архив 15.08.2015.   ИСТОРИЯ  КОНЦЕВЫХ   РИФМ 1726-1730

 

Шаг 4.

Две сатиры Кантемира (1729–1730),

три стиха Тредиаковского 1730 года, один – 1726, один 1726 или 1727.

 

ИКР тесно связана с историей русского языка. Поэтому были добавлены два раздела «Авторский словарь» (рассказы авторов о лексике, что называется, из первых уст) и «Словарь литературных историков» (мнение исследователей о значении старых слов). Особенный интерес представляют два слова 17-го века со значением «садовник» и «щека». Язык меняется очень быстро, в связи с чем возникает явление исторической омонимии, поэтому словари в ИКР необходимы. С ударениями и буквой «ё» дело обстоит гораздо хуже. Впрочем, ударения в словах частично можно восстановить именно из рифмованных текстов.

Погубив свою раннюю языческую культуру, в средневековье россияне впитывали поэтику из европейских текстов. Поэтому большое значение для ИКФ имеет знакомство с периодикой, в которой могли появляться как переводы с рифмовкой, так и стихи россиян.

Поэтому нужна библиография не только издаваемых книг, но и русской периодической печати. Последняя задача решена благодаря «Библиографии» Н.М. Лисовского (Петроград, 1915) c сайта Российской государственной библиотеки http://dlib.rsl.ru/viewer/01004483960#?page=22, которую я также выложил для облегчения поисков.

Первая историческая смена авторства концевой рифмы: «груди-люди». Сначала казалось, что первым был Кантемир:

«Примером, словом твоим ободрены ль люди

Хоть мало очистить злых нравов темны груди?»

«Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»

Однако выяснилось, что несколькими годами раньше эту рифму уже использовал Тредиаковский.

 

*****************************************************************************

А 1-1

*****************************************************************************

аквилоны – оны, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

Б 20-28

*****************************************************************************

бедства – детства, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

беззлобен – благороден, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);

сроден, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

белу – целу, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

беспокойства – свойства, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

беспокойство – свойство, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

благороден – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);

сроден, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

благородных – свободных, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

блистает – унывает, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

богато – злато, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

боки’ – глубоки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

больше – надольше, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

бородою – тобою, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

бро’зды – гро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

будет – позабудет, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

бу’ди – гру’ди, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

бумага – ватага, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

бывает – запрещает, 1730КАД(XXII,77); успевает, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

бывали – знали, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

были – открыли, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

бьется – понесе’тся 1726ТВК(XXII,108); рвется 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

В 51-58

***************************************************************************** вали’т – кати’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

валиться – становиться, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

валу – помалу, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ва’лы – са’лы, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ватага – бумага, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вдался – испугался, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вдовицу – страницу, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ве’ди – меди, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

веке – человеке, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

веки – реки, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вельможа – рожа, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

Вену – перемену, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

верит – мерит, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вертится – двоится, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вертограды – грады 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

веру – чрезмеру, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

веселилась – зрилась, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

веселился – явился, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

веселый – спелый, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

весною – како’ю, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

взглядом – ядом, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вздыхает – тает, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

видя – сидя, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

владеет – посмеет, 1730КАД(XXII,82); умеет, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитрии

владели – сидели, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

владеют – имеют, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

власти – страсти, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

водит – ходит, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

воду – заводу, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

во’ды – пого’ды, 1726ТВК(XXII,108); похо’ды, 1726ТВК(XXII,108);

непого’ды, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»;

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

воеводы – исходы, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

военны – устрашенны, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

возвышает – начинает, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

воздева’ют – глаша’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

возду’хе – у’хе 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

воли –  доли, 1730КАД(XXII,80); то ли, 1730ТВК(XXII,106);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

вольно – довольно, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

восприяла – немала, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

восходу – роду, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

враки – знаки, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

всеблагая – рассуждая, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

всеплодна – превосходна, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вскину – причину, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

всхода – го’да, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

всходит – наводит, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вторую –  другую 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

входит – проводит, 1729КАД(XXII,66); наводит

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

виды – обиды, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

выводили –  осветили, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

вышки – крышки (крыши), 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

вязигу – книгу, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Г 18-21

*****************************************************************************

галка – жа’лка, 1730КАД(XXII,79)

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

глазу – обра’зу, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

глаша’ют – воздева’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

глубоки’ – боки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

глубоком –  скоком, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

гневу – леву (наречие), 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

гнётся – добьётся, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

гнусно – грустно, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

гнушаюсь – опасаюсь, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

го’да – всхода, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

годы – моды, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

го’ры – приговоры, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

горю’чи – ту’чи, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

грады – вертограды 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

гроба – злоба, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

гро’зды – бро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

гру’ди – бу’ди, 1730ТВК(XXII,106); люди, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским В.К. романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

грустно – гнусно, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Д 31-35

*****************************************************************************

двоится – вертится, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дворянину – чину, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дело – смело,1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

делу – целу, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

деревнями – именами, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дети – разумети, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

детства – бедства, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дивны – льстивный, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

добродетель – свидетель,1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

добьётся – гнётся, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

довольно – вольно, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

до’лжно – можно, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

доли –  воли, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

допустила – сила, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дороги – ноги, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дорогого – здорова, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дорогу – немногу, 1730КАД(XXII,82); многу, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

досаду – награду, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

достати – некстати, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

достоен – спокоен, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

досто’ит – стоит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

достойну – покойну, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

доходит – отводит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

доходу – народу, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

древность – ревность, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дрожжи – трожжи, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дро’зды – бро’зды, 1726ТВК(XXII,108); гро’зды, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

другую –  вторую, 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

дружбы – службы, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

дружно – нужно, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

душою –  рукою, 1730КАД(XXII,83); парчою, 1730КАД(XXII,79-80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Ж 8-8

*****************************************************************************

жаден – смраден, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жадна – прохладна, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жадно – складно, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жали – потеряли, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жа’лка – галка, 1730КАД (XXII,79)

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жа’ру – свару, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

желе’зу – ре’зу, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

жидки – пожитки, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

З 37-43

*****************************************************************************

завидно – обидно, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

зависно – присно, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

завиты – сановиты, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

заводу – воду, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

законы – звоны, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

закры’ли – помути’ли, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

запрещает – бывает, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

запруся – лишуся, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

заслуга – круга, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

заставляет – искушает, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

заста’вят – оста’вят, 1726ТВК(XXII,108); приста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

защиту – свиту, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

звался – стался, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

званий – знаний, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

звоны – законы, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

землёю – покою, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

зефиром – миром (спокойствие), 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

здоро’ва – дорогого, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

здраво – неправо, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злата – полосата, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злато – богато, 1730КАД(XXII,76); трудновато 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

златые – святые, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злоба – гроба, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

злобно – подобно, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злобны – подобны, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злости – кости, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

злую – тую, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знает – играет, 1729КАД(XXII,69); считает, 1729КАД(XXII,69);

унывает, 1730КАД(XXII,82);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знаки – враки, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знали – стали, 1729КАД(XXII,66); бывали, 1730КАД(XXII,85);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знаний – званий, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знати – роптати, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знатный – приятный, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

знаю – признаваю, 1730КАД(XXII,78); чаю, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

зрилась – веселилась, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

знают – чают, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

зрячий – подьячий, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

И 13-14

*****************************************************************************

играет – знает, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

изменила – наступила, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

именами – деревнями, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

имети – старети, 1729КАД(XXII,69); терпети, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

иметь – поспеть, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

имеют – владеют, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ина’я – та’я, ТВК1730(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

иного – слово, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

искушает – заставляет, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

испугался – вдался, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

истощенной – совершенной, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

исходит – приходит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

исходы – воеводы, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

К 21-22

*****************************************************************************

казаться – остаться, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

како’ю – весною, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

кати’т – вали’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

квасу – мясу, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

Китая –  сжидая, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

клуши – уши, 1729КАД(XXII,67-68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

книгу – вязигу, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

копая – чужая, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

коротати – провождати, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

кости – злости, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

которой – скорой, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

красен – ужасен, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

кра’сна – я’сна, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

краснело – тело, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

кра’сны – я’сны, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

кресто’вой (сущ.) – новой, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

круга – заслуга, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

кудри – пудры, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

крышки (крыши) – вышки, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

Л 13-15

*****************************************************************************

латыне – ныне, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

леву – гневу, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

примета – ле’та (года), 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: эпиграмма «Автор о себе»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ле’ты (года) – цве’ты, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

лика – невелика, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

лисички – птички, 1726ТВК(XXII,107); синички 1726ТВК(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

литься – сгорбиться, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

лишают – презирают, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

лишуся – запруся, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

лу’на– перу’на, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

льстивный – дивны, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

любиться – попуститься, 1730ТВК(XXII,107); чинится, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

люди – гру’ди, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

М 19-19

*****************************************************************************

малит – хвалит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

махом – прахом, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

меди – ве’ди, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мелу – целу, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мерит – верит, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мине’тся – смеется, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

миром (спокойствие) – зефиром, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

мнится – таится, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

многа – убога, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

многи – ноги, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

многом – рогом, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

многу – дорогу, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

моды – годы, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мозоли – соли, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

можно – должно, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

му’ка – наука, 1729]ПОСЛОВИЦА(XXII,70);

1729]: из примечания А.Д. Кантемира (1708-1744) к своей «Сатире I. На хулящих учения. К уму своему» — «так в пословице говорим: «Плеть не мука, да впредь наука».

мухам – ухам, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мучит – учит, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

мясу – квасу, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Н 42-45

*****************************************************************************

набита – свита, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

наветы –  советы, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

наводит – находит, 1729КАД(XXII66); всходит, 1730КАД(XXII,84);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

награду – досаду, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

надежда – невежда, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

надо – рада, ТВК1730(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

надольше – больше, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

называти – познати, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нами – слезами, 1729КАД(XXII,65-66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

напа’сти – пропа’сти, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

народу – доходу, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

настало – упало, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

наступила – изменила, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

наука – му’ка, 1729]ПОСЛОВИЦА(XXII,70);

1729]: из примечания А.Д. Кантемира (1708-1744) к своей «Сатире I. На хулящих учения. К уму своему» — «так в пословице говорим: «Плеть не мука, да впредь наука».

науки – руки,1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

находит – наводит, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

начала – пристала, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нача’ли – стали (гл.), 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

начинает – возвышает, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

невежда – надежда, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

невели’ка – лика, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

неделю – хмелю, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

немала – восприяла, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

немалый – салы, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

немногу – дорогу, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ненавидим – обидим, 1730КАД(XXII,81-82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

неоскудну – чудну, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

неоспорных – соборных, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

неправо – здраво, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

несносну – околёсну, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

несу’чи – ту’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

ниже – поближе, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ними – своими, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

новой – кресто’вой (сущ.), 1730КАД(XXII,83);

Клита в постели застать не может день новой,

Неотступен сохнет он, зевая в крестовой…(стихи 305-306)

«Крестова. Я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися»: Кантемир, прим. к ст. 50 (XXII,87);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

новый – Петровы, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ноги – дороги, 1730КАД(XXII,77); многи, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ночи — очи, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нравны – славны, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нравы – славы, 1730КАД(XXII,79); уставы, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нраву – славу, 1730КАД(XXII,79)

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

нужно – дружно, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ныне – латыне, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

О 38-42

*****************************************************************************

обе’да – се’да, 1730-1731КАД(XXII,102);

1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обидим – ненавидим, 1730КАД(XXII,81-82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обидно – завидно, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обидчик – челобитчик, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обиды – виды, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обильно – сильно, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обильный – сильный, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ободряет – отымает, 1729КАД(XXII,67); унывает, 1729КАД(XXII,68);

являет, 1730КАД(XXII,78);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обра’зу – глазу, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обступает – отделяет, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

обшита – сбита, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

однолична – прилична, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

одолело – посело, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ожидает – почитает, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

околёсну – несносну, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

окружает – управляет, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

Ольги – по’льги, 1730КАД(XXII,77);

И не сильно принести мне никакой польги.

Знатны уж предки мои были в царство Ольги… (стихи 31-32)

«Лучше было бы написать «никакой пользы», да нужда рифмы убедила употребить простолюдное слово вместо чистого русского»: Кантемир, прим. к ст. 31 (XXII,86);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

оны – аквилоны, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

опали – спали, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

опасаюсь – гнушаюсь, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

опасный – ужасный, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

опираться – сокрушаться, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

осада – чада, 1730КАД(XXII,82-83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

осветили –  выводили, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

остатки – сладки, 1730КАД(XXII,79,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

оставил – правил(гл.), 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

оста’вят – заста’вят, 1726ТВК(XXII,108); приста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

остаться – казаться, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

осуждают – похваляют, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

отводит – доходит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

отделяет – обступает, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

оти’шно – пы’шно, 1726ТВК(XXII,108); слы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

открыли – были, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

отложите – прохладите, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

отпало – стало, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

отстали – пристали, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

отымает – ободряет, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

очи – ночи, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

П 99-116

*****************************************************************************

па’ла – пожра’ла, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

парчою –  душою, 1730КАД(XXII,79-80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

перемену – стену, 1729КАД(XXII,66); Вену, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

перу’на– лу’на, ТВК1726или1727(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

Петровы – новый, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

печали – стали, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

печется – предпочтется, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

племя – семя, 1730КАД(XXII,81); темя, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

плечи – плечи, 1730КАД(XXII,81); свечи, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

поближе – ниже, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пого’ды – во’ды, 1726ТВК(XXII,108); похо’ды, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

подобен – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); благороден, 1730КАД(XXII,79);

сроден, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

подобно – злобно, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

подобны – злобны, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

подпевает – разрушает, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

подшиты – покрыты, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

подьячий – зрячий, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пожитки – жидки, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пожра’ла – па’ла, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

позабудет – будет, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

познати – называти, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

покойну – достойну, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

покорны – проворны, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

покою – землёю, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

покрыты – подшиты, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пол-обе’да – се’да, 1730-1731КАД(XXII,102);

1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

полосата – злата, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

по’льги – Ольги, 1730КАД(XXII,77);

И не сильно принести мне никакой польги.

Знатны уж предки мои были в царство Ольги (стихи 31-32)

«Лучше было бы написать «никакой пользы», да нужда рифмы убедила употребить простолюдное слово вместо чистого русского»: Кантемир, прим. к ст. 31 (XXII,86);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

помалу – валу, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

поме’шно – спе’шно 1726ТВК(XXII,108); успешно 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

помути’ли – закры’ли 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

понесе’тся – бьется, 1726ТВК(XXII,108); рвется, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

попоздне’е – поране’е, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

попра’ны – раны, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

попуститься – любиться, 1730ТВК(XXII,107); чинится, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

поражают – сверкают, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

поране’е – попоздне’е, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

посело – одолело, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

посмеет – владеет, 1730КАД(XXII,82); умеет, 1730КАД(XXII,84);

1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

потеряли – жали, 1729КАД(XXII,66); проклали, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

по’том – ско’том, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

почитает – ожидает, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проклали – потеряли, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пропа’сти – напа’сти, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

поспеть – иметь, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

поуже – похуже, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

похваляют – осуждают, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

похо’ды – во’ды, 1726ТВК(XXII,108); пого’ды, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

похуже – поуже, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пошире – четыре, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пра’ва – слава, 1729КАД(XXII,68); устава, 1730КАД(XXII,83);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

правил (гл.) – оставил, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

праву – славу, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прахом – махом, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

превосходна – всеплодна, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пределы – целы, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

предпочтется – печется, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

председала – разделяла, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

представить – славить, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

презирает – читает, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

презирают – лишают, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прельстили – силы (наличие войск), 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прибавит – ставит, 1730-1731КАД(XXII,102);

1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прибавить – уставить, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приговоры – го’ры, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

признаваю – знаю, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приказны – разны, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приказчик – ящик, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прилична – однолична, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

применяясь – являясь, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

примета – лета (года), 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: эпиграмма «Автор о себе»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приметы – советы, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приня’лся – ста’лся, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

присно – зависно, 1730КАД(XXII,106);

1730КАД: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

приста’вят – заста’вят, 1726ТВК(XXII,108); оста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

пристала – начала, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пристали – отстали, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пристойно – стройно, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приходит – исходит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

причина – чина, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

причину – вскину, 1730КАД(XXII,78); чину, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прияли – стали, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приятны – развратны, 1730КАД(XXII,84-85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

приятный – знатный, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проводит – входит, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проводити – слыти, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

провождати – коротати, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проворны – покорны, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

провору – разговору, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проглянут – станут,1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

производит – сходит, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

проклали – потеряли, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пространных – чужестранных, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

прохладите – отложите, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

прохладна – жадна, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

псарским – царским, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

птички – лисички, 1726ТВК(XXII,107); синички, 1726ТВК(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

пудры – кудри, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

пы’шно – оти’шно, 1726ТВК(XXII,108); слы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

Р 31-35

*****************************************************************************

равных – славных, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рада – надо, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

радея – смелея, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

развратны – приятны, 1730КАД(XXII,84-85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разговору – провору, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разделяла – председала, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разны – приказны, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разрушает – подпевает, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разумети – дети, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

разумею – умею, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

раны – попра’ны, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

расплавил – уставил, 1730КАД (XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рассуждая – всеблагая, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рвется – бьется, 1726ТВК(XXII,108); понесе’тся, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

рдится – таится, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ревность – древность, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

реже – те же, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ре’зу – желе’зу, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

реки – веки, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

речи – плечи, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

речиста – чи’ста, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рогом – многом, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

роду – восходу, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рожа – вельможа, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

роптати – знати, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

руками – сами, 1730КАД(XXII,77-78); узлами, 1729КАД(XXII,68);

«С полными руками», т.е. с подарками»: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст54)

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

руки – докуки, 1730КАД(XXII,78); науки,1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рукою – душою, 1730КАД(XXII, 83); собою, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

руку – стуку, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

рыщут – сыщут, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

рясу – украсу, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

C 122-139

*****************************************************************************

саду – стаду, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

салы – валы, 1730КАД(XXII,77); немалый, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сами – руками, 1730КАД(XXII,77-78);

«С полными руками», т.е. с подарками»: Кантемир, прим. к ст. 54, (XXII,87);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сановиты – завиты, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сбита – обшита, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сва’ру – жа’ру, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

сверкают – поражают, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

свидетель – добродетель, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свита – набита, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свиту – защиту, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свечи – плечи, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свободных – благородных, 1730КАД(XXII,79);

«Свободный» тут значит «дворянина» или «всякого вольного человека», не холопа.

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

своими – ними, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свойства – беспокойства, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

свойство – беспокойство, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

святые – златые, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сгорбиться – литься, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

се’да – пол-обе’да, 1730-1731КАД(XXII,102);

1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

семя – племя, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сжидая –  Китая, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сидели – владели, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сидя – видя, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сила – допустила, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

силу – хвилу, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

силы (наличие войск) – прельстили, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сильно – обильно, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сильный – обильный, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

синички – лисички ТВК1726(XXII,107); птички ТВК1726(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

сжидая –  Китая, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сказую –  вторую, 1730ТВК(XXII,107); другую, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

складно – жадно, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

скоком –  глубоком, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

скорой – которой, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ско’том – по’том, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

скудно – трудно, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ску’ку – су’ку, 1726ТВК(XXII,108); шту‘ку, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

слабкой – сладкой, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

слава – права, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

славить – представить, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

славны – нравны, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

славу – нраву, 1730КАД(XXII,79); праву, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

славных – равных, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

славы – нравы, 1730КАД(XXII,79)

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сладки – остатки, 1730КАД(XXII,79,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

слабкой – слабкой, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

слезами – нами, 1729КАД(XXII,65-66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

слово – иного, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

службы – дружбы, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

служит – тужит, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

слыти – проводити, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

слы’шно – оти’шно, 1726ТВК(XXII,108); пы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

смеет – толстеет, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

смеется – мине’тся, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

смелея – радея, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

смело – дело, 1729КАД(XXII,66); тело, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

смраден – жаден, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

смыслим – счислим, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

соборных – неоспорных, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

собою – рукою, 1730КАД(XXII,78); тобою, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

совершенной – истощенной, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

советы – наветы, 1730КАД(XXII,81); приметы, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

согласно – ясно, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сокрушаться – опираться, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

соли – мозоли, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спали – опали, 1730КАД(XXII,76);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спелый – веселый, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спе’шно – поме’шно, 1726ТВК(XXII,108); успешно, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

спину –  чину, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спокоен – достоен, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спомочник – четверобочник, 1730КАД(XXII,81);

К чему тут войска одна часть в четверобочник

Строится; где более нужен уж спомочник… (стихи 211-212)

«Спомочник». Вместо помочь»: Кантемир, прим. к ст. 212, (XXII,93);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

способно – удобно, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

способный – удобны, 1730КАД(XXII,82); удобный, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

спускаешь – ускоряешь, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сроден – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); благороден, 1730КАД(XXII,79);

подобен, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ставит – прибавит, 1730-1731КАД(XXII,102);

1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стадо – чадо, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стаду – саду, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стали (гл.) – знали, 1729КАД(XXII,66); нача’ли, 1730КАД(XXII,84);

печали, 1730КАД(XXII,76); прияли, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стало – отпало, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стался – звался, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

становиться – валиться, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

станут – проглянут, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

старети – имети, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стену – перемену, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

степе’ни – тени, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

cто’ит – достоит, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

страницу – вдовицу, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

страсти – власти, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стройно – пристойно, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

стуку – руку, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

су’ку – ску’ку, 1726ТВК(XXII,108); шту‘ку, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

сходит – производит, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

счастливу – учтиву, 1730ТВК(XXII,106); чиву, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

счислим – смыслим, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

считает – знает, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

сыщут – рыщут, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

Т 19-22

*****************************************************************************

та’я – ина’я, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

тает – вздыхает, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

таится – рдится, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

те же – реже, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

тело – краснело, 1730ТВК(XXII,106); смело, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

темя – племя, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

терпети – имети, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

тени – степе’ни, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

тобою – бородою, 1729КАД(XXII,68); собою, 1730КАД(XXII,85);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

то ли – воли, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

толстеет – смеет, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

томиться – чужится, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

трожжи – дрожжи, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

трудами – червями, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

трудно – скудно, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

трудновато – злато, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

тужит – служит, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ту’чи – несу’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108); горю’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

тую – злую, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

У 26-31

*****************************************************************************

убога – многа, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

угодить – чинить (делать), 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

удобно – способно, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

удобны – способный, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ужасен – красен, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ужасный – опасный, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

узлами – руками, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

украсу – рясу, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

умеет – владеет, 1729КАД(XXII,69); посмеет, 1730КАД(XXII,84);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

умею – разумею, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

унывает – блистает, 1730КАД(XXII,77); знает, 1730КАД(XXII,82);

ободряет, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

упало – настало, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

управляет – окружает, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ускоряешь – спускаешь, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

успевает – бывает, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

успе’шно – поме’шно 1726ТВК(XXII,108); спешно 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

устава – пра’ва, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

уставил – расплавил, 1730КАД(XXII,84);

1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

уставить – прибавить, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

уставы – нравы, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

устраше’нны – военны, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ухам –  мухам, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

у’хе – возду’хе, 1726или1727ТВК(XXII,108);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

учит – мучит, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

учтиву – счастливу, 1730ТВК(XXII,106); чиву, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

уши – клуши, 1729КАД(XXII,67-68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Х 4-4

*****************************************************************************

хвалит – малит, 1729КАД(XXII,67);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

хвилу – силу, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

хмелю – неделю, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ходит – водит, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Ц 5-7

*****************************************************************************

царским – псарским, 1730КАД(XXII,79);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ле’ты (года) – цве’ты, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

целу – белу, 1730КАД(XXII,81); делу, 1729КАД(XXII,67); мелу, 1730КАД(XXII,80);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

целы – пределы, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

церковник – часовник, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Ч 22-26

*****************************************************************************

чада – осада, 1730КАД(XXII,82-83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чадо – стадо, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

часовник – церковник, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чаю – знаю, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чают – знают, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

челобитчик – обидчик, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

человеке – веке, 1730КАД(XXII,85);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

червями – трудами, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

четверобочник – спомочник, 1730КАД(XXII,81);

К чему тут войска одна часть в четверобочник

Строится; где более нужен уж спомочник… (стихи 211-212)

«Спомочник». Вместо помочь»: Кантемир, прим. к ст. 212, (XXII,93);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

четыре – пошире, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чиву – счастливу, 1730ТВК(XXII,106); учтиву, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

чина – причина, 1730КАД(XXII,77);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чинится –  любиться 1730ТВК(XXII,107); попуститься, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

чинить (делать) – угодить, 1730ТВК(XXII,106);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

чину – дворянину, 1729КАД(XXII,66); причину, 1729КАД(XXII,66);

спину, 1730КАД(XXII,80);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чи’ста – речиста, 1730КАД(XXII,83);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

читает – презирает, 1729КАД(XXII,68);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чрезмеру – веру, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чудну – неоскудну, 1730КАД(XXII,82);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чужая – копая, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чужестранных – пространных, 1730КАД(XXII,80);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

чужится – томиться, 1729КАД(XXII,65);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

Ш 3-6

*****************************************************************************

широки’ – боки’, 1726ТВК(XXII,108); глубоки‘, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

шту’ку – ску’ку, 1726ТВК(XXII,108); су‘ку, 1726ТВК(XXII,108);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

шумит  – вали’т, 1726ТВК(XXII,107); кати’т , 1726ТВК(XXII,107);

1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

*****************************************************************************

Я 8-9

*****************************************************************************

явился – веселился, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

являет – ободряет, 1730КАД(XXII,78);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

являясь – применяясь, 1730КАД(XXII,84);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ядом – взглядом, 1730КАД(XXII,81);

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

я’сна – кра’сна, 1730ТВК(XXII,107);

1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);

я’сно – кра’сно, 1726или1727ТВК(XXII,109); согла’сно, 1730КАД(XXII,78);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

я’сны – кра’сны, 1726или1727ТВК(XXII,109);

1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;

Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)

ясным – красным, 1729КАД(XXII,69);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

ящик – приказчик, 1729КАД(XXII,66);

1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,

Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

*****************************************************************************

А В Т О Р С К И Й   С Л О В А Р Ь

****************************************************************************

А

****************************************************************************

Агнец – Овен (созвездие) 16??СП(XVII, 269)

Алгебра – наука сия, сказывают, в Европу пришла от арап, которых мнят быть ея изобретательми; имя самое алгебры есть арапское, которые ее называют Алжабр Валмукабала, то есть «наверстать» или «соравнять»; 1729КАД(XXII,73,пр-к-ст78)

Александр Великий – царь македонский, сын Филиппа и Олимпии, Дариев победитель, родился июля 6, 356 лет прежде Христа; умер в Вавилоне, опоен ядом, в 33-е лето своего возраста. 1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)

Аполлин – сын Юпитера и Латоны, брат Дианы, у древних за бога наук и начальника муз почитан; 1729КАД(XXII,70,пр-к-ст17)

Ахилл – сын Пелея и Фетиды, был храбрый князь греческий. На Троянскую войну от отца с войском послан, многие свыше меры мужества знаки показал. Ектора, сына Приама, царя троянского, Еленина же брата, за которую война взгорелася, убил и греков всех почти сам один спас от рук троянских. Ектор по Ахилле был знаменитейший мужеством в помянутой Троянской войне. 1730КАД(XXII,88, пр-к-ст98)

****************************************************************************

Б

****************************************************************************

Бледность – обыкновенно знак боязни1730КАД(XXII,97, пр-к-ст339)

Борода – широкую бороду и по брюху распущенну невежды священническому чину за особливую украсу приписуют. Димитрий, митрополит ростовский (писатель жития святых), целую книжицу сочинил против суеверия простолюдных о бороде. Напечатана в Москве в 1714 году. Раскольщики бороду брить в грех ставят.

1729КАД(XXII,75, пр-к-ст137)

Босы – сиречь убогие, для того, что редко ученые люди богаты;

1729КАД(XXII,70, пр-к-ст7-8)

Боярский чин – бывал в великом почтении; потому знать, что благородным звать себя может тот, из чьего роду семеро честь боярскую на себе носили. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст186)

Буквы – из которых составлено титло князя, графа и прочих степеней дворянства.

1730КАД(XXII,88, пр-к-ст110)

****************************************************************************

В

****************************************************************************

Валы ломали – брали города: 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)

Виргилий – стихотворец  латинский, был сын некоего горшечника из города Аиды в провинции Мантуанской, где родился 15 октября в 684 лето по создании Рима, то есть в 27-е пред рождеством Христовым. Весь свет дивится стихам его, которыми у всех достал себе имя князя стихотворцев латинских. Умер в Бринде, городе Калаврии, возвращаяся  с Августом из Греции в лето по создании Рима 735, в 51 своего возраста, и погребен близ Неаполя. 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст111)

Выпись – приказное письмо, которым судья удостоверяет, что товар какойчист и что с него в государственную казну пошлина взята, или подтверждает владение земли, деревни, двора и проч. 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст144)

****************************************************************************

Г

****************************************************************************

Гладкая вода – тихая, какова в пруде в безветренное время1730КАД(XXII,94, пр-к-ст237)

Греческих семь мудрецов – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)

****************************************************************************

Д

****************************************************************************

Дорогое вино – венгерское, шампанское и бургонское, которые подлинно в Москве дороги и за тем самым больше всех других вин в почтении. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст7)

Дудочка – косой флейт, который был, когда сатира сия писана, в славе, и почти все молодые люди на нем играть обучалися; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст172)

****************************************************************************

Е

****************************************************************************

Евгений (с греч.) – дворянин. 1730КАД(XXII,85, пр-к-ст0)

Евклид – славный математик александрийский, где во время Птоломея Лага математическое училище держал в лето по создании Рима 454. Трудов его унас, между прочи, остались «Елементы», содержащие в 15-ти книгах основание всей геометрии; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст77)

Егор – славный сапожник в Москве, умер 1729 г; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст111)

Ектор – Ектора, сына Приама, царя троянского, Еленина же брата, за которую война взгорелася, убил [Ахилл] и греков всех почти сам один спас от рук троянских. Ектор по Ахилле был знаменитейший мужеством в помянутой Троянской войне.

1730КАД(XXII,88, пр-к-ст98)

Епископская патерица – знак верховной церковной власти.

1729КАД(XXII,75, пр-к-ст138)

****************************************************************************

З

****************************************************************************

Златой век – стихотворцы разделяют времена на четыре века, а именно: на золотой, серебряный, медный и железный, и говорят, что в златом веке люди все одной только добродетели прилежали, отдаляяся всяких злостей.1729КАД(XXII,75, пр-к-ст157-160)

****************************************************************************

И

****************************************************************************

Иулий Цесарь – первый римский император, сын Луция Цесаря и Аврелии, Коттовой дочери, в 17-е лето своего возраста получил чин великого священника Юпитерова, потом, чрез чины трибуна, квестора, едилла и великого Понтифекса в консулы происшед, в том чину пять триумфов получил. Одолев помпея, своего неприятел, вечным диктатором объявлен, и силою самовластие достал; в сенате внезапно убит, умер 15 марта, 43 лет прежде Христа, пожив 56.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)

****************************************************************************

К

****************************************************************************

Ключари святые – церковные пастыри, епископы;1729КАД(XXII,74, пр-к-ст131)

Козел рогатый – Козерог (созвездие), на втором плане турецкий султан Мухаммед IV 16??СП(XVII, 269)

Коперник – немчин; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст74)

Красное сукно – во всех приказах стол, за которым судьи заседают, покрыт обычайно красным сукном. 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст164)

Кресто’ва – я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися; 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст50)

Критон – вымышленное имя, означает в сатире притворного богочтения человек, невежда и суеверный, который наружности закона существу его предпочитает для своей корысти; 1729КАД(XXII,71, пр-к-ст26)

****************************************************************************

Л

****************************************************************************

Лента голубая пожалована – то есть орден святого Андрея. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст17)

Ломали валы — брали города: 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)

Лукавых приметы — лесть, похлебство. Два злонравия, весьма обычайные лукавым людям, и по которым тотчас их признать можешь: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст66-67)

Луна – не планета, но сателлес есть Зели, около которой круг свой совершает в 29 дней; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст74)

****************************************************************************

М

****************************************************************************

Мантия – епанча из шелковой парчи безрукавка, сшита на подоле и разных цветов полосами поперек расшита, которую сверх всего платья архиереи надевают; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст135)

Медор – щеголь тем именем означен; 1729КАД(XXII,73, пр-к-ст107)

Митра – шапка архиерейская, в священнослужении употребляема.

1729КАД(XXII,75, пр-к-ст163)

Мода – слово французское. Mode – значит «обыкновение» в платьях и уборах и самых нравов человеков. Крестьяне у нас называют «поверьем»: 1730КАД(XXII,91, пр-к-ст159)

Медное сердце – жестокое, отважное, несломимое сердце против всякого страху. 1730КАД(XXII,94, пр-к-ст239)

Мерила – Весы (созвездие)  16??СП(XVII, 269)

Мудрецов семь греческих – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)

Музы – Клио, Урания, Евтерпе, Ератон Фалия, Мелпомене, Терпсихоре, Каллиопе, Полимния – обычайно стихотворцы за самые науки употребляют;

1729КАД(XXII,71, пр-к-ст18-19)

****************************************************************************

Н

****************************************************************************

Нарцисс – по баснословию древних, был сын реки Цефица и нимфы Лириопеи, столь красивый, что все в него влюбливалися. В жаркие летние дни приклонився он в колодезю напиться и увидел себя, и сам в себя влюбился, но, узнав, что са собою свою похоть исполнить не может, с печали умер. 1730КАД(XXII,91, пр-к-ст151-152)

Нейбуш – генерал майор, приятель нашего стихотворца, был знатный пиволюбец, впрочем честный весьма человек и храбрый воин, к которому он имел крайнее почтение.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст103)

****************************************************************************

О

****************************************************************************

Обильство – стихотворцы изобразуют в лице жены, которая держит большой рог, из которого сыплются овощи, деньги, бисеры и прочие вещи, столь человеком желательные.1730КАД(XXII,86, пр-к-ст9)

Ольга – начало царствовать в 950-е лето по рождестве Христове («Синопсис русской истории», стр. 37), жена Игоря, сына Рюрикова, первого российского самодержца, так христианской веры в России насадительница, как и распространительница сил и славы сего империя; от святого Владимира, ея внука, в святые вписана и почитается под именем Елены, которое приняла в крещении. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст32)

Отменены силы – обыкновенно неприятель, чрез всякие способы изведав состояние войска, против которого биться имеется, наступает с той стороны, где знает слабейшим; потому искусный воевода иногда благовременно пред самым боем отменяет расположение полков своих и тем прельщает надежду оплошного неприятеля, который, чая напасть на слабый полк, находит против себя цвет всего войска»:

1730КАД(XXII,93, пр-к-ст213-214)

****************************************************************************

П

****************************************************************************

Панагия – (с гр. пресвятая), золотая и серебряная цепочка, к которой привешен образ, на финифти написанный, с образом; 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст136)

Парнас – гора в Фоциде, провинции греческой, посвящена музам, на которой они свое жилище имеют. Ученые люди фигурально парнасскими жительми называются; 1729КАД(XXII,70, пр-к-ст7-8)

Патерица епископская – знак верховной церковной власти.

1729КАД(XXII,75, пр-к-ст138)

Пеленать в злато – обшивать платье слуг своих золотом. Узоры, коими обыкновенно то платье выкладывают, много на пеленанье схоже. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст6)

Писец – подьячий; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст183)

Польги никакой (простолюдное) – никакой пользы. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст31)

Пресвятая – прилагательное, которым обыкновенно богородица означается; 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст136)

Претить – запрещать, мешать.1730КАД(XXII,86, пр-к-ст10)

Приметы лукавых — лесть, похлебство. Два злонравия, весьма обычайные лукавым людям, и по которым тотчас их признать можешь: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст66-67)

Пузыри – известно, что младенцы подвязывают себе пузыри, чтоб способнее плавать в воде. 1730КАД(XXII,92, пр-к-ст186)

****************************************************************************

Р

****************************************************************************

Рекс – был  славный портной в Москве, родом немчин; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст112)

Руда – металл, каково есть золото, сребро, медь, железо и прочая; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст60)

****************************************************************************

С

****************************************************************************

Сала – слово французское, sale – большая горница; 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)

Семь мудрецов греческих – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)

Сенека – философ секты стоической, учитель Нерона – императора римского, от которого убит лета Христова 65. Сего Сенеки имеются многие, и почти лучшие из древних, нравоучительные книги; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст110)

Силван – этим именем означен старинный скупой дворянин, который об одном своем поместье радеет, охуджая то, что к распространению его доходов не служит; 1729КАД(XXII,71, пр-к-ст71)

Силы отменены – обыкновенно неприятель, чрез всякие способы изведав состояние войска, против которого биться имеется, наступает с той стороны, где знает слабейшим; потому искусный воевода иногда благовременно пред самым боем отменяет расположение полков своих и тем прельщает надежду оплошного неприятеля, который, чая напасть на слабый полк, находит против себя цвет всего войска»:

1730КАД(XXII,93, пр-к-ст213-214)

Соборные церкви – те, у которых несколько попов служат. Редко в таких попах согласие живет, понеже одного ремесла люди в обществе без зависти пробыть не могут. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст22)

Суд – рассуждение;1729КАД(XXII,74, пр-к-ст126)

****************************************************************************

Т

****************************************************************************

Творец – сочинитель, издатель книги, с латинского – автор; 1729КАД(XXII,70, пр-к-ст4)

****************************************************************************

У

****************************************************************************

****************************************************************************

Ф

****************************************************************************

Фемис – богиня правосудия; дочь Земли и Неба, пишется с весками в руках; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст132)

Филарет (с греч.) – любитель добродетели. 1730КАД(XXII,85, пр-к-ст0)

****************************************************************************

Ц

****************************************************************************

Цесарь Иулий – первый римский император, сын Луция Цесаря и Аврелии, Коттовой дочери, в 17-е лето своего возраста получил чин великого священника Юпитерова, потом, чрез чины трибуна, квестора, едилла и великого Понтифекса в консулы происшед, в том чину пять триумфов получил. Одолев помпея, своего неприятел, вечным диктатором объявлен, и силою самовластие достал; в сенате внезапно убит, умер 15 марта, 43 лет прежде Христа, пожив 56.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)

Цицерон Марко Тулий – был сын римского некоего всадника из поколения Тита Тация, короля сабинского.В юношестве своем Цицерон уехал в Грецию, где у знатнейших учителей обучився, в такое совершенство привел латинское сладкоречие, что отцом того назван. В 691 лето по создании Рима выбран он с Антонином Непотом в консулы. Антониевым повелением убит в лето по создании 711, в 43 прежде пришествия Спасителева и 64 своего возраста, рожден был 3 числа января лета по создании Рима 648.; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст112)

Цугом ездить – в Санктпетербурге от императора Петра Великого всем запрещено было, кроме придворных. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст5)

 

*****************************************************************************

Ч

*****************************************************************************Часовник – книга, содержащая повседневные молитвы греческой церкви; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст178)

Четверть – часть земли или пашни в 20 сажен ширины и 80 длины; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст77)

*****************************************************************************

*****************************************************************************

С Л О В А Р Ь   Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Х   И С Т О Р И К О В

****************************************************************************

А

****************************************************************************

абие – тотчас, внезапно (XVII, с.273)

аггел (греч.) – ангел, вестник (XVII, с.273)

адамант (греч.) – алмаз (XVII, с.273)

аер (греч.) – воздух (XVII, с.273)

аможе – куда, где (XVII, с.273)

аще – если, хотя, когда, ли (частица) (XVII, с.273)

****************************************************************************

Б

****************************************************************************

бедити – убеждать(XVII, с.273)

безбедно – беспечально (XVII, с.273)

безстудно – бесстыдно (XVII, с.273)

блажити – восхвалять (XVII, с.273)

блазнити – соблазнять, обманывать, порочить (XVII, с.273)

ближитися – приближаться (XVII, с.273)

брашно – еда, пища (XVII, с.273)

буйство – невежество, простота, глупость, безумие (XVII, с.273)

бышествовати – находиться, существовать (XVII, с.273)

****************************************************************************

В

****************************************************************************

вапа – краска (XVII, с.273)

варити – предварять, предупреждать, встречать (XVII, с.273)

велми, вельми – очень, весьма (XVII, с.273)

вельми, велми – очень, весьма (XVII, с.273)

венец дафниев (греч.) – лавровый венок (XVII, с.273)

вестно – известно (XVII, с.273)

вепр – кабан (XVII, с.273)

вергати – бросать (XVII, с.273)

вергнути – бросить (XVII, с.273)

верста – возраст (XVII, с.273)

верт, вертоград – сад (XVII, с.273)

вертоград, верт – сад (XVII, с.273)

верх – верхняя часть, голова (XVII, с.273)

ветии – оратор, ритор (XVII, с.273)

ветхий – старый, древний (XVII, с.273)

вина – причина (XVII, с.273)

внегда – когда (XVII, с.273)

возбнути – проснуться, пробудиться (XVII, с.273)

воздвизати – поднимать (XVII, с.273)

вознепщевати = непщевати – думать, полагать, рассуждать (XVII, с.273, 275)

волити – хотеть, желать, предпочитать (XVII, с.273)

волна – волна; шерсть (XVII, с.273)

волный, вольный – вольный, свободный (XVII, с.273)

воменяти – считать, полагать, признавать (XVII, с.273)

вон, вонь – в который (XVII, с.273)

вонный – благоуханный (XVII, с.273)

вотще – напрасно (XVII, с.273)

вред – зло, болезнь, рана, ущерб (XVII, с.273)

вредный – поврежденный, больной (XVII, с.273)

вскую – почему, зачем (XVII, с.273)

выну – всегда (XVII, с.273)

выя – шея (XVII, с.273)

вящше – больше, лучше (XVII, с.273)

вящий – больший, высший, лучший (XVII, с.273)

****************************************************************************

Г

****************************************************************************

гаждати – хулить, ругать (XVII, с.274)

гаждатель –  хулитель, ругатель (XVII, с.274)

глагол – слово (XVII, с.274)

глаголати – говорить (XVII, с.274)

глас – голос, звук, глас (муз.) (XVII, с.274)

глашати – звать, приглашать (XVII, с.274)

гнюсный – гнусный (XVII, с.274)

говейность – благоговение (XVII, с.274)

говети – благоговеть (XVII, с.274)

годствовати – подобать, приличествовать, заслуживать (XVII, с.274)

годе – угодно, приятно (XVII, с.274)

гонзати – избегать, бежать (XVII, с.274)

горе – вверх (XVII, с.274)

горний – верхний, высокий, небесный (XVII, с.274)

****************************************************************************

Д

****************************************************************************

даже – пока, если, даже, чтобы (XVII, с.274)

дароимец – взяточник (XVII, с.274)

дафниев венец (греч.) – лавровый венок (XVII, с.273, 274)

дедич – наследник, владелец, потомок (XVII, с.274)

державец – правитель (XVII, с.274)

десница – правая рука (XVII, с.274)

десный – правый, истинный, достойный (XVII, с.274)

дивый – дикий (XVII, с.274)

дидаскал (греч.) – учитель (XVII, с.274)

доблий – доблестный (XVII, с.274)

довле – довольно, достаточно (XVII, с.274)

дондеже – пока (XVII, с.274)

донеле (же) – пока, пока не (XVII, с.274)

достоинство – сан, важная должность, высокий чин (XVII, с.274)

древле – некогда, прежде, раньше (XVII, с.274)

другиня – подруга, приятельница (XVII, с.274)

****************************************************************************

Е

****************************************************************************

елма – так как, хотя, хотя бы, тогда как, когда (XVII, с.274)

еродий – аист (XVII, с.274)

естество – природа (XVII, с.274)

****************************************************************************

Ж

****************************************************************************

женитва – брак, свадьба (XVII, с.274)

живот – жизнь (XVII, с.274)

****************************************************************************

З

****************************************************************************

завещати – приказывать (XVII, с.274)

зазрети – завидовать, осуждать, обижать, делать зло (XVII, с.274)

зане (же) – так как, потому что (XVII, с.274)

запинати – возбранять, препятствовать, перебивать речь (XVII, с.274)

запрещение – указание, приказание (XVII, с.274)

заткати – заткнуть (XVII, с.274)

землянин – житель, обитатель (XVII, с.274)

зернь – игра в кости или в зёрна (XVII, с.274)

знаменати – указывать, отмечать, означать (XVII, с.274)

зограф (греч.) – художник, живописец (XVII, с.274)

зодий – зодиак (XVII, с.274)

****************************************************************************

И

****************************************************************************

идеже – где, куда (XVII, с.274)

иже – который, кто (XVII, с.274)

извод – исход (XVII, с.274)

изтрощати – истратить, растратить (XVII, с.274)

имармена (греч.) – судьба, рок, доля (XVII, с.274)

иногда – некогда, однажды (XVII, с.274)

исправа – исправление (XVII, с.274)

истязати – требовать, потребовать, мучить (XVII, с.274)

****************************************************************************

К

****************************************************************************

кажи – доказывай (XXII, с.652)

казнь – наказание, возмездие, казнь (XVII, с.274)

кир (греч.) – господин (XVII, с.274)

клеврет – раб, слуга, товарищ (XVII, с.274)

кожа – кожа, шатёр (XVII, с.274)

кокошь – курица наседка (XVII, с.274)

коллурий (греч.) – целебная мазь для глаз (XVII, с.274)

коло – колесо, круг (XVII, с.275)

користь – добыча, трофей (XVII, с.275)

космицы – небожители (XVII, с.275)

косный – медленный, неторопливый (XVII, с.275)

коста’рство, косты’рство – игра в кости http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/11/sla20213.htm

костырство, костарство – игра в кости http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/11/sla20213.htm

котора – спор, ссора, распри (XVII, с.275)

кошь – корзина (XVII, с.275)

кроме – без, вне, вдали (XVII, с.275)

крушцы – руда (XVII, с.275)

****************************************************************************

Л

****************************************************************************

лагодити – делать приятное (XVII, с.275)

лакомство – сластолюбие, жадность, приобретательство (XVII, с.275)

лепо – красиво, хорошо (XVII, с.275)

лепота – красота (XVII, с.275)

лестно – притворно, лживо, обманом (XVII, с.275)

леть – можно (XVII, с.275)

леха – гряда (XVII, с.275)

лстити – обманывать, соблазнять (XVII, с.275)

любець – любитель (XVII, с.275)

любы – любовь (XVII, с.275)

****************************************************************************

М

****************************************************************************

мерило – весы, мера (XVII, с.275)

мравий – муравей (XVII, с.275)

мусикия – музыкант, музыка (XVII, с.275)

мысленный – духовный, умозрительный (XVII, с.275)

****************************************************************************

Н

****************************************************************************

навет – наговор, клевета, наущение (XVII, с.275)

нань – на него (XVII, с.275)

напрасный – внезапный (XVII, с.275)

народствовати – опубликовать, обнародовать (XVII, с.275)

нарочитый – известный, отличный, почтенный, знатный (XVII, с.275)

нафа (греч.) – горючее, нефть (XVII, с.275)

начало – начало; власть (XVII, с.275)

невеглас – невежда (XVII, с.275)

негли – нежели, чем, чтобы, да, едва ли, может быть (XVII, с.275)

нелепие – безобразие (XVII, с.275)

нелеть, не леть – нельзя (XVII, с.275)

непщевати – думать, полагать, рассуждать (XVII, с.275)

ниже – также не, и не (XVII, с.275)

нужда – необходимость, потребность; насилие, принуждение (XVII, с.275)

****************************************************************************

О

****************************************************************************

обаче – но, однако (XVII, с.275)

область – господство, власть, обладание (XVII, с.275)

оборонца – защитник (XVII, с.275)

образ – изображение, пример (XVII, с.275)

ов, ова, ово – тот, та, то; этот, эта, это (XVII, с.275)

окормити – направить, наставить, возглавить (XVII, с.275)

оле – о (междометие) (XVII, с.275)

омета – край, обшивка платья, кайма (XVII, с.275)

он, оный – тот (XVII, с.275)

онагр (греч.) – дикий осёл (XVII, с.275)

оный, он – тот (XVII, с.275)

опасно – осторожно, внимательно (XVII, с.275)

опасный – осторожный, внимательный (XVII, с.275)

орач – пахарь (XVII, с.275)

отглас – отзвук (XVII, с.275)

оток – гной  (XVII, с.275)

отригнути – произнести (XVII, с.275)

отродный – выродок (XVII, с.275)

отревати – отбрасывать, отсекать (XVII, с.275)

отщетитися – потерпеть, лишиться (XVII, с.275)

****************************************************************************

П

****************************************************************************

паки – опять, вновь, ещё (XVII, с.275)

палица – палка, посох (XVII, с.275)

певень = петель – петух (XVII, с.276)

перети – стремиться, нестись (XVII, с.275)

петель = певень – петух (XVII, с.276)

пирг (греч.) – башня (XVII, с.275)

повнегда – когда, как только (XVII, с.275)

подложница – наложница, любовница (XVII, с.275)

пожати – получить, достигнуть (XVII, с.275)

полма – пополам (XVII, с.276)

помизати – мигать, перемигиваться (XVII, с.276)

поне – потому что, так как, хотя, даже (XVII, с.276)

по-силному – по силе, по мере сил (XVII, с.276)

послух – свидетель (XVII, с.276)

потщатися – постараться, потрудиться, поспешить (XVII, с.276)

похитити – схватить, завладеть (XVII, с.276)

преводник – перевод, переводчик (XVII, с.276)

преко – наоборот (XVII, с.276)

препинати – останавливать, затруднять (XVII, с.276)

препона – преграда, препятствие (XVII, с.276)

препятие – препятствие (XVII, с.276)

претити = прещати – удерживать, останавливать, угрожать (XVII, с.276)

прещати = претити – удерживать, останавливать, угрожать (XVII, с.276)

прещение – угроза (XVII, с.276)

преяти – принять, получить, овладеть, схватить (XVII, с.276)

приискрний – близкий, подобный, родственный (XVII, с.276)

промысл – мысль, забота, попечение, предначертание (XVII, с.276)

пропяти – простереть, растянуть (XVII, с.276)

протязати – распростирать, протягивать (XVII, с.276)

пря – спор, тяжба (XVII, с.276)

****************************************************************************

Р

****************************************************************************

рамо – плечо (XVII, с.276)

рачитель – приверженец, благожелатель, попечитель (XVII, с.276)

решати – освобождать (XVII, с.276)

рожение – роды (XVII, с.276)

рожшцы – плоды, роки, жёлуди (XVII, с.276)

****************************************************************************

С

****************************************************************************

сакк (греч.) – царское облачение (XVII, с.276)

свар – спор, ссора (XXII, с.652)

сигклит (греч.) – собрание, собор (XVII, с.276)

сиречь – то есть (XVII, с.276)

сице – так (XVII, с.276)

скимн (греч.) – львёнок (XVII, с.276)

склевретство – содружество (XVII, с.276)

скров – тайник, кладовая (XVII, с.276)

скуделный – глиняный, бренный (XVII, с.276)

сличный – соответствующий, подобающий (XVII, с.276)

сляцати – сгибать, наклонять (XVII, с.276)

снабдевати – охранять, оберегать (XVII, с.276)

снести – съесть, употребить в пищу (XVII, с.276)

сокотати – цокотать, трещать (XVII, с.276)

спира (греч.) – отряд (XVII, с.276)

спод – круг, группа (XVII, с.276)

спона – помеха, препятствие, затруднение (XVII, с.276)

споручник – поручитель (XVII, с.276)

средство – средство, способ; середина, среднее (XVII, с.276)

стогна – улица, площадь (XVII, с.276)

стомах (греч.) – желудок (XVII, с.276)

странный – чужестранный, иноплеменный (XVII, с.276)

струг – лодка, судно (XVII, с.276)

стужати – досаждать, оскорблять, мучить, требовать, надоедать (XVII, с.276)

стяжати – приобретать (XVII, с.276)

сулица – копьё (XVII, с.276)

схинизма (греч.) – узы, верёвка (XVII, с.276)

****************************************************************************

Т

****************************************************************************

тавлея – игра в шашки (XVII, с.276)

тип – печать, печатный знак (XVII, с.276)

токмо – только (XVII, с.276)

толк – толкование, значение (XVII, с.276)

толма – так, столь (XVII, с.276)

точию – только (XVII, с.276)

точно – равно, подобно, одинаково (XVII, с.276)

точный – равный, подобный, соответствующий (XVII, с.277)

точне – так же, таким же образом (XVII, с.277)

тощно – скоро, усердно, равно (XVII, с.277)

требе – нужно (XVII, с.277)

трудник – труженик, подвижник (XVII, с.277)

туга – скорбь, печаль, уныние, тоска (XVII, с.277)

тул – колчан (XVII, с.277)

туне – напрасно (XVII, с.277)

тщатися – стараться, спешить, устремляться (XVII, с.277)

тщета – недостаток, потеря, убыток (XVII, с.277)

тщино – усердно, старательно (XVII, с.277)

темже – потому, по той причине, того ради (XVII, с.277)

****************************************************************************

У

****************************************************************************

увясло – венец, повязка (XVII, с.277)

умова – договор, соглашение, условие (XVII, с.277)

уне – лучше (XVII, с.277)

утрефленый –  завитый (XVII, с.277)

****************************************************************************

Ф

****************************************************************************

фиала (греч.) – чаша, кубок (XVII, с.277)

филис (франц.) – девчонок (XXII, с.652)

фрон (греч.) – трон, престол (XVII, с.277)

****************************************************************************

Х

****************************************************************************

хитрость – искусство (XVII, с.277)

хоть – желание (XVII, с.277)

хухнати – роптать, порицать (XVII, с.277)

****************************************************************************

Ц

****************************************************************************

цата – мелкая монета (XVII, с.277)

цветовертник – садовник (XVII, с.277)

цевница – струна, лира (XVII, с.277)

*****************************************************************************

Ч

*****************************************************************************чин –  порядок, должность, сан, собрание  (XVII, с.277)

чинно – в порядке, стройно (XVII, с.277)

чредити – принимать, угощать, насыщать (XVII, с.277)

чуждатися – удивляться (XVII, с.277)

чути, чюти – чувствовать, ощущать, слышать (XVII, с.277)

чюти, чюути – чувствовать, ощущать, слышать (XVII, с.277)

*****************************************************************************

Ш

****************************************************************************

шуйца – левая рука (XVII, с.277)

****************************************************************************

Я

****************************************************************************

ягодица – щека (XVII, с.277)

ятися – начать, приняться, взяться (XVII, с.277)

****************************************************************************

 

*****************************************************************************

Список литературы

Римскими цифрами обозначены книги, которые у меня есть, арабскими – которых нет в личной библиотеке даже в виде копии.

****************************************************************************

Первоисточники с 1703 года на основе

«Библиографии русской периодической печати 1703-1900 годов»,

составленной и изданной Н.М. Лисовским в Петрограде в 1915 году

http://dlib.rsl.ru/viewer/01004483960#?page=22

****************************************************************************

  1. 02.01.1703 – 1727

«Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском Государстве и во иных окрестных странах», № 1 от 2-е января 1703 года, М., церковный шрифт, тираж 1000 экз. (В 1855 году были переизданы «Ведомости» за 1703 год, СПб.).

1703-1710: «Ведомости», №№ 2-39, М., использован церковный шрифт,

1710: Впервые был использован гражданский шрифт.

1710-1717: использовались оба шрифта

1711, 11-го мая: «Петербургские Ведомости»

1717-1727: использовался только гражданский шрифт

2.1728

«Краткое описание Комментариев Академии Наук» (часть первая) на 1726 год, СПб.: Издание Академии Наук, 1728.

  1. 1728 – 1894

«С.-Петербургские Ведомости», СПб.: Академия Наук

  1. 1728

Приложение к С.-Петербургским Ведомостям: «Месячные Исторические, Генеологические и Географические примечания в Ведомостях», СПб., 1728

  1. 1729 – 1731

Приложение к С.-Петербургским Ведомостям: «Исторических, Генеологических и Географических примечаний в Ведомостях», СПб., 1729-1731

  1. 1732 – 1740

«Примечания на Ведомости», СПб.

  1. 1739

«Примечания при Ведомостях», СПб.

  1. 1741 – 1742

«Примечания к Ведомостям», СПб.

  1. 1748

«Содержание ученых рассуждений Императорской Академии Наук, изданных в первом (-четвертом) томе новых комментариев, тт. I-IV, СПб.: Издание Академии Наук, 1748, 1750, 1752(?), 1754 (продолжение «Краткого Описания Комментариев Академии Наук, 1728)

  1. 1755

«Ежемесячные Сочинения к пользе и увеселению служащия», тт. I-VI, СПб.,1755-1757

  1. 1756

«Московские Ведомости», М., 1756-1894

  1. 1758 – 1762

Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащие, тт. VII-XVI, СПб.,1758-1762

  1. 1759

«Трудолюбивая пчела», СПб.: Издатель А.П. Сумароков, 1759

  1. 1759

«Праздное время в пользу употреблённое», СПб., 1759-1760

  1. 1762

«Полезное увеселение на 1760», Москва, 1762

  1. 1762

«Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия, или смешанная библиотека о разных физических, экономических, такожъ до мануфактур и до коммерции принадлежащих вещах».

  1. 1763 – 1764

«Ежемесячные Сочинения и известия о ученых делах», тт. XVII-XX, СПб., 1763-1764

  1. 1765

«Примечания» были переизданы: «Исторические и Географические примечания в Ведомостях, изданные в С.-Петербурге при Академии Наук с 1729 по 1740 год», М., 1765

1766 год (январь-апрель) «Примечания» (1726-1740) продолжили переиздаваться: «Примечания о разных материях», М.

1787-1791 Академия опубликовала новое извлечение из Примечаний:

«Собрание Географических, Астрономических и Физических Примечаний», СПб., часть I (1787-первое издание, 1791 – второе издание) и часть II (1791).

****************************************************************************

Книги литературных историков

****************************************************************************

XVII. «Симеон Полоцкий. Избранные сочинения», серия «Литературные памятники»,

М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.

XVIII. «В.К. Тредиаковский», Библиотека поэта –

большая серия, второе издание, М.Л.: «Советский писатель», 1963.

XIX.   «Антиох Кантемир», Библиотека поэта –

большая серия, второе издание, Л.: «Советский писатель», 1956.

  1. «М.В. Ломоносов», Библиотека поэта –

малая серия, издание третье, Л.: «Советский писатель», 1954.

XXI    «М.В. Ломоносов: поэзия, проза, письма»,

Воронеж: Центрально-Чернозёмное книжное издательство, 1986

XXII. «Русская поэзия  XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.

*****************************************************************************

Список поэтов по началу литературного творчества

****************************************************************************

  1. Симеон Полоцкий (1629-1680), 1660 – начало литературного творчества,
  2. Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769), 1725 – начало литерат. творчества,

XXII. «Русская поэзия  XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.

  1. Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744), 1729 – начало литературного творчества,

XXII. «Русская поэзия  XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.

*****************************************************************************

Список сокращений имён поэтов в алфавитном порядке

****************************************************************************

КАД –  Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);

СП – Симеон Полоцкий (1629-1680);

ТВК – Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769).

****************************************************************************

Датировка произведений

1725

Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Элегия о смерти Петра Великого»;

1726, весна

Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Песенка, которую я сочинил, ещё будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»;

1726 или 1727

Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Описание грозы, бывшия в Гааге»»;

1728

Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Стихи похвальные России»;

Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Стихи похвальные Парижу»;

1729, конец

Кантемир А. Д. (1708-1744);«Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»;

1730, начало, через два месяца после первой

Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»;

1730, август

Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира III. О различии страстей человеческих. К архиепископу Новгородскому»;

1731, начало

Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира IV. О опасности сатирических сочинений.

К музе своей»;

****************************************************************************

«15» августа 2015 г                                                                                Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий