долго мечтали». Была продюсером немецкого документального фильма «Ледяная Россия» (ЦДФ – Второй Немецкий Канал) в 2000. С 2006 по 2016 работала модератором новостей на русском языке на «Народном Радио» (Москва). Является автором 4-х циклов «Русский язык для иностранцев» и Литературных передач для немецкой редакции международной радиостанции «Голос России». 6 лет преподавала немецкий язык в средней школе, 2 года преподавала в Институте Гёте, 2 года – в Институте бизнеса и делового администрирования.

.

3

.            Лидия Павловна Жарова, г. Шатура Московской области, член Правления СПР, за переводы, опубликованные в книге «Пятый цветок», получила национальную литературную  премию (Всемирный Союз Писателей) «Золотое перо Руси» (Лауреат — 2009). Обладатель настольной статуэтки и диплом им. В. Шекспира. Участник Международной книжной ярмарки-2012 в Франкфурте на Майне, до 2017 года была членом Международной гильдии писателей, печаталась в русско-язычных изданиях Германии.

.

.            В назначении председателя ЖНЯ кроется парадокс: почему председатель Катерина Шмидт, а не более титулованная Елена Валентиновна? Дело в том, что между даже идеальным знанием (условно) берлинской версии немецкого языка и немецким языком хайку есть известная пропасть, скажем, есть тенденция писать существительные без артикля и с маленькой буквы. Эти тонкости более известны Катерине Шмидт, которая варится в мире немецкого хайку. Что говорить, моё выступление в Институте русского языка было принято, мягко говоря, весьма сдержанно.

.             Если у кого-либо будет желание вступить в ЖНЯ, милости просим. Мой опыт показывает, что оптимальное число судей — пять. Но, всё на энтузиазме. Поэтому от лица Совета МА МПМ ещё раз благодарю всех профессионалов, которые нам помогают.

.

.                                             Судьи

обязаны расставить работы, желательно, без делёжки мест с 1-го по 10-е, далее по желанию. Важно отметить работы:

а) оригинальные, самобытные;

б) детские;

в) с духом Востока и новизной.

.

.                   Председатель судейской бригады:

.

а) судит работы на общих основаниях;

б) следит за тем, чтобы поданные на конкурс стихи с указанием авторства не появлялись в Интернете до окончания судейства (т. е., примерно, до 30 мая);

в) требует от судей комментарии хотя бы к работе, которую судья поставил на первое место;

г) ведёт подсчёт баллов по схеме Фибоначчи:

1 место – 89 баллов, 2-е – 55, 3-е – 34, 4-е – 21, 5-е – 13, 6-е – 8, 7-е – 5, 8-е – 3, 9-е – 2, 10-е – 1. Далее идут дробные числа:

11-е место – 0.5, 12-е – 0.4, 13-е – 0.3, 14-е – 0.2, 15-е – 0.1,

16-е место – 0.05, 17-е – 0.04, 18-е – 0.03, 19-е – 0.02, 20-е – 0.01,

21-е место – 0.005, 22-е – 0.004, 23-е – 0.003, 24-е – 0.002, 25-е – 0.001 и т. д.,

в случае, если один из судей места разделит, придётся искать среднее арифметическое баллов этих мест;

д) имеет право после подсчёта баллов в семье призёров сделать одну замену. Например: поменять 1-е и 3-е места, или 2-е и поощрительное, или третье и никем не отмеченное и т.д.

или снять призовую работу без обмена, скажем, может решить обойтись без первого места;

е) по своему усмотрению, но на базе суммарных судейских оценок формирует отмеченные работы, т. е. устанавливает проходной балл для отмеченных работ;

ё) подаёт первого призёра на конкурс “Лучший детский перевод 3-го номера альманаха “Полевые цветы” в Совет переводчиков МА МПМ.

.             Все спорные моменты выносятся на Совет переводчиков МА МПМ, который может обратиться в Совет МА МПМ.

 

.                     Совет переводчиков МА МПМ:

.

1 Ирина Григорьевна Маркова (английский язык);

2 Катерина Шмидт (немецкий язык);

3 Айрат Галимзянов (татарский язык);

4 (французский язык);

————————————————————————————

 

5 я обращаюсь ко всем членам Правления, представляющих МА МПМ, рекомендовать нам переводчиков на случай появления детских переводов миниатюр на язык ваших стран.

.

.

.                              III.1 Форма и время подачи заявок

.

.                                                       Заявка

на участие в КМЮП третьего конкурса альманаха поэтических миниатюр «Полевые цветы»

.

Фамилия и имя участника
Дата рождения
Полных лет
Страна, город, населённый пункт
Телефон участника
Электронный адрес участника
ФИО наставника
Электронный адрес наставника
.                          Конкурсные произведения
Оригинал миниатюры с указанием автора Перевод миниатюры на … язык
 

 

 

 

 

 

 

 

 

.            Заявки подаются или детьми, или наставниками, или членами Правления МА МПМ Алексею Михайловичу Евтееву на адрес:  evteev.am@gmail.com до 24-х часов 1 июня 2019 года включительно. В теме письма (сообщаем ещё раз, так как это важно) обязательно должна быть строка: КОНКУРС  МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ или КОНКУРС  ЮНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

.           Если любознательный школьник прочтёт в сети объявление и решит без наставников участвовать в конкурсе, то он может оформить заявку сам. Тогда в качестве наставников нужно указать одного из родителей, опекуна и т. д., т. е. того, с кем ему можно будет ехать за призами. И так как мы ещё должны найти юного героя, то обязательно нужно оставить координаты (свои или родителей — телефон, электронную почту, почтовый адрес), а чтобы вычислить возраст юного таланта нужно знать и дату рождения.

.

.

.                                 III.2 Порядок и сроки проведения КМЮП

.

.             Приём работ начинается после первой публикации настоящего Положения, т. е. с 20-го февраля 2019 года и заканчивается в 24 часа 1-го июня 2019 года.

.             Предварительный приём работ может вести любой член Правления МА МПМ с обязательной пересылкой произведений юных авторов А. М. Евтееву до 1-го июня 2019 года (включительно) по форме и с пометкой, обозначенных выше.

.             В срок не позднее 15 июня 2019 года Алексей Евтеев формирует «чистый» (полностью анонимный: без имени автора, места проживания, имени наставника, даты создания миниатюры и т. д., только текст произведения) файл для судей без указания имён, места жительства и наставников. Поэтому важно, чтобы в сеть не просочились эти сведения, чтобы победители чувствовали себя Победителями в принципе.

.          «Чистый» файл публикуется сразу же в сети с главной целью — проверкой соответствия высланного и обнародованного. На судейство отводится не более двух недель с момента высылки чистого файла.

.          В течение недели после определения Лауреатов КМЮП третьего номера альманаха «Полевые цветы» Алексей Евтеев предоставляет для публикации в сети полный начальный файл со всеми данными и файл с победителями КМЮП.

.

.

.                                       IV. Награждение победителей

.

.          Абсолютный победитель Конкурса молодых и юных переводчиков получает звание “Лучший переводчик детских поэтических миниатюр” по версии альманаха “Полевые цветы”. Абсолютный победитель не участвует в борьбе за звания в своей возрастной группе.

.          Победитель Конкурса юных переводчиков (до 12 полных лет) получает звание: “Юный переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)”.

.          Победитель Конкурса молодых переводчиков (с 13 до 17-ти полных лет) получает звание: «Молодой переводчик с русского (или иного) на английский язык (или иной)”.

.            Лауреатам КМЮП предоставляется первоочередное  право перевода детских работ для иностранных конкурсов, сайтов, СМИ и т. п.

.            Совет и Правление МА МПМ награждает всех победителей КМЮП на детской презентации альманаха “Полевые цветы”.

.

.

.        V. Некоторые детские миниатюры-победители,

.                опубликованные в журнале “Поэзия”

.                     и альманахе “Полевые цветы”,

.                и которые ранее не переводились

.

.

 

.           Когда будут опубликованы детские работы 3-го конкурса, можно переводить любую миниатюру, поданную на конкурс. Ниже материал для переводов из предыдущих конкурсов, который по мере сил и времени я буду пополнять.

 

****************************************************

1 Абсолютный победитель второго номера альманаха “Полевые цветы”

 

о лужи

любить

и не признаваться

.          Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. — Олеся Карушина;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 371.

 

2 Абсолютный победитель детского конкурса “Цветик-семицветик”

 

горизонт

на краю земли

красный шар

.            Кувалдина Аня, 11 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.

****************************************************

3 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников

 

Барсик, останься!

Сегодня на улице

Кашаглоты…

 

.            Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.

 

4 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников

 

за столом

мама папа и братик

моё пелеменье

 

.          Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.

 

5 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников

 

У дедушки нет детей…

Подарим ему снеговика

с морковкой!

.          Карушина Майя, 6 лет 8 мес., г. Москва, рук. Олеся Карушина

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.

 

5 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди дошкольников

 

Мишка не играет.

Тяжесть во всём теле

от монет набитых.

.             Терентьев Иван, 6 лет 6 мес., пос. 4-ый участок, Дмитровский район, Московская область, рук. Дарья Терентьева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 62.

 

6 Первое место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

 

ракетомопс

пятый виток

вокруг корзины

.            Карушина Майя, 7 лет, г. Москва, рук. Олеся Карушина;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

 

7 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

 

дорога к морю

рыночный гомон

сливается с шумом волн

.             Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

 

8 Второе место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

Марсель!

Дай лапу,

с когтями!

.                Карушина Майя, 7 лет, г. Москва, рук. Олеся Карушина;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

 

9 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

 

вернисаж

на руке женщины

птица

.         Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

 

10 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

 

денник

единственный жеребёнок

изабелловой масти

.        Артамонова Олеся, 10 лет, д. Сельская Новь, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

 

11 Третье место в детском конкурсе “Цветик-семицветик” среди младшего школьного возраста

 

дружеские посиделки

кошка выбирает меня

в качестве стула

.            Подоплелов Иван, 10 лет, д. Ликино, Одинцовский район, Московская область, рук. Людмила Грачева;

.        “Полевые цветы” № 2, М.: “Серебро Слов”, 2018, с. 64.

**********************************************************************

Детские миниатюры из первого номера альманаха «Полевые цветы»,

.         переведённые Александром Аркадьевичем Долиным

**********************************************************************

1 Победитель конкурса «100 хайку для Акиты»

Снег падает на землю,

Словно белоснежное кружево

Вьётся невидимой рукой…

.  Анна Касенкова, 6-й класс, г. Видное, Московская обл., РФ;

АПМ «Полевые цветы», № 1, изд. 2-е, М.: ООО Издательство «Серебро Слов», 2018, с. 144;

*********************************************************************

Положение опубликовано в сети 20 февраля 2019 года http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2019/02/20/конкурс-молодых-и-юных-переводчиков-к/ и разослано всем членам Правления, коллегам и заинтересованным лицам.

 

 

Игорь Шевченко, Исполнительный директор МА МПМ,

Московская область, 20 февраля 2019 года

 

 

 

 

Добавить комментарий