Шаг 4.
Две сатиры Кантемира (1729–1730),
три стиха Тредиаковского 1730 года, один – 1726, один 1726 или 1727.
ИКР тесно связана с историей русского языка. Поэтому были добавлены два раздела «Авторский словарь» (рассказы авторов о лексике, что называется, из первых уст) и «Словарь литературных историков» (мнение исследователей о значении старых слов). Особенный интерес представляют два слова 17-го века со значением «садовник» и «щека». Язык меняется очень быстро, в связи с чем возникает явление исторической омонимии, поэтому словари в ИКР необходимы. С ударениями и буквой «ё» дело обстоит гораздо хуже. Впрочем, ударения в словах частично можно восстановить именно из рифмованных текстов.
Погубив свою раннюю языческую культуру, в средневековье россияне впитывали поэтику из европейских текстов. Поэтому большое значение для ИКФ имеет знакомство с периодикой, в которой могли появляться как переводы с рифмовкой, так и стихи россиян.
Поэтому нужна библиография не только издаваемых книг, но и русской периодической печати. Последняя задача решена благодаря «Библиографии» Н.М. Лисовского (Петроград, 1915) c сайта Российской государственной библиотеки http://dlib.rsl.ru/viewer/01004483960#?page=22, которую я также выложил для облегчения поисков.
Первая историческая смена авторства концевой рифмы: «груди-люди». Сначала казалось, что первым был Кантемир:
«Примером, словом твоим ободрены ль люди
Хоть мало очистить злых нравов темны груди?»
«Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»
Однако выяснилось, что несколькими годами раньше эту рифму уже использовал Тредиаковский.
*****************************************************************************
А 1-1
*****************************************************************************
аквилоны – оны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
Б 20-28
*****************************************************************************
бедства – детства, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беззлобен – благороден, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);
сроден, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
белу – целу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойства – свойства, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойство – свойство, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благороден – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);
сроден, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благородных – свободных, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
блистает – унывает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
богато – злато, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
боки’ – глубоки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
больше – надольше, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
бородою – тобою, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бро’зды – гро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
будет – позабудет, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бу’ди – гру’ди, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
бумага – ватага, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывает – запрещает, 1730КАД(XXII,77); успевает, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывали – знали, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
были – открыли, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бьется – понесе’тся 1726ТВК(XXII,108); рвется 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
В 51-58
***************************************************************************** вали’т – кати’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
валиться – становиться, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
валу – помалу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ва’лы – са’лы, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ватага – бумага, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдался – испугался, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдовицу – страницу, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ве’ди – меди, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веке – человеке, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веки – реки, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вельможа – рожа, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Вену – перемену, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
верит – мерит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вертится – двоится, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вертограды – грады 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
веру – чрезмеру, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселилась – зрилась, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
веселился – явился, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселый – спелый, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
весною – како’ю, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
взглядом – ядом, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вздыхает – тает, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
видя – сидя, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеет – посмеет, 1730КАД(XXII,82); умеет, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитрии
владели – сидели, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеют – имеют, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
власти – страсти, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
водит – ходит, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воду – заводу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
во’ды – пого’ды, 1726ТВК(XXII,108); похо’ды, 1726ТВК(XXII,108);
непого’ды, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»;
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
воеводы – исходы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
военны – устрашенны, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
возвышает – начинает, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воздева’ют – глаша’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
возду’хе – у’хе 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
воли – доли, 1730КАД(XXII,80); то ли, 1730ТВК(XXII,106);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
вольно – довольно, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
восприяла – немала, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
восходу – роду, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
враки – знаки, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеблагая – рассуждая, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеплодна – превосходна, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вскину – причину, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всхода – го’да, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всходит – наводит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вторую – другую 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
входит – проводит, 1729КАД(XXII,66); наводит
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
виды – обиды, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
выводили – осветили, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вышки – крышки (крыши), 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
вязигу – книгу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Г 18-21
*****************************************************************************
галка – жа’лка, 1730КАД(XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глазу – обра’зу, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глаша’ют – воздева’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
глубоки’ – боки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
глубоком – скоком, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гневу – леву (наречие), 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнётся – добьётся, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнусно – грустно, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнушаюсь – опасаюсь, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’да – всхода, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
годы – моды, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’ры – приговоры, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
горю’чи – ту’чи, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
грады – вертограды 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гроба – злоба, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гро’зды – бро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гру’ди – бу’ди, 1730ТВК(XXII,106); люди, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским В.К. романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
грустно – гнусно, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Д 31-35
*****************************************************************************
двоится – вертится, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дворянину – чину, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дело – смело,1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
делу – целу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
деревнями – именами, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дети – разумети, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
детства – бедства, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дивны – льстивный, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добродетель – свидетель,1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добьётся – гнётся, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
довольно – вольно, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
до’лжно – можно, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доли – воли, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
допустила – сила, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дороги – ноги, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогого – здорова, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогу – немногу, 1730КАД(XXII,82); многу, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досаду – награду, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достати – некстати, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достоен – спокоен, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досто’ит – стоит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достойну – покойну, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходит – отводит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходу – народу, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
древность – ревность, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дрожжи – трожжи, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дро’зды – бро’зды, 1726ТВК(XXII,108); гро’зды, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
другую – вторую, 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
дружбы – службы, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дружно – нужно, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
душою – рукою, 1730КАД(XXII,83); парчою, 1730КАД(XXII,79-80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Ж 8-8
*****************************************************************************
жаден – смраден, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадна – прохладна, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадно – складно, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жали – потеряли, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жа’лка – галка, 1730КАД (XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жа’ру – свару, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
желе’зу – ре’зу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жидки – пожитки, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
З 37-43
*****************************************************************************
завидно – обидно, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зависно – присно, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
завиты – сановиты, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заводу – воду, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
законы – звоны, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
закры’ли – помути’ли, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
запрещает – бывает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
запруся – лишуся, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заслуга – круга, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заставляет – искушает, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заста’вят – оста’вят, 1726ТВК(XXII,108); приста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
защиту – свиту, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звался – стался, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
званий – знаний, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звоны – законы, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
землёю – покою, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зефиром – миром (спокойствие), 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
здоро’ва – дорогого, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
здраво – неправо, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злата – полосата, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злато – богато, 1730КАД(XXII,76); трудновато 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
златые – святые, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злоба – гроба, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
злобно – подобно, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злобны – подобны, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злости – кости, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злую – тую, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знает – играет, 1729КАД(XXII,69); считает, 1729КАД(XXII,69);
унывает, 1730КАД(XXII,82);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаки – враки, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знали – стали, 1729КАД(XXII,66); бывали, 1730КАД(XXII,85);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаний – званий, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знати – роптати, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знатный – приятный, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаю – признаваю, 1730КАД(XXII,78); чаю, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зрилась – веселилась, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
знают – чают, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зрячий – подьячий, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
И 13-14
*****************************************************************************
играет – знает, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
изменила – наступила, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
именами – деревнями, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
имети – старети, 1729КАД(XXII,69); терпети, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
иметь – поспеть, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
имеют – владеют, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ина’я – та’я, ТВК1730(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
иного – слово, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
искушает – заставляет, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
испугался – вдался, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
истощенной – совершенной, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходит – приходит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходы – воеводы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
К 21-22
*****************************************************************************
казаться – остаться, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
како’ю – весною, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кати’т – вали’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
квасу – мясу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Китая – сжидая, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
клуши – уши, 1729КАД(XXII,67-68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
книгу – вязигу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
копая – чужая, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
коротати – провождати, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кости – злости, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
которой – скорой, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
красен – ужасен, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кра’сна – я’сна, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
краснело – тело, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кра’сны – я’сны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кресто’вой (сущ.) – новой, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
круга – заслуга, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кудри – пудры, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
крышки (крыши) – вышки, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
Л 13-15
*****************************************************************************
латыне – ныне, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
леву – гневу, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
примета – ле’та (года), 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: эпиграмма «Автор о себе»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ле’ты (года) – цве’ты, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лика – невелика, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лисички – птички, 1726ТВК(XXII,107); синички 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
литься – сгорбиться, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишают – презирают, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишуся – запруся, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лу’на– перу’на, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
льстивный – дивны, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
любиться – попуститься, 1730ТВК(XXII,107); чинится, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
люди – гру’ди, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
М 19-19
*****************************************************************************
малит – хвалит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
махом – прахом, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
меди – ве’ди, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мелу – целу, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мерит – верит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мине’тся – смеется, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
миром (спокойствие) – зефиром, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
мнится – таится, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многа – убога, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
многи – ноги, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многом – рогом, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многу – дорогу, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
моды – годы, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мозоли – соли, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
можно – должно, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
му’ка – наука, 1729]ПОСЛОВИЦА(XXII,70);
1729]: из примечания А.Д. Кантемира (1708-1744) к своей «Сатире I. На хулящих учения. К уму своему» — «так в пословице говорим: «Плеть не мука, да впредь наука».
мухам – ухам, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мучит – учит, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мясу – квасу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Н 42-45
*****************************************************************************
набита – свита, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наветы – советы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наводит – находит, 1729КАД(XXII66); всходит, 1730КАД(XXII,84);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
награду – досаду, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
надежда – невежда, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
надо – рада, ТВК1730(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
надольше – больше, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
называти – познати, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нами – слезами, 1729КАД(XXII,65-66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
напа’сти – пропа’сти, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
народу – доходу, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
настало – упало, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
наступила – изменила, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
наука – му’ка, 1729]ПОСЛОВИЦА(XXII,70);
1729]: из примечания А.Д. Кантемира (1708-1744) к своей «Сатире I. На хулящих учения. К уму своему» — «так в пословице говорим: «Плеть не мука, да впредь наука».
науки – руки,1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
находит – наводит, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
начала – пристала, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нача’ли – стали (гл.), 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
начинает – возвышает, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
невежда – надежда, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
невели’ка – лика, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неделю – хмелю, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немала – восприяла, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немалый – салы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немногу – дорогу, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ненавидим – обидим, 1730КАД(XXII,81-82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неоскудну – чудну, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неоспорных – соборных, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неправо – здраво, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
несносну – околёсну, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
несу’чи – ту’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
ниже – поближе, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ними – своими, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
новой – кресто’вой (сущ.), 1730КАД(XXII,83);
Клита в постели застать не может день новой,
Неотступен сохнет он, зевая в крестовой…(стихи 305-306)
«Крестова. Я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися»: Кантемир, прим. к ст. 50 (XXII,87);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
новый – Петровы, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ноги – дороги, 1730КАД(XXII,77); многи, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ночи — очи, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нравны – славны, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нравы – славы, 1730КАД(XXII,79); уставы, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нраву – славу, 1730КАД(XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нужно – дружно, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ныне – латыне, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
О 38-42
*****************************************************************************
обе’да – се’да, 1730-1731КАД(XXII,102);
1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обидим – ненавидим, 1730КАД(XXII,81-82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обидно – завидно, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обидчик – челобитчик, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обиды – виды, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обильно – сильно, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обильный – сильный, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ободряет – отымает, 1729КАД(XXII,67); унывает, 1729КАД(XXII,68);
являет, 1730КАД(XXII,78);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обра’зу – глазу, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обступает – отделяет, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обшита – сбита, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
однолична – прилична, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
одолело – посело, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ожидает – почитает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
околёсну – несносну, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
окружает – управляет, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Ольги – по’льги, 1730КАД(XXII,77);
И не сильно принести мне никакой польги.
Знатны уж предки мои были в царство Ольги… (стихи 31-32)
«Лучше было бы написать «никакой пользы», да нужда рифмы убедила употребить простолюдное слово вместо чистого русского»: Кантемир, прим. к ст. 31 (XXII,86);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
оны – аквилоны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
опали – спали, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
опасаюсь – гнушаюсь, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
опасный – ужасный, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
опираться – сокрушаться, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
осада – чада, 1730КАД(XXII,82-83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
осветили – выводили, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
остатки – сладки, 1730КАД(XXII,79,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
оставил – правил(гл.), 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
оста’вят – заста’вят, 1726ТВК(XXII,108); приста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
остаться – казаться, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
осуждают – похваляют, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
отводит – доходит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
отделяет – обступает, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
оти’шно – пы’шно, 1726ТВК(XXII,108); слы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
открыли – были, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
отложите – прохладите, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
отпало – стало, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
отстали – пристали, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
отымает – ободряет, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
очи – ночи, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
П 99-116
*****************************************************************************
па’ла – пожра’ла, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
парчою – душою, 1730КАД(XXII,79-80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
перемену – стену, 1729КАД(XXII,66); Вену, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
перу’на– лу’на, ТВК1726или1727(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
Петровы – новый, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
печали – стали, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
печется – предпочтется, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
племя – семя, 1730КАД(XXII,81); темя, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
плечи – плечи, 1730КАД(XXII,81); свечи, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
поближе – ниже, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пого’ды – во’ды, 1726ТВК(XXII,108); похо’ды, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
подобен – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); благороден, 1730КАД(XXII,79);
сроден, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
подобно – злобно, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
подобны – злобны, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
подпевает – разрушает, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
подшиты – покрыты, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
подьячий – зрячий, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пожитки – жидки, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пожра’ла – па’ла, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
позабудет – будет, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
познати – называти, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
покойну – достойну, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
покорны – проворны, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
покою – землёю, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
покрыты – подшиты, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пол-обе’да – се’да, 1730-1731КАД(XXII,102);
1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
полосата – злата, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
по’льги – Ольги, 1730КАД(XXII,77);
И не сильно принести мне никакой польги.
Знатны уж предки мои были в царство Ольги (стихи 31-32)
«Лучше было бы написать «никакой пользы», да нужда рифмы убедила употребить простолюдное слово вместо чистого русского»: Кантемир, прим. к ст. 31 (XXII,86);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
помалу – валу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
поме’шно – спе’шно 1726ТВК(XXII,108); успешно 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
помути’ли – закры’ли 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
понесе’тся – бьется, 1726ТВК(XXII,108); рвется, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
попоздне’е – поране’е, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
попра’ны – раны, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
попуститься – любиться, 1730ТВК(XXII,107); чинится, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
поражают – сверкают, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
поране’е – попоздне’е, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
посело – одолело, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
посмеет – владеет, 1730КАД(XXII,82); умеет, 1730КАД(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
потеряли – жали, 1729КАД(XXII,66); проклали, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
по’том – ско’том, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
почитает – ожидает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проклали – потеряли, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пропа’сти – напа’сти, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
поспеть – иметь, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
поуже – похуже, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
похваляют – осуждают, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
похо’ды – во’ды, 1726ТВК(XXII,108); пого’ды, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
похуже – поуже, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пошире – четыре, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пра’ва – слава, 1729КАД(XXII,68); устава, 1730КАД(XXII,83);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
правил (гл.) – оставил, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
праву – славу, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прахом – махом, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
превосходна – всеплодна, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пределы – целы, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
предпочтется – печется, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
председала – разделяла, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
представить – славить, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
презирает – читает, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
презирают – лишают, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прельстили – силы (наличие войск), 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прибавит – ставит, 1730-1731КАД(XXII,102);
1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прибавить – уставить, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приговоры – го’ры, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
признаваю – знаю, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приказны – разны, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приказчик – ящик, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прилична – однолична, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
применяясь – являясь, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
примета – лета (года), 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: эпиграмма «Автор о себе»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приметы – советы, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приня’лся – ста’лся, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
присно – зависно, 1730КАД(XXII,106);
1730КАД: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
приста’вят – заста’вят, 1726ТВК(XXII,108); оста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
пристала – начала, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пристали – отстали, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пристойно – стройно, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приходит – исходит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
причина – чина, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
причину – вскину, 1730КАД(XXII,78); чину, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прияли – стали, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приятны – развратны, 1730КАД(XXII,84-85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
приятный – знатный, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проводит – входит, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проводити – слыти, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
провождати – коротати, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проворны – покорны, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
провору – разговору, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проглянут – станут,1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
производит – сходит, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
проклали – потеряли, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пространных – чужестранных, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
прохладите – отложите, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
прохладна – жадна, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
псарским – царским, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
птички – лисички, 1726ТВК(XXII,107); синички, 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
пудры – кудри, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
пы’шно – оти’шно, 1726ТВК(XXII,108); слы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
Р 31-35
*****************************************************************************
равных – славных, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рада – надо, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
радея – смелея, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
развратны – приятны, 1730КАД(XXII,84-85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разговору – провору, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разделяла – председала, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разны – приказны, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разрушает – подпевает, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разумети – дети, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
разумею – умею, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
раны – попра’ны, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
расплавил – уставил, 1730КАД (XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рассуждая – всеблагая, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рвется – бьется, 1726ТВК(XXII,108); понесе’тся, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
рдится – таится, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ревность – древность, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
реже – те же, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ре’зу – желе’зу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
реки – веки, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
речи – плечи, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
речиста – чи’ста, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рогом – многом, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
роду – восходу, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рожа – вельможа, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
роптати – знати, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
руками – сами, 1730КАД(XXII,77-78); узлами, 1729КАД(XXII,68);
«С полными руками», т.е. с подарками»: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст54)
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
руки – докуки, 1730КАД(XXII,78); науки,1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рукою – душою, 1730КАД(XXII, 83); собою, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
руку – стуку, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
рыщут – сыщут, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
рясу – украсу, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
C 122-139
*****************************************************************************
саду – стаду, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
салы – валы, 1730КАД(XXII,77); немалый, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сами – руками, 1730КАД(XXII,77-78);
«С полными руками», т.е. с подарками»: Кантемир, прим. к ст. 54, (XXII,87);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сановиты – завиты, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сбита – обшита, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сва’ру – жа’ру, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
сверкают – поражают, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
свидетель – добродетель, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свита – набита, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свиту – защиту, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свечи – плечи, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свободных – благородных, 1730КАД(XXII,79);
«Свободный» тут значит «дворянина» или «всякого вольного человека», не холопа.
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
своими – ними, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свойства – беспокойства, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
свойство – беспокойство, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
святые – златые, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сгорбиться – литься, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
се’да – пол-обе’да, 1730-1731КАД(XXII,102);
1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
семя – племя, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сжидая – Китая, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сидели – владели, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сидя – видя, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сила – допустила, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
силу – хвилу, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
силы (наличие войск) – прельстили, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сильно – обильно, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сильный – обильный, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
синички – лисички ТВК1726(XXII,107); птички ТВК1726(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
сжидая – Китая, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сказую – вторую, 1730ТВК(XXII,107); другую, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
складно – жадно, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
скоком – глубоком, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
скорой – которой, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ско’том – по’том, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
скудно – трудно, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ску’ку – су’ку, 1726ТВК(XXII,108); шту‘ку, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
слабкой – сладкой, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
слава – права, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
славить – представить, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
славны – нравны, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
славу – нраву, 1730КАД(XXII,79); праву, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
славных – равных, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
славы – нравы, 1730КАД(XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сладки – остатки, 1730КАД(XXII,79,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
слабкой – слабкой, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
слезами – нами, 1729КАД(XXII,65-66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
слово – иного, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
службы – дружбы, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
служит – тужит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
слыти – проводити, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
слы’шно – оти’шно, 1726ТВК(XXII,108); пы‘шно, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
смеет – толстеет, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
смеется – мине’тся, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
смелея – радея, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
смело – дело, 1729КАД(XXII,66); тело, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
смраден – жаден, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
смыслим – счислим, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
соборных – неоспорных, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
собою – рукою, 1730КАД(XXII,78); тобою, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
совершенной – истощенной, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
советы – наветы, 1730КАД(XXII,81); приметы, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
согласно – ясно, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сокрушаться – опираться, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
соли – мозоли, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спали – опали, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спелый – веселый, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спе’шно – поме’шно, 1726ТВК(XXII,108); успешно, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
спину – чину, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спокоен – достоен, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спомочник – четверобочник, 1730КАД(XXII,81);
К чему тут войска одна часть в четверобочник
Строится; где более нужен уж спомочник… (стихи 211-212)
«Спомочник». Вместо помочь»: Кантемир, прим. к ст. 212, (XXII,93);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
способно – удобно, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
способный – удобны, 1730КАД(XXII,82); удобный, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
спускаешь – ускоряешь, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сроден – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); благороден, 1730КАД(XXII,79);
подобен, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ставит – прибавит, 1730-1731КАД(XXII,102);
1730-1731КАД: эпиграмма «На старуху Лиду»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стадо – чадо, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стаду – саду, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стали (гл.) – знали, 1729КАД(XXII,66); нача’ли, 1730КАД(XXII,84);
печали, 1730КАД(XXII,76); прияли, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стало – отпало, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стался – звался, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
становиться – валиться, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
станут – проглянут, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
старети – имети, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стену – перемену, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
степе’ни – тени, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
cто’ит – достоит, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
страницу – вдовицу, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
страсти – власти, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стройно – пристойно, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
стуку – руку, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
су’ку – ску’ку, 1726ТВК(XXII,108); шту‘ку, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
сходит – производит, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
счастливу – учтиву, 1730ТВК(XXII,106); чиву, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
счислим – смыслим, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
считает – знает, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
сыщут – рыщут, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
Т 19-22
*****************************************************************************
та’я – ина’я, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
тает – вздыхает, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
таится – рдится, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
те же – реже, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
тело – краснело, 1730ТВК(XXII,106); смело, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
темя – племя, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
терпети – имети, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
тени – степе’ни, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
тобою – бородою, 1729КАД(XXII,68); собою, 1730КАД(XXII,85);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
то ли – воли, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
толстеет – смеет, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
томиться – чужится, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
трожжи – дрожжи, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
трудами – червями, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
трудно – скудно, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
трудновато – злато, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
тужит – служит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ту’чи – несу’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108); горю’чи, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
тую – злую, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
У 26-31
*****************************************************************************
убога – многа, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
угодить – чинить (делать), 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
удобно – способно, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
удобны – способный, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ужасен – красен, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ужасный – опасный, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
узлами – руками, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
украсу – рясу, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
умеет – владеет, 1729КАД(XXII,69); посмеет, 1730КАД(XXII,84);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
умею – разумею, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
унывает – блистает, 1730КАД(XXII,77); знает, 1730КАД(XXII,82);
ободряет, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
упало – настало, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
управляет – окружает, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ускоряешь – спускаешь, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
успевает – бывает, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
успе’шно – поме’шно 1726ТВК(XXII,108); спешно 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
устава – пра’ва, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
уставил – расплавил, 1730КАД(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
уставить – прибавить, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
уставы – нравы, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
устраше’нны – военны, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ухам – мухам, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
у’хе – возду’хе, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
учит – мучит, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
учтиву – счастливу, 1730ТВК(XXII,106); чиву, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
уши – клуши, 1729КАД(XXII,67-68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Х 4-4
*****************************************************************************
хвалит – малит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
хвилу – силу, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
хмелю – неделю, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ходит – водит, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Ц 5-7
*****************************************************************************
царским – псарским, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ле’ты (года) – цве’ты, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
целу – белу, 1730КАД(XXII,81); делу, 1729КАД(XXII,67); мелу, 1730КАД(XXII,80);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
целы – пределы, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
церковник – часовник, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Ч 22-26
*****************************************************************************
чада – осада, 1730КАД(XXII,82-83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чадо – стадо, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
часовник – церковник, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чаю – знаю, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чают – знают, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
челобитчик – обидчик, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
человеке – веке, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
червями – трудами, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
четверобочник – спомочник, 1730КАД(XXII,81);
К чему тут войска одна часть в четверобочник
Строится; где более нужен уж спомочник… (стихи 211-212)
«Спомочник». Вместо помочь»: Кантемир, прим. к ст. 212, (XXII,93);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
четыре – пошире, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чиву – счастливу, 1730ТВК(XXII,106); учтиву, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
чина – причина, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чинится – любиться 1730ТВК(XXII,107); попуститься, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
чинить (делать) – угодить, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
чину – дворянину, 1729КАД(XXII,66); причину, 1729КАД(XXII,66);
спину, 1730КАД(XXII,80);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чи’ста – речиста, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
читает – презирает, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чрезмеру – веру, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чудну – неоскудну, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чужая – копая, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чужестранных – пространных, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
чужится – томиться, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
Ш 3-6
*****************************************************************************
широки’ – боки’, 1726ТВК(XXII,108); глубоки‘, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
шту’ку – ску’ку, 1726ТВК(XXII,108); су‘ку, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
шумит – вали’т, 1726ТВК(XXII,107); кати’т , 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
Я 8-9
*****************************************************************************
явился – веселился, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
являет – ободряет, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
являясь – применяясь, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ядом – взглядом, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
я’сна – кра’сна, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
я’сно – кра’сно, 1726или1727ТВК(XXII,109); согла’сно, 1730КАД(XXII,78);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
я’сны – кра’сны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
ясным – красным, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ящик – приказчик, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
А В Т О Р С К И Й С Л О В А Р Ь
****************************************************************************
А
****************************************************************************
Агнец – Овен (созвездие) 16??СП(XVII, 269)
Алгебра – наука сия, сказывают, в Европу пришла от арап, которых мнят быть ея изобретательми; имя самое алгебры есть арапское, которые ее называют Алжабр Валмукабала, то есть «наверстать» или «соравнять»; 1729КАД(XXII,73,пр-к-ст78)
Александр Великий – царь македонский, сын Филиппа и Олимпии, Дариев победитель, родился июля 6, 356 лет прежде Христа; умер в Вавилоне, опоен ядом, в 33-е лето своего возраста. 1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)
Аполлин – сын Юпитера и Латоны, брат Дианы, у древних за бога наук и начальника муз почитан; 1729КАД(XXII,70,пр-к-ст17)
Ахилл – сын Пелея и Фетиды, был храбрый князь греческий. На Троянскую войну от отца с войском послан, многие свыше меры мужества знаки показал. Ектора, сына Приама, царя троянского, Еленина же брата, за которую война взгорелася, убил и греков всех почти сам один спас от рук троянских. Ектор по Ахилле был знаменитейший мужеством в помянутой Троянской войне. 1730КАД(XXII,88, пр-к-ст98)
****************************************************************************
Б
****************************************************************************
Бледность – обыкновенно знак боязни1730КАД(XXII,97, пр-к-ст339)
Борода – широкую бороду и по брюху распущенну невежды священническому чину за особливую украсу приписуют. Димитрий, митрополит ростовский (писатель жития святых), целую книжицу сочинил против суеверия простолюдных о бороде. Напечатана в Москве в 1714 году. Раскольщики бороду брить в грех ставят.
1729КАД(XXII,75, пр-к-ст137)
Босы – сиречь убогие, для того, что редко ученые люди богаты;
1729КАД(XXII,70, пр-к-ст7-8)
Боярский чин – бывал в великом почтении; потому знать, что благородным звать себя может тот, из чьего роду семеро честь боярскую на себе носили. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст186)
Буквы – из которых составлено титло князя, графа и прочих степеней дворянства.
1730КАД(XXII,88, пр-к-ст110)
****************************************************************************
В
****************************************************************************
Валы ломали – брали города: 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)
Виргилий – стихотворец латинский, был сын некоего горшечника из города Аиды в провинции Мантуанской, где родился 15 октября в 684 лето по создании Рима, то есть в 27-е пред рождеством Христовым. Весь свет дивится стихам его, которыми у всех достал себе имя князя стихотворцев латинских. Умер в Бринде, городе Калаврии, возвращаяся с Августом из Греции в лето по создании Рима 735, в 51 своего возраста, и погребен близ Неаполя. 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст111)
Выпись – приказное письмо, которым судья удостоверяет, что товар какойчист и что с него в государственную казну пошлина взята, или подтверждает владение земли, деревни, двора и проч. 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст144)
****************************************************************************
Г
****************************************************************************
Гладкая вода – тихая, какова в пруде в безветренное время1730КАД(XXII,94, пр-к-ст237)
Греческих семь мудрецов – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)
****************************************************************************
Д
****************************************************************************
Дорогое вино – венгерское, шампанское и бургонское, которые подлинно в Москве дороги и за тем самым больше всех других вин в почтении. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст7)
Дудочка – косой флейт, который был, когда сатира сия писана, в славе, и почти все молодые люди на нем играть обучалися; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст172)
****************************************************************************
Е
****************************************************************************
Евгений (с греч.) – дворянин. 1730КАД(XXII,85, пр-к-ст0)
Евклид – славный математик александрийский, где во время Птоломея Лага математическое училище держал в лето по создании Рима 454. Трудов его унас, между прочи, остались «Елементы», содержащие в 15-ти книгах основание всей геометрии; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст77)
Егор – славный сапожник в Москве, умер 1729 г; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст111)
Ектор – Ектора, сына Приама, царя троянского, Еленина же брата, за которую война взгорелася, убил [Ахилл] и греков всех почти сам один спас от рук троянских. Ектор по Ахилле был знаменитейший мужеством в помянутой Троянской войне.
1730КАД(XXII,88, пр-к-ст98)
Епископская патерица – знак верховной церковной власти.
1729КАД(XXII,75, пр-к-ст138)
****************************************************************************
З
****************************************************************************
Златой век – стихотворцы разделяют времена на четыре века, а именно: на золотой, серебряный, медный и железный, и говорят, что в златом веке люди все одной только добродетели прилежали, отдаляяся всяких злостей.1729КАД(XXII,75, пр-к-ст157-160)
****************************************************************************
И
****************************************************************************
Иулий Цесарь – первый римский император, сын Луция Цесаря и Аврелии, Коттовой дочери, в 17-е лето своего возраста получил чин великого священника Юпитерова, потом, чрез чины трибуна, квестора, едилла и великого Понтифекса в консулы происшед, в том чину пять триумфов получил. Одолев помпея, своего неприятел, вечным диктатором объявлен, и силою самовластие достал; в сенате внезапно убит, умер 15 марта, 43 лет прежде Христа, пожив 56.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)
****************************************************************************
К
****************************************************************************
Ключари святые – церковные пастыри, епископы;1729КАД(XXII,74, пр-к-ст131)
Козел рогатый – Козерог (созвездие), на втором плане турецкий султан Мухаммед IV 16??СП(XVII, 269)
Коперник – немчин; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст74)
Красное сукно – во всех приказах стол, за которым судьи заседают, покрыт обычайно красным сукном. 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст164)
Кресто’ва – я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися; 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст50)
Критон – вымышленное имя, означает в сатире притворного богочтения человек, невежда и суеверный, который наружности закона существу его предпочитает для своей корысти; 1729КАД(XXII,71, пр-к-ст26)
****************************************************************************
Л
****************************************************************************
Лента голубая пожалована – то есть орден святого Андрея. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст17)
Ломали валы — брали города: 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)
Лукавых приметы — лесть, похлебство. Два злонравия, весьма обычайные лукавым людям, и по которым тотчас их признать можешь: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст66-67)
Луна – не планета, но сателлес есть Зели, около которой круг свой совершает в 29 дней; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст74)
****************************************************************************
М
****************************************************************************
Мантия – епанча из шелковой парчи безрукавка, сшита на подоле и разных цветов полосами поперек расшита, которую сверх всего платья архиереи надевают; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст135)
Медор – щеголь тем именем означен; 1729КАД(XXII,73, пр-к-ст107)
Митра – шапка архиерейская, в священнослужении употребляема.
1729КАД(XXII,75, пр-к-ст163)
Мода – слово французское. Mode – значит «обыкновение» в платьях и уборах и самых нравов человеков. Крестьяне у нас называют «поверьем»: 1730КАД(XXII,91, пр-к-ст159)
Медное сердце – жестокое, отважное, несломимое сердце против всякого страху. 1730КАД(XXII,94, пр-к-ст239)
Мерила – Весы (созвездие) 16??СП(XVII, 269)
Мудрецов семь греческих – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)
Музы – Клио, Урания, Евтерпе, Ератон Фалия, Мелпомене, Терпсихоре, Каллиопе, Полимния – обычайно стихотворцы за самые науки употребляют;
1729КАД(XXII,71, пр-к-ст18-19)
****************************************************************************
Н
****************************************************************************
Нарцисс – по баснословию древних, был сын реки Цефица и нимфы Лириопеи, столь красивый, что все в него влюбливалися. В жаркие летние дни приклонився он в колодезю напиться и увидел себя, и сам в себя влюбился, но, узнав, что са собою свою похоть исполнить не может, с печали умер. 1730КАД(XXII,91, пр-к-ст151-152)
Нейбуш – генерал майор, приятель нашего стихотворца, был знатный пиволюбец, впрочем честный весьма человек и храбрый воин, к которому он имел крайнее почтение.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст103)
****************************************************************************
О
****************************************************************************
Обильство – стихотворцы изобразуют в лице жены, которая держит большой рог, из которого сыплются овощи, деньги, бисеры и прочие вещи, столь человеком желательные.1730КАД(XXII,86, пр-к-ст9)
Ольга – начало царствовать в 950-е лето по рождестве Христове («Синопсис русской истории», стр. 37), жена Игоря, сына Рюрикова, первого российского самодержца, так христианской веры в России насадительница, как и распространительница сил и славы сего империя; от святого Владимира, ея внука, в святые вписана и почитается под именем Елены, которое приняла в крещении. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст32)
Отменены силы – обыкновенно неприятель, чрез всякие способы изведав состояние войска, против которого биться имеется, наступает с той стороны, где знает слабейшим; потому искусный воевода иногда благовременно пред самым боем отменяет расположение полков своих и тем прельщает надежду оплошного неприятеля, который, чая напасть на слабый полк, находит против себя цвет всего войска»:
1730КАД(XXII,93, пр-к-ст213-214)
****************************************************************************
П
****************************************************************************
Панагия – (с гр. пресвятая), золотая и серебряная цепочка, к которой привешен образ, на финифти написанный, с образом; 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст136)
Парнас – гора в Фоциде, провинции греческой, посвящена музам, на которой они свое жилище имеют. Ученые люди фигурально парнасскими жительми называются; 1729КАД(XXII,70, пр-к-ст7-8)
Патерица епископская – знак верховной церковной власти.
1729КАД(XXII,75, пр-к-ст138)
Пеленать в злато – обшивать платье слуг своих золотом. Узоры, коими обыкновенно то платье выкладывают, много на пеленанье схоже. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст6)
Писец – подьячий; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст183)
Польги никакой (простолюдное) – никакой пользы. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст31)
Пресвятая – прилагательное, которым обыкновенно богородица означается; 1729КАД(XXII,75, пр-к-ст136)
Претить – запрещать, мешать.1730КАД(XXII,86, пр-к-ст10)
Приметы лукавых — лесть, похлебство. Два злонравия, весьма обычайные лукавым людям, и по которым тотчас их признать можешь: 1730КАД(XXII,87, пр-к-ст66-67)
Пузыри – известно, что младенцы подвязывают себе пузыри, чтоб способнее плавать в воде. 1730КАД(XXII,92, пр-к-ст186)
****************************************************************************
Р
****************************************************************************
Рекс – был славный портной в Москве, родом немчин; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст112)
Руда – металл, каково есть золото, сребро, медь, железо и прочая; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст60)
****************************************************************************
С
****************************************************************************
Сала – слово французское, sale – большая горница; 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст41-42)
Семь мудрецов греческих – Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон. Некоторые вместо трех последних кладут Периандра, Анахарса и Эпаминонда; иные же – Писистрата, Трасибула, милетского тирана, и Феницида Сирийского. Смотри де Ларея в житии семи мудрецов, лист 1-й. 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст176)
Сенека – философ секты стоической, учитель Нерона – императора римского, от которого убит лета Христова 65. Сего Сенеки имеются многие, и почти лучшие из древних, нравоучительные книги; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст110)
Силван – этим именем означен старинный скупой дворянин, который об одном своем поместье радеет, охуджая то, что к распространению его доходов не служит; 1729КАД(XXII,71, пр-к-ст71)
Силы отменены – обыкновенно неприятель, чрез всякие способы изведав состояние войска, против которого биться имеется, наступает с той стороны, где знает слабейшим; потому искусный воевода иногда благовременно пред самым боем отменяет расположение полков своих и тем прельщает надежду оплошного неприятеля, который, чая напасть на слабый полк, находит против себя цвет всего войска»:
1730КАД(XXII,93, пр-к-ст213-214)
Соборные церкви – те, у которых несколько попов служат. Редко в таких попах согласие живет, понеже одного ремесла люди в обществе без зависти пробыть не могут. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст22)
Суд – рассуждение;1729КАД(XXII,74, пр-к-ст126)
****************************************************************************
Т
****************************************************************************
Творец – сочинитель, издатель книги, с латинского – автор; 1729КАД(XXII,70, пр-к-ст4)
****************************************************************************
У
****************************************************************************
****************************************************************************
Ф
****************************************************************************
Фемис – богиня правосудия; дочь Земли и Неба, пишется с весками в руках; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст132)
Филарет (с греч.) – любитель добродетели. 1730КАД(XXII,85, пр-к-ст0)
****************************************************************************
Ц
****************************************************************************
Цесарь Иулий – первый римский император, сын Луция Цесаря и Аврелии, Коттовой дочери, в 17-е лето своего возраста получил чин великого священника Юпитерова, потом, чрез чины трибуна, квестора, едилла и великого Понтифекса в консулы происшед, в том чину пять триумфов получил. Одолев помпея, своего неприятел, вечным диктатором объявлен, и силою самовластие достал; в сенате внезапно убит, умер 15 марта, 43 лет прежде Христа, пожив 56.1730КАД(XXII,88, пр-к-ст99)
Цицерон Марко Тулий – был сын римского некоего всадника из поколения Тита Тация, короля сабинского.В юношестве своем Цицерон уехал в Грецию, где у знатнейших учителей обучився, в такое совершенство привел латинское сладкоречие, что отцом того назван. В 691 лето по создании Рима выбран он с Антонином Непотом в консулы. Антониевым повелением убит в лето по создании 711, в 43 прежде пришествия Спасителева и 64 своего возраста, рожден был 3 числа января лета по создании Рима 648.; 1729КАД(XXII,74, пр-к-ст112)
Цугом ездить – в Санктпетербурге от императора Петра Великого всем запрещено было, кроме придворных. 1730КАД(XXII,86, пр-к-ст5)
*****************************************************************************
Ч
*****************************************************************************Часовник – книга, содержащая повседневные молитвы греческой церкви; 1729КАД(XXII,76, пр-к-ст178)
Четверть – часть земли или пашни в 20 сажен ширины и 80 длины; 1729КАД(XXII,72, пр-к-ст77)
*****************************************************************************
*****************************************************************************
С Л О В А Р Ь Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Х И С Т О Р И К О В
****************************************************************************
А
****************************************************************************
абие – тотчас, внезапно (XVII, с.273)
аггел (греч.) – ангел, вестник (XVII, с.273)
адамант (греч.) – алмаз (XVII, с.273)
аер (греч.) – воздух (XVII, с.273)
аможе – куда, где (XVII, с.273)
аще – если, хотя, когда, ли (частица) (XVII, с.273)
****************************************************************************
Б
****************************************************************************
бедити – убеждать(XVII, с.273)
безбедно – беспечально (XVII, с.273)
безстудно – бесстыдно (XVII, с.273)
блажити – восхвалять (XVII, с.273)
блазнити – соблазнять, обманывать, порочить (XVII, с.273)
ближитися – приближаться (XVII, с.273)
брашно – еда, пища (XVII, с.273)
буйство – невежество, простота, глупость, безумие (XVII, с.273)
бышествовати – находиться, существовать (XVII, с.273)
****************************************************************************
В
****************************************************************************
вапа – краска (XVII, с.273)
варити – предварять, предупреждать, встречать (XVII, с.273)
велми, вельми – очень, весьма (XVII, с.273)
вельми, велми – очень, весьма (XVII, с.273)
венец дафниев (греч.) – лавровый венок (XVII, с.273)
вестно – известно (XVII, с.273)
вепр – кабан (XVII, с.273)
вергати – бросать (XVII, с.273)
вергнути – бросить (XVII, с.273)
верста – возраст (XVII, с.273)
верт, вертоград – сад (XVII, с.273)
вертоград, верт – сад (XVII, с.273)
верх – верхняя часть, голова (XVII, с.273)
ветии – оратор, ритор (XVII, с.273)
ветхий – старый, древний (XVII, с.273)
вина – причина (XVII, с.273)
внегда – когда (XVII, с.273)
возбнути – проснуться, пробудиться (XVII, с.273)
воздвизати – поднимать (XVII, с.273)
вознепщевати = непщевати – думать, полагать, рассуждать (XVII, с.273, 275)
волити – хотеть, желать, предпочитать (XVII, с.273)
волна – волна; шерсть (XVII, с.273)
волный, вольный – вольный, свободный (XVII, с.273)
воменяти – считать, полагать, признавать (XVII, с.273)
вон, вонь – в который (XVII, с.273)
вонный – благоуханный (XVII, с.273)
вотще – напрасно (XVII, с.273)
вред – зло, болезнь, рана, ущерб (XVII, с.273)
вредный – поврежденный, больной (XVII, с.273)
вскую – почему, зачем (XVII, с.273)
выну – всегда (XVII, с.273)
выя – шея (XVII, с.273)
вящше – больше, лучше (XVII, с.273)
вящий – больший, высший, лучший (XVII, с.273)
****************************************************************************
Г
****************************************************************************
гаждати – хулить, ругать (XVII, с.274)
гаждатель – хулитель, ругатель (XVII, с.274)
глагол – слово (XVII, с.274)
глаголати – говорить (XVII, с.274)
глас – голос, звук, глас (муз.) (XVII, с.274)
глашати – звать, приглашать (XVII, с.274)
гнюсный – гнусный (XVII, с.274)
говейность – благоговение (XVII, с.274)
говети – благоговеть (XVII, с.274)
годствовати – подобать, приличествовать, заслуживать (XVII, с.274)
годе – угодно, приятно (XVII, с.274)
гонзати – избегать, бежать (XVII, с.274)
горе – вверх (XVII, с.274)
горний – верхний, высокий, небесный (XVII, с.274)
****************************************************************************
Д
****************************************************************************
даже – пока, если, даже, чтобы (XVII, с.274)
дароимец – взяточник (XVII, с.274)
дафниев венец (греч.) – лавровый венок (XVII, с.273, 274)
дедич – наследник, владелец, потомок (XVII, с.274)
державец – правитель (XVII, с.274)
десница – правая рука (XVII, с.274)
десный – правый, истинный, достойный (XVII, с.274)
дивый – дикий (XVII, с.274)
дидаскал (греч.) – учитель (XVII, с.274)
доблий – доблестный (XVII, с.274)
довле – довольно, достаточно (XVII, с.274)
дондеже – пока (XVII, с.274)
донеле (же) – пока, пока не (XVII, с.274)
достоинство – сан, важная должность, высокий чин (XVII, с.274)
древле – некогда, прежде, раньше (XVII, с.274)
другиня – подруга, приятельница (XVII, с.274)
****************************************************************************
Е
****************************************************************************
елма – так как, хотя, хотя бы, тогда как, когда (XVII, с.274)
еродий – аист (XVII, с.274)
естество – природа (XVII, с.274)
****************************************************************************
Ж
****************************************************************************
женитва – брак, свадьба (XVII, с.274)
живот – жизнь (XVII, с.274)
****************************************************************************
З
****************************************************************************
завещати – приказывать (XVII, с.274)
зазрети – завидовать, осуждать, обижать, делать зло (XVII, с.274)
зане (же) – так как, потому что (XVII, с.274)
запинати – возбранять, препятствовать, перебивать речь (XVII, с.274)
запрещение – указание, приказание (XVII, с.274)
заткати – заткнуть (XVII, с.274)
землянин – житель, обитатель (XVII, с.274)
зернь – игра в кости или в зёрна (XVII, с.274)
знаменати – указывать, отмечать, означать (XVII, с.274)
зограф (греч.) – художник, живописец (XVII, с.274)
зодий – зодиак (XVII, с.274)
****************************************************************************
И
****************************************************************************
идеже – где, куда (XVII, с.274)
иже – который, кто (XVII, с.274)
извод – исход (XVII, с.274)
изтрощати – истратить, растратить (XVII, с.274)
имармена (греч.) – судьба, рок, доля (XVII, с.274)
иногда – некогда, однажды (XVII, с.274)
исправа – исправление (XVII, с.274)
истязати – требовать, потребовать, мучить (XVII, с.274)
****************************************************************************
К
****************************************************************************
кажи – доказывай (XXII, с.652)
казнь – наказание, возмездие, казнь (XVII, с.274)
кир (греч.) – господин (XVII, с.274)
клеврет – раб, слуга, товарищ (XVII, с.274)
кожа – кожа, шатёр (XVII, с.274)
кокошь – курица наседка (XVII, с.274)
коллурий (греч.) – целебная мазь для глаз (XVII, с.274)
коло – колесо, круг (XVII, с.275)
користь – добыча, трофей (XVII, с.275)
космицы – небожители (XVII, с.275)
косный – медленный, неторопливый (XVII, с.275)
коста’рство, косты’рство – игра в кости http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/11/sla20213.htm
костырство, костарство – игра в кости http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/11/sla20213.htm
котора – спор, ссора, распри (XVII, с.275)
кошь – корзина (XVII, с.275)
кроме – без, вне, вдали (XVII, с.275)
крушцы – руда (XVII, с.275)
****************************************************************************
Л
****************************************************************************
лагодити – делать приятное (XVII, с.275)
лакомство – сластолюбие, жадность, приобретательство (XVII, с.275)
лепо – красиво, хорошо (XVII, с.275)
лепота – красота (XVII, с.275)
лестно – притворно, лживо, обманом (XVII, с.275)
леть – можно (XVII, с.275)
леха – гряда (XVII, с.275)
лстити – обманывать, соблазнять (XVII, с.275)
любець – любитель (XVII, с.275)
любы – любовь (XVII, с.275)
****************************************************************************
М
****************************************************************************
мерило – весы, мера (XVII, с.275)
мравий – муравей (XVII, с.275)
мусикия – музыкант, музыка (XVII, с.275)
мысленный – духовный, умозрительный (XVII, с.275)
****************************************************************************
Н
****************************************************************************
навет – наговор, клевета, наущение (XVII, с.275)
нань – на него (XVII, с.275)
напрасный – внезапный (XVII, с.275)
народствовати – опубликовать, обнародовать (XVII, с.275)
нарочитый – известный, отличный, почтенный, знатный (XVII, с.275)
нафа (греч.) – горючее, нефть (XVII, с.275)
начало – начало; власть (XVII, с.275)
невеглас – невежда (XVII, с.275)
негли – нежели, чем, чтобы, да, едва ли, может быть (XVII, с.275)
нелепие – безобразие (XVII, с.275)
нелеть, не леть – нельзя (XVII, с.275)
непщевати – думать, полагать, рассуждать (XVII, с.275)
ниже – также не, и не (XVII, с.275)
нужда – необходимость, потребность; насилие, принуждение (XVII, с.275)
****************************************************************************
О
****************************************************************************
обаче – но, однако (XVII, с.275)
область – господство, власть, обладание (XVII, с.275)
оборонца – защитник (XVII, с.275)
образ – изображение, пример (XVII, с.275)
ов, ова, ово – тот, та, то; этот, эта, это (XVII, с.275)
окормити – направить, наставить, возглавить (XVII, с.275)
оле – о (междометие) (XVII, с.275)
омета – край, обшивка платья, кайма (XVII, с.275)
он, оный – тот (XVII, с.275)
онагр (греч.) – дикий осёл (XVII, с.275)
оный, он – тот (XVII, с.275)
опасно – осторожно, внимательно (XVII, с.275)
опасный – осторожный, внимательный (XVII, с.275)
орач – пахарь (XVII, с.275)
отглас – отзвук (XVII, с.275)
оток – гной (XVII, с.275)
отригнути – произнести (XVII, с.275)
отродный – выродок (XVII, с.275)
отревати – отбрасывать, отсекать (XVII, с.275)
отщетитися – потерпеть, лишиться (XVII, с.275)
****************************************************************************
П
****************************************************************************
паки – опять, вновь, ещё (XVII, с.275)
палица – палка, посох (XVII, с.275)
певень = петель – петух (XVII, с.276)
перети – стремиться, нестись (XVII, с.275)
петель = певень – петух (XVII, с.276)
пирг (греч.) – башня (XVII, с.275)
повнегда – когда, как только (XVII, с.275)
подложница – наложница, любовница (XVII, с.275)
пожати – получить, достигнуть (XVII, с.275)
полма – пополам (XVII, с.276)
помизати – мигать, перемигиваться (XVII, с.276)
поне – потому что, так как, хотя, даже (XVII, с.276)
по-силному – по силе, по мере сил (XVII, с.276)
послух – свидетель (XVII, с.276)
потщатися – постараться, потрудиться, поспешить (XVII, с.276)
похитити – схватить, завладеть (XVII, с.276)
преводник – перевод, переводчик (XVII, с.276)
преко – наоборот (XVII, с.276)
препинати – останавливать, затруднять (XVII, с.276)
препона – преграда, препятствие (XVII, с.276)
препятие – препятствие (XVII, с.276)
претити = прещати – удерживать, останавливать, угрожать (XVII, с.276)
прещати = претити – удерживать, останавливать, угрожать (XVII, с.276)
прещение – угроза (XVII, с.276)
преяти – принять, получить, овладеть, схватить (XVII, с.276)
приискрний – близкий, подобный, родственный (XVII, с.276)
промысл – мысль, забота, попечение, предначертание (XVII, с.276)
пропяти – простереть, растянуть (XVII, с.276)
протязати – распростирать, протягивать (XVII, с.276)
пря – спор, тяжба (XVII, с.276)
****************************************************************************
Р
****************************************************************************
рамо – плечо (XVII, с.276)
рачитель – приверженец, благожелатель, попечитель (XVII, с.276)
решати – освобождать (XVII, с.276)
рожение – роды (XVII, с.276)
рожшцы – плоды, роки, жёлуди (XVII, с.276)
****************************************************************************
С
****************************************************************************
сакк (греч.) – царское облачение (XVII, с.276)
свар – спор, ссора (XXII, с.652)
сигклит (греч.) – собрание, собор (XVII, с.276)
сиречь – то есть (XVII, с.276)
сице – так (XVII, с.276)
скимн (греч.) – львёнок (XVII, с.276)
склевретство – содружество (XVII, с.276)
скров – тайник, кладовая (XVII, с.276)
скуделный – глиняный, бренный (XVII, с.276)
сличный – соответствующий, подобающий (XVII, с.276)
сляцати – сгибать, наклонять (XVII, с.276)
снабдевати – охранять, оберегать (XVII, с.276)
снести – съесть, употребить в пищу (XVII, с.276)
сокотати – цокотать, трещать (XVII, с.276)
спира (греч.) – отряд (XVII, с.276)
спод – круг, группа (XVII, с.276)
спона – помеха, препятствие, затруднение (XVII, с.276)
споручник – поручитель (XVII, с.276)
средство – средство, способ; середина, среднее (XVII, с.276)
стогна – улица, площадь (XVII, с.276)
стомах (греч.) – желудок (XVII, с.276)
странный – чужестранный, иноплеменный (XVII, с.276)
струг – лодка, судно (XVII, с.276)
стужати – досаждать, оскорблять, мучить, требовать, надоедать (XVII, с.276)
стяжати – приобретать (XVII, с.276)
сулица – копьё (XVII, с.276)
схинизма (греч.) – узы, верёвка (XVII, с.276)
****************************************************************************
Т
****************************************************************************
тавлея – игра в шашки (XVII, с.276)
тип – печать, печатный знак (XVII, с.276)
токмо – только (XVII, с.276)
толк – толкование, значение (XVII, с.276)
толма – так, столь (XVII, с.276)
точию – только (XVII, с.276)
точно – равно, подобно, одинаково (XVII, с.276)
точный – равный, подобный, соответствующий (XVII, с.277)
точне – так же, таким же образом (XVII, с.277)
тощно – скоро, усердно, равно (XVII, с.277)
требе – нужно (XVII, с.277)
трудник – труженик, подвижник (XVII, с.277)
туга – скорбь, печаль, уныние, тоска (XVII, с.277)
тул – колчан (XVII, с.277)
туне – напрасно (XVII, с.277)
тщатися – стараться, спешить, устремляться (XVII, с.277)
тщета – недостаток, потеря, убыток (XVII, с.277)
тщино – усердно, старательно (XVII, с.277)
темже – потому, по той причине, того ради (XVII, с.277)
****************************************************************************
У
****************************************************************************
увясло – венец, повязка (XVII, с.277)
умова – договор, соглашение, условие (XVII, с.277)
уне – лучше (XVII, с.277)
утрефленый – завитый (XVII, с.277)
****************************************************************************
Ф
****************************************************************************
фиала (греч.) – чаша, кубок (XVII, с.277)
филис (франц.) – девчонок (XXII, с.652)
фрон (греч.) – трон, престол (XVII, с.277)
****************************************************************************
Х
****************************************************************************
хитрость – искусство (XVII, с.277)
хоть – желание (XVII, с.277)
хухнати – роптать, порицать (XVII, с.277)
****************************************************************************
Ц
****************************************************************************
цата – мелкая монета (XVII, с.277)
цветовертник – садовник (XVII, с.277)
цевница – струна, лира (XVII, с.277)
*****************************************************************************
Ч
*****************************************************************************чин – порядок, должность, сан, собрание (XVII, с.277)
чинно – в порядке, стройно (XVII, с.277)
чредити – принимать, угощать, насыщать (XVII, с.277)
чуждатися – удивляться (XVII, с.277)
чути, чюти – чувствовать, ощущать, слышать (XVII, с.277)
чюти, чюути – чувствовать, ощущать, слышать (XVII, с.277)
*****************************************************************************
Ш
****************************************************************************
шуйца – левая рука (XVII, с.277)
****************************************************************************
Я
****************************************************************************
ягодица – щека (XVII, с.277)
ятися – начать, приняться, взяться (XVII, с.277)
****************************************************************************
*****************************************************************************
Список литературы
Римскими цифрами обозначены книги, которые у меня есть, арабскими – которых нет в личной библиотеке даже в виде копии.
****************************************************************************
Первоисточники с 1703 года на основе
«Библиографии русской периодической печати 1703-1900 годов»,
составленной и изданной Н.М. Лисовским в Петрограде в 1915 году
http://dlib.rsl.ru/viewer/01004483960#?page=22
****************************************************************************
- 02.01.1703 – 1727
«Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском Государстве и во иных окрестных странах», № 1 от 2-е января 1703 года, М., церковный шрифт, тираж 1000 экз. (В 1855 году были переизданы «Ведомости» за 1703 год, СПб.).
1703-1710: «Ведомости», №№ 2-39, М., использован церковный шрифт,
1710: Впервые был использован гражданский шрифт.
1710-1717: использовались оба шрифта
1711, 11-го мая: «Петербургские Ведомости»
1717-1727: использовался только гражданский шрифт
2.1728
«Краткое описание Комментариев Академии Наук» (часть первая) на 1726 год, СПб.: Издание Академии Наук, 1728.
- 1728 – 1894
«С.-Петербургские Ведомости», СПб.: Академия Наук
- 1728
Приложение к С.-Петербургским Ведомостям: «Месячные Исторические, Генеологические и Географические примечания в Ведомостях», СПб., 1728
- 1729 – 1731
Приложение к С.-Петербургским Ведомостям: «Исторических, Генеологических и Географических примечаний в Ведомостях», СПб., 1729-1731
- 1732 – 1740
«Примечания на Ведомости», СПб.
- 1739
«Примечания при Ведомостях», СПб.
- 1741 – 1742
«Примечания к Ведомостям», СПб.
- 1748
«Содержание ученых рассуждений Императорской Академии Наук, изданных в первом (-четвертом) томе новых комментариев, тт. I-IV, СПб.: Издание Академии Наук, 1748, 1750, 1752(?), 1754 (продолжение «Краткого Описания Комментариев Академии Наук, 1728)
- 1755
«Ежемесячные Сочинения к пользе и увеселению служащия», тт. I-VI, СПб.,1755-1757
- 1756
«Московские Ведомости», М., 1756-1894
- 1758 – 1762
Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащие, тт. VII-XVI, СПб.,1758-1762
- 1759
«Трудолюбивая пчела», СПб.: Издатель А.П. Сумароков, 1759
- 1759
«Праздное время в пользу употреблённое», СПб., 1759-1760
- 1762
«Полезное увеселение на 1760», Москва, 1762
- 1762
«Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия, или смешанная библиотека о разных физических, экономических, такожъ до мануфактур и до коммерции принадлежащих вещах».
- 1763 – 1764
«Ежемесячные Сочинения и известия о ученых делах», тт. XVII-XX, СПб., 1763-1764
- 1765
«Примечания» были переизданы: «Исторические и Географические примечания в Ведомостях, изданные в С.-Петербурге при Академии Наук с 1729 по 1740 год», М., 1765
1766 год (январь-апрель) «Примечания» (1726-1740) продолжили переиздаваться: «Примечания о разных материях», М.
1787-1791 Академия опубликовала новое извлечение из Примечаний:
«Собрание Географических, Астрономических и Физических Примечаний», СПб., часть I (1787-первое издание, 1791 – второе издание) и часть II (1791).
****************************************************************************
Книги литературных историков
****************************************************************************
XVII. «Симеон Полоцкий. Избранные сочинения», серия «Литературные памятники»,
М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.
XVIII. «В.К. Тредиаковский», Библиотека поэта –
большая серия, второе издание, М.Л.: «Советский писатель», 1963.
XIX. «Антиох Кантемир», Библиотека поэта –
большая серия, второе издание, Л.: «Советский писатель», 1956.
- «М.В. Ломоносов», Библиотека поэта –
малая серия, издание третье, Л.: «Советский писатель», 1954.
XXI «М.В. Ломоносов: поэзия, проза, письма»,
Воронеж: Центрально-Чернозёмное книжное издательство, 1986
XXII. «Русская поэзия XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.
*****************************************************************************
Список поэтов по началу литературного творчества
****************************************************************************
- Симеон Полоцкий (1629-1680), 1660 – начало литературного творчества,
- Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769), 1725 – начало литерат. творчества,
XXII. «Русская поэзия XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.
- Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744), 1729 – начало литературного творчества,
XXII. «Русская поэзия XVIII века», БВЛ, сер. первая, т. 57, М.: «Худ. Лит.», 1972.
*****************************************************************************
Список сокращений имён поэтов в алфавитном порядке
****************************************************************************
КАД – Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
СП – Симеон Полоцкий (1629-1680);
ТВК – Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769).
****************************************************************************
Датировка произведений
1725
Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Элегия о смерти Петра Великого»;
1726, весна
Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Песенка, которую я сочинил, ещё будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»;
1726 или 1727
Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Описание грозы, бывшия в Гааге»»;
1728
Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Стихи похвальные России»;
Тредиаковский В.К. (1703-1769), «Стихи похвальные Парижу»;
1729, конец
Кантемир А. Д. (1708-1744);«Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»;
1730, начало, через два месяца после первой
Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»;
1730, август
Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира III. О различии страстей человеческих. К архиепископу Новгородскому»;
1731, начало
Кантемир А. Д. (1708-1744); «Сатира IV. О опасности сатирических сочинений.
К музе своей»;
****************************************************************************
«15» августа 2015 г Игорь Шевченко
г. Дубна