13.11.2015. 14-ый конкурс. Дискуссия с Сергеем Шпиченко

 

 

В своё время я просил участников конкурсов не вступать со мной в дискуссии во время судейства, так как это можно сделать при подведении итогов. Ломать копья сейчас – отбирать время у всех. Вполне понятно будет моё более жёсткое отношение к произведениям недовольного автора. Речь о следующем трёхстишии.

 

345

старинное трюмо.

из осколков

собираю себя

Zurg, 2015-07-19 02:03:53

 

В статье http://www.stihi.ru/2015/11/12/7321 я указал, что обычных стихов, в которых авторы собирают себя из осколков, достаточно много. Например, —

 

Соберу себя из осколков

 

Соберу себя из осколков,

И стекляшки – в калейдоскоп.

Нина Новикова

http://www.stihi.ru/2011/02/09/7081

 

— поэтому ничего нового здесь нет, а лишь банальное повторение. На приведённое мною трёхстишие Ирины Новицкой

 

бесконечные

разбитые зеркала моей комнаты

собирают целое изображение

Ира Новицкая

«Дождь по карнизу», Ира Новицкая, М.: Линор, 2005, с. 37

 

автор продолжил дискуссию:

 

«Игорь, к сожалению, книжки «Дождь по карнизу» в моей домашней библиотеке нет, а что, обязана быть? 🙂

о чём мне должен говорить этот громоздкий психоделический текст? совершенно очевидно, что работа Ирины и трёхстишие 345, это стихи о разном, в основе которых просто один и тот же образ 🙂

древний грек Эзоп написал басни —- позднее Лафонтен изложил их на французском языке в стихотворной форме —- а после них Иван Андреевич Крылов на русском… так кого считать автором басен «Лиса и виноград», «Ягнёнок и волк» …. все трое остались в истории как самодостаточные авторы (только не думайте, что я ставлю себя с ними в один ряд, это лишь пример)…

Неужели Крылов уселся в «лужу» Лафонтена, а тот в свою очередь Эзопа? 🙂

няня рассказывала Пушкину сказки, и из-под его пера вышли «О золотом петушке», «О рыбаке и рыбке», неужели сам Александр Сергеевич вляпался в нянину лужу?.. 🙂

с уважением к Вашей точке зрения»

 

Крылов и Пушкин к данной теме не имеют никакого отношения. Замечу лишь, что Крылов всячески скрывал первоисточник своих шедевров. Главное другое, рабочее название номинации ЧЛ – параллелелизмы. Окончательное название номинации дал главный редактор журнала – Лев Константинович Котюков. Кстати, Лев Котюков – один из первых авторов России, сочинявший трёхстишия. Цель номинации – помнить о творчестве первых переводчиков и авторов-пионеров этого жанра. Искать новые пути. Ирину Новицкую я видел, но лично не знаком. Тем не менее, могу утверждать, что Ирина как раз и является автором-пионером краткостиший. Вот её два краткостишия 1974-го года.

 

хочешь

я стану бледным лимоном

и ты увезёшь меня в сетке

  1. 01.1974

 

о мне холодно

и снег залез под кожу

25.01.1974

Эти стихи можно найти именно в книжке «Дождь по карнизу» (Ира Новицкая, М.: Линор, 2005, с. 58-59). Номеров страниц нет, но я их перенумеровал сам. Стихи Ирины есть в Интернете. Вот одна из шикарных идей Ирины Новицкой:

 

даже телефон

звучит иначе

когда ты звонишь

09.07.2001

«Дождь по карнизу», Ира Новицкая, М.: Линор, 2005, с. 139

 

Хотя большинство авторов помнят другое:

 

телефон молчит

совсем по-другому

когда отключён

Боруко

«Хайкумена-1», М., 2003 г, с. 43

 

В нашем случае –

 

бесконечные

разбитые зеркала моей комнаты

собирают целое изображение

22.01-05.04.1989

Ира Новицкая

«Дождь по карнизу», Ира Новицкая, М.: Линор, 2005, с. 37

 

— обращает на себя внимание дата написания. Вариативность смыслов, на мой взгляд, включает в себя полностью стих № 345. Всё достойное внимание в 345 найдётся и у Иры Новицкой, так как у поэтессы не только зеркала, но и спальня, кухня, прихожая, окна и т.д.

Теперь о сравнительных недостатках

 

345

старинное трюмо.

из осколков

собираю себя

Zurg, 2015-07-19 02:03:53

 

Оба стиха не являются хайку в моём понимании, поэтому тему жанровой принадлежности не рассматриваю. В 345 (помимо избитости темы) я вижу два недостатка.

Один – едва заметный: употребление иностранного слова, первозначение которого пересекается со смыслом «осколков». Дело в том, что слово «трюмо» пришло в Европу из древненемецкого drum (кусок, часть, обломок). И сейчас оно есть в немецком: Trumm – обрывок, обрубок, обломок; tru(c умлаутом)mmerig – в обломках.

Второй недостаток относится к акрочувственности. Она часто стоит рядом и смеётся,

 

С/таринное трюм/О

И/з осколко/В

С/обираю себ/Я

 

оцените – собираю себя из обломков «СИСЯ ВО(!)».

 

«13» ноября 2015 г                                                                 Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий