Архив 24.06.- 15.07. 2014. РОССИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ХАЙЯМИАДЫ

Глава 1. Прелюдия

 

Эту статью я пишу для народного сбора информации о российских переводчиках хайямиады. Несмотря на то, что в современных условиях собрать информацию не представляет большого труда, большинство современных издательств не считают нужным пусть даже кратко рассказывать о переводчиках, а иногда и вовсе забывают об их существовании. Не будем забывать, что переводчики не только носители национальной культуры, они сосуды, вероятно, уравнивающие уровни культур не только настоящего, но и прошлого. Большие деньги свидетельствуют о болезни души, опережающий рост материального благополучия цивилизации свидетельствует о падении нравов в целом.

Статья покажет издателям не только то, что уже сделано другими при выпуске книг, но и наличие белых пятен.

К большому сожалению, среди огромного числа книг могу выделить лишь – три, в которых переводчикам уделено внимание:

– «Омар Хайям Рубаи», сост. и прим. А. Ш. Шахвердова, вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова, Л.: Советский писатель, 1986, 320 с.

– «ХАЙЯМ Омар: Рубаи», проект Д. Е. Веселова, сост. А. Ю. Балакин, М.: ЗАО «Фирма Бертельсманн Медиа Москау АО», Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2012, 192с.;

– «Омар Хайям: Рубайят. Скромные переводчики», Малкович Роальд Шлёмович, СПб.: Издательство РХГА, 2013, 154 с.

Первое из перечисленных изданий претендовало бы на научность, если бы не стремление к идеалу, к законченности. Законченность начинается определением, раз и навсегда, первого, в данном случае – переводчика. Тема заслуживает отдельного рассмотрения, и к ней я надеюсь вернуться либо во время написания этих статей, либо сразу после них. Если исключить издательский волюнтаризм, то, на мой взгляд, это одна из лучших книг СССР.

С точки зрения безошибочности биографических данных и отчасти выбора первоисточников  совместное издание «Бертельсманн Медиа Москау» и «Клуба Семейного Досуга» заслуживает самых высоких оценок среди книг нескольких последних лет. Достаточно сказать, что это первое издание с упоминанием (пусть и скупых) биографических данных Леонида Сергеевича Некоры.

Заслугой издательства является сотрудничество с наследниками Державина Владимира Васильевича, Сельвинского Ильи Львовича и Семёнова Глеба Сергеевича. Весьма кстати – перед нами яркий пример цивилизованного российско-украинского сотрудничества.

В будущем нужно исправить лишь одну ошибку в библиографии на с. 191 – «Таджикская поэзия. Душанбе, 1949». Применительно к 1949 году: не Душанбе, а – Сталинабад.

Преимуществом подхода Роальда Малковича является лишь уважение к букве «ё». Я тоже считаю, что написание буквы «ё» с точками необходимо в краткостишиях, но считаю недопустимым какое-либо изменение оригинала. В этом моё понимание авторского права. Понятно, что и из правила бывают исключения. Р. Малкович о«ё»чил, если так можно выразиться, всех переводчиков рубаи, что я считаю возможным лишь при указании подлинного текста или комментирования своих переделок оригинала. Тем не менее ошибок и замалчиваний хватает. Но мне легче – в любой момент могу исправить найденную ошибку, да ещё и поблагодарить нашедшего. Книга же, как могильная плита. Разве что, в новой жизни удастся что-то исправить или дополнить.

За краткой биографической справкой указываю ключевые прижизненные издания, лишь иногда – посмертные.

Планирую пополнять базу в первую очередь из книг и статей без неточностей и ошибок, поэтому буду признателен всем любителям, специалистам, переводчикам и их родственникам за помощь в сохранении российского культурного наследия, чьи имена и суть поправок буду указывать под исправленной статьёй.

За датами рождения или смерти в скобках указано примерное количество переводов. Постараюсь в ближайшие годы выложить все переводы (с учётом закона об авторских правах). После этого можно будет переходить к обсуждению цифр.

После появления подстрочников в 1959 году в Интернете как грибы растут переводы, не уступающие порой самым именитым. Однако в этом вопросе я консервативен. Новый переводчик, чтобы быть включённым в Базу, должен, на мой взгляд, либо, как Игорь Голубев, отдать всю жизнь, либо, как Дмитрий Бурба, быть достаточно Посвящённым. Переводы я рассматриваю в качестве начального уровня освоения жанра рубаи. Далее – самостоятельный путь. Но мы должны помнить и ценить тех, кто открыл нам новый вид творчества.

Статья будет состоять из 25 глав. Российские переводчики рубаи расположены в алфавитном порядке. Вот самое начало оглавления. По мере того как я буду публиковать новые главы, буду пополнять и это содержание. Всегда можно будет видеть положение дел.

 

№ 01 Вступление

 

№ 02

«А»

  1. Алиев Исмаил Ибрагимович (род. 1.09.1946) (178)
  2. Арсенева Клара Соломоновна [4(16).11.1889, Тифлис – 29.7.1972, Москва] (4)
  3. Ахматова Анна Андреевна (фамилия при рождении — ГОренко; 11 [23] июня 1889, одесское предместье Большой Фонтан, Российская империя — 5 марта 1966 года, Домодедово, Московская область, СССР) (1)

 

№ 03

«Б»

  1. Бальмонт Константин Дмитриевич [4(16).6.1867, дер. Гумнищи Владимирской губернии, — 23.12.1942, Нуази-ле-Гран, близ Парижа] (11)
  2. Бану Цецилия Бенциановна (13 марта 1911, Любеч, Черниговская область — 1999, Москва) (104)
  3. Беланович Василий Арсеньевич (2)
  4. Белозёрский Евгений Михайлович (предположу, что примерно 150)
  5. Ботвинник Семён Вульфович (16.2.1922, Петроград — 30.8.2004, Петербург) (5)
  6. Бурба Дмитрий Викторович (1964, Белая Церковь) (1)

 

<…>

 

Всего 92 позиции. Так что переводчиков у нас хватает. Хватает биографических и библиографических трудностей. Если мне напишет письмо переводчик или его наследник и разрешит выложить переводы, с радостью это сделаю, тем более что практически все материалы у меня есть.

 

«24» июня 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

 

 

А — РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава II.

  1. Авчинников И. И. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)
  2. Алиев Исмаил Ибрагимович (род. 1.09.1946) (178)
  3. Арсенева Клара Соломоновна [4(16).11.1889, Тифлис – 29.7.1972, Москва] (4)
  4. Ахматова Анна Андреевна (фамилия при рождении — Го’ренко; 11 [23] июня 1889, одесское предместье Большой Фонтан, Российская империя — 5 марта 1966 года, Домодедово, Московская область, СССР) (1)

 

 

  1. Авчинников И. И. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)

 

Интересно всё: полное имя, годы жизни, количество переводов, публикации и т. д.  Учитываться будут время и полнота ответа. Я предложу Льву Константиновичу Котюкову отметить победителя или победителей расследования дипломами СП. Интересно будет проследить всю логическую цепочку. Результаты поиска высылайте мне на почту video31@yandex.ru с темой письма «Авчинников И. И.»

 

Вот круг рассматриваемых лиц на сегодняшний день:

 

  1. Член IV Государственной Думы от Подольской губернии – Авчинников Иван Иванович
  2. Тульский купец – Авчинников Иван Иванович
  3. Военнослужащий – Авчинников Иван Иванович (19.03.1880 — 21.12.1917)
  4. Участник русско-японской войны 1904-05 гг. – Авчинников Игнатий Иванович (20.05.1876 г. — после 12.04.1921 г.)

 

 

  1. Авчинников Иван Иванович

Член IV Государственной Думы от Подольской губернии, землевладелец.

Православный. Из потомственных дворян. Землевладелец Балтского и Винницкого уездов (466 десятин).

В 1896 году окончил Санкт-Петербургский университет. Служил в Херсонской губернии, где заведовал губернским по городским и земским делам присутствием. Затем состоял непременным членом Балтской уездной (с 1906) и Подольской губернской (с 1908) землеустроительных комиссий. Дослужился до чина надворного советника. Занимался общественной деятельностью в родной губернии: избирался гласным Балтского уездного и Подольского губернского земств, состоял почетным мировым судьей Балтского округа.

В 1912 году был избран членом Государственной думы от Подольской губернии. Входил во фракцию русских националистов и умеренно-правых (ФНУП), после её раскола в августе 1915 — среди сторонников П. Н. Балашова. Состоял докладчиком и секретарем земельной комиссии, а также членом комиссий: по Наказу, сельскохозяйственной, согласительной.

В годы Первой мировой войны участвовал в работе Российского общества Красного Креста: с 27 августа 1914 года состоял главноуполномоченным РОКК при армиях Юго-Западного фронта, с 12 марта 1915 — уполномоченным Главного управления землеустройства и земледелия по закупке хлеба для армии в Подольской губернии.

31 мая 1916 года сложил депутатские полномочия в связи с назначением начальником Томского управления земледелия и государственных имуществ. На его место был избран Г. А. Андрийчук. Судьба после 1917 года неизвестна.

http://ru.wikipedia.org

18 октября 1912 г. Авчинников был избран во четвертую Государственную Думу выборщиками Подольского губернского избирательного собрания. В Думе вошёл в фракцию Русских националистов и умеренно-правых. После раскола фракции в августе 1915 г., присоединился к сторонникам П. Н. Балашова, т. н. балашовцам. 31 мая 1916 г. Авчинников сложил с себя полномочия депутата, после того как он был назначен начальником Томского управления земледелия и государственных имуществ. Новым депутатом от Подольской губернии стал Григорий Антонович Андрийчук.

http://www.people.su/2137

2.

В 1890 г. этот храм, при содействии тульского купца Авчинникова Ивана Ивановича…

http://do.gendocs.ru/docs/index-99952.html?page=4

3.

Авчинников Иван Иванович (19.03.1880 — 21.12.1917)

Военнослужащий. Православный. Образование получил в Донском кадетском корпусе. В службу вступил 31.08.1897. Окончил Михайловское арт. училище (1900- по 1-му разряду). Выпущен Хорунжим (пр. 09.08.1900- ст. 08.08.1898) во 2-ю Донскую каз. батарею. Сотник (пр. 13.04.1903- ст. 02.08.1902). Переведен в 16-ю Донскую каз. батарею (08.10.1903). Окончил Михайловскую арт. академию (1906- по 1-му разряду с доп. курсом). Подъесаул (пр. и ст. 27.05.1906). Переведен в 14-ю Донскую каз. батарею (04.10.1908). Переведен на Главный арт. полигон с переименованием в Штабс-Капитаны (24.12.1908) и назначением обер-офицером для производства опытов полигона. 14.02.1910 зачислен по гв. артиллерии (ст. 08.08.1907). 15.09.1910 прикомандирован к Иркутскому пех. училищу на должность штатного преподавателя. 23.09.1910 переведен в 8-ю Сибирскую арт. бригаду чином Капитана (ст. 09.08.1907). 16.11.1911 переведен в Иркутское военное училище штатным преподавателем артиллерии и математики. Подполковник (пр. 06.12.1911). Полковник (пр. 06.12.1915). 05.09.1916 переведен в резерв чинов при штабе Минского ВО. 29.09.1917 прикомандирован к Иркутскому военному училищу для преподавания артиллерии. Исключен из списков прикомандированных к училищу 18.12.1917. Убит во время боев сопровождавших переход власти в Иркутске к большевикам. 24.12.1917 похоронен на Иркутском кладбище.

Награды: ордена Св. Станислава 3-й ст. (1911)

  • Св. Анны 3-й ст. (01.01.1915)
  • Св. Станислава 2-й ст. (30.07.1915).

Источник информации: :РГВА ф. 40128, оп. 2, д. 5. Послужной список прикомандированного к Иркутскому военному училищу для преподавания артиллерии полковника Ивана Ивановича Авчинникова. Составлен 8 сентября 1918 г. Информацию предоставил Павел НовиковСписок подполковникам по старшинству. Составлен по 15.05.1913. С-Петербург, 1913Список полковникам по старшинству. Составлен по 01.08.1916. Петроград, 1916

http://www.pskovgrad.ru/war/pervaya-mirovaya-vojna/24018-avchinnikov-ivan-ivanovich.html

grwar.ru

4

Авчинников Игнатий Иванович (20.05.1876 г. — после 12.04.1921 г.)

Православный. Женат, 1 дочь (до 1911-после 1914 г.). Участвовал в русско-японской войне 1904-05 гг. Образование: экзамен на звание вольноопределяющегося 2-го разряда, Виленское пехотное юнкерское училище (в 163-й пехотный Ленкоранско-Нашебургский полк), Императорская Николаевская военная академия (1910, 1-й разряд).

Чины: вступил в службу (11.02.1897), подпоручик (ст. 29.10.1900), поручик (ст. 1.09.1904), штабс-капитан (ст. 1.09.1908), капитан (23.05.1910), подполковник (ст. 6.12.1915), полковник.

Прохождение службы: в 163-м пехотном Ленкоранско-Нашебургском полку (?-26.11.1912), обучался в Императорской Николаевской военной академии (1907-1910), причислен к Генеральному штабу (1910), отбывал цензовое командование ротой в 105-м пехотном Оренбургском полку (11.11.1910-13.11.1912), переведен в Генеральный штаб (26.11.1912),  помощник начальника отделения Генерального штаба штаба Ковенской крепости (26.11.1912-10.04.1914), помощник старшего адъютанта Ковенской крепости (10.04.1914-?), и.д. начальника штаба 70-й пехотной дивизии (2.10.1915-после 1.01.1916)

Награды: С3 (Выс. пр. 1906).

Прочие сведения: служил земским статистиком (1.03.1918-1.08.1919), во ВСЮР (30.07.1919-1920), остался в Крыму; по занятии Керчи РККА добровольно явился в штаб 9-й кавалерийской дивизии в  РККА (18.11.1920-после 12.04.1921).

Источники:

Ганин А.В. Корпус офицеров Генерального штаба в годы Гражданской войны 1917-1922 гг. — М., 2009

Список Генерального штаба, 1.06.1911

Список Генерального штаба, 1.06.1914

Список Генерального штаба, 1.01.1916

http://www.regiment.ru/bio/A/106.htm

 

 

  1. Алиев Исмаил Ибрагимович (род. 1.09.1946) (178)

 

Первый заместитель Председателя Правительства Карачаево-Черкесской Республики; родился 1 сентября 1946 года; окончил Новочеркасский политехнический институт (НПИ), инженер-электрик, член-корр; Академии электротехнических наук РФ, доктор электротехники, профессор; работал в должностях ассистента, ст. преподавателя, доцента в НПИ, в филиале Ставропольского политехнического института; в 1990-1995 гг. депутат областного, затем Верховного Совета КЧР; в 1990- 1992 гг. — Президент Конфедерации репрессированных народов России, эксперт одной из комиссий Верховного Совета РФ. Человек Года России в сфере межнациональных отношений за 1992 г. по итогам миротворческой деятельности; в 1992-1995 годах работал в качестве начальника отдела, зам. начальника департамента Государственного комитета РФ по делам национальностей; под его руководством по поручению Президента РФ в 92 — 93 гг. разработан механизм социально-экономической реабилитации репрессированных народов РФ, реализованный Правительством в ряде субъектов РФ; Член Конституционного Совещания РФ по разработке действующей Конституции РФ; в 1995-1997 гг. директор Московского НИИ геоэлектромеханики, учрежденного решением Государственной Думы; в настоящее время — профессор Московского института коммунального хозяйства и строительства и одновременно — руководитель научного направления одной из московских фирм в области разработки и создания принципиально новых источников энергии и светодиодных технологий; автор около 250 научных работ и изобретений в области электротехники, а также этнологии, экономики, права, филологии из которых 27 книг, в том числе — монографий и учебников для студентов вузов с грифом Минобразования РФ.

http://viperson.ru/wind.php?ID=540698

 

«Омар Хайям. Рубаи», перевод с фарси на карачаевский и русский языки Исмаила Алиева, Черкесск, 1982

 

 

  1. Арсенева Клара Соломоновна [4(16).11.1889, Тифлис – 29.7.1972, Москва] (4)

 

Настоящая фамилия Арсенева-Букштейн (1889, Тифлис — 1972, Москва) — русская поэтесса и переводчица. Родилась в семье железнодорожника, окончила гимназию в Тифлисе, поступила на историко-филологические курсы в Петербурге. На её стихи обратили внимание Вячеслав Иванов и Зинаида Гиппиус, хотя её творчество было далеко от символизма, по строю и тематике воплощая камерную «женскую» поэзию, выросшую из раннего творчества Ахматовой. По лаконичной формулировке М. Л. Гаспарова, Арсенева «училась писать у А. Ахматовой, упрощая (но умело избегая как манерности, так и небрежности) её темы и интонации».

При жизни было опубликовано четыре небольших сборника стихов: «Стихи о жизни» (Пг, 1916), «Стихи: Кн. Вторая» (1916—1920) (Тифлис, 1920), «Весна на окне» (М., 1958), «Сокровенные просторы» (М., 1968). Выступала как мемуаристка и переводчица, переводя, главным образом, армянских и грузинских поэтов.

http://ru.wikipedia.org

 

Не ссылаюсь на Р. Малковича из-за его ошибки в годе рождения поэтессы (1890, см. с. 129).

В первом томе (А – Г) биографического словаря «Русские писатели. 1800 – 1917» под редакцией П. А. Николаева (М.: Сов. энциклопедия, 1989). На с. 105 читаем «[настоящая фамилия Арсенева-Букштейн; 4(16).11.1889, Тифлис – 29.7.1972, Москва], поэтесса. Дочь ж.-д. служащего. В 1909  окончила 3-ю тифлис. гимназию» и т. д.

 

«Памир», 1975, № 6, на с. 38 переводы К. Арсеневой – «Омар Хайям. Рубаи»

 

 

  1. Ахматова Анна Андреевна (фамилия при рождении — ГОренко; 11 [23] июня 1889, одесское предместье Большой Фонтан, Российская империя — 5 марта 1966 года, Домодедово, Московская область, СССР) (1)

 

«Ташкентская поэтесса и переводчик, литературный консультант Союза писателей Ташкента, Светлана Сомова вспоминает, как однажды Ахматова перевела строки Омара Хайяма «Если пьешь ты вино, только с умным дели его, друг…». С. А. Сомова рассказывает о том, как узбекский поэт Гафур Гулям, стихи которого в ее переводе знала и любила Ахматова, пригласил Анну Андреевну в кишлак на праздник пуска первой воды только что построенного канала. «Ехали по летнему городу… Гафур <…> нараспев, очень музыкально, читал на фарси Омара Хайяма; Ахматова попросила перевести.

Гафур прочел еще раз, а Саида (Саида Зуннуновна, молодая узбекская поэтесса. – Н.К.) строку за строкой, как подстрочник, переводила на русский, объясняя что-то по пути. Вдруг я заметила, что губы Анны Андреевны безмолвно шевелятся. Саида заметила, замолчала, и Гафур, обернувшись, заметил и замолчал. Это было чудо – три поэта своей особой интуицией почувствовали поэтическую волну поэта четвертого. Она пошептала что-то и внезапно прочла вслух:

 

Если пьешь ты вино, только с умным дели его, друг.

Иль с красавицей тюльпаноликой, стыдливою, друг.

Много лучше не пей и грехов своих не открывай,

Пей один, пей тайком эту чашу счастливую, друг.

 

Это было удивительным примером сотворчества, того, что я называю дружбой вдохновений. Ритмичная, прелестная по своей певучей пластике мелодия персидского рубаи, русский с узбекским акцентом язык Саиды Зуннуновой и, наконец, мягкий, удлиненный по-восточному, на нежном русском языке перевод Ахматовой, точный по смыслу и с редифом, как было у Хайяма»*.

Н. В. Королева «И вот чужое слово проступает…»

О переводах Анны Ахматовой

«Собрание сочинений», т. 7 (дополнительный), М.: «Эллис Лак 2000», 2004, с. 42-43.

 

* Текст впервые – в ст.: Сомова С. Анна Ахматова в Ташкенте//Воспоминания об Анне Ахматовой. М.: Сов. писатель, 1991. С. 373

 

Добавлю, что рубаи продублировано на с. 288 этого же тома.

Не ссылаюсь на Р. Малковича из-за множества неточностей: не указаны ни страницы – 42-43 СС, ни автор статьи – Н. В. Королева, ни – книга-первоисточник со статьёй С. Сомовой. В рубаи перепутаны точки и запятые, в конце первой и третьей строчек. И т. д.

 

А вот цитата из первой публикации, т. е. – оригинала.

 

Рассказывая об Ахматовой на узбекской земле, интересно вспомнить один характерный и, пожалуй, уникальный день.

Это было раннее лето, вероятно, май 1944 года. Здание Союза писателей на Первомайской в Ташкенте. По коридору идет Ахматова в сером костюме и туфлях на низком каблуке. К ней подходит Гафур Гулям. Гафур Гулям был легендарной личностью… Узбеки называли его «Гафур удивительный». И красив он был красотой особенной, умными, проницательными, какими-то мгновенными глазами и темно-смуглым лицом с бронзовой медали. Так вот, подходит Гафур к Ахматовой и говорит ей: «Вас зовут Анна, а по-узбекски ана – мать. Поедем со мной в кишлак на янги ер – новую землю, там завтра пускают первую воду на пустынные поля». Ахматова сделала отрицающий знак рукой, но Гафур взял эту руку за локоть: «Как мать, вы должны…» Она благодарно улыбнулась: «Но я не знаю по-узбекски. Как же?..» Гафур Гулям подозвал Саиду Зуннунову: «Вот вам переводчик, она будет помогать вам и все рассказывать».

Ехали по летнему городу, сквозь пух цветущих тополей, по шоссе, окруженному молодыми ивами и поющими арыками, изредка сквозь эту свежесть как бы прорывалось сухое марево Голодной степи, которая веками не знала воды и только теперь, несмотря на все тяжести войны, кое-где начинала дышать влагой. Степное марево, приближаясь, опаляло щеки, как пламя из открытой печи.

А Гафур веселился (он всегда веселился и поражал) нараспев, очень музыкально, читал на фарси Омара Хайяма; Ахматова попросила перевести. Гафур прочел еще раз, а Саида строку за строкой, как подстрочник, переводила на русский, объясняя что-то по пути. Вдруг я заметила, что губы Анны Андреевны безмолвно шевелятся, Саида заметила, замолчала, и Гафур, обернувшись, заметил и замолчал. Это было чудо – три поэта своей особой интуицией почувствовали поэтическую волну поэта четвертого. Она пошептала что-то и внезапно прочла вслух:

 

Если пьешь ты вино, только с умным дели его, друг.

Иль с красавицей тюльпаноликой, стыдливою, друг.

Много лучше не пей и грехов своих не открывай,

Пей один, пей тайком эту чашу счастливую, друг.

 

Это было удивительным примером сотворчества, того, что я называю дружбой вдохновений. Ритмичная, прелестная по своей певучей пластике мелодия персидского рубаи, русский с узбекским акцентом язык Саиды Зуннуновой и, наконец, мягкий, удлиненный по-восточному, на нежном русском языке перевод Ахматовой, точный по смыслу и с редифом, как было у Хайяма.

Статья: СВЕТЛАНА СОМОВА. Анна Ахматова в Ташкенте, с. 372-373//Воспоминания об Анне Ахматовой, сборник, составители Виталий Яковлевич Виленкин и Вадим Алексеевич Черных, М.: Сов. писатель, 1991, 720с.

 

 

«24» июня 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

 

Б — РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава III.

  1. Бальмонт Константин Дмитриевич [4(16).6.1867, дер. Гумнищи Владимирской губернии, — 23.12.1942, Нуази-ле-Гран, близ Парижа] (11)
  2. Бану Цецилия Бенциановна (13 марта 1911, Любеч, Черниговская область — 1999, Москва) (104)
  3. Беланович В(асилий) А(рсеньевич) (2)
  4. Белозёрский Евгений Михайлович (1853-1897)(предположу, что примерно 150)
  5. Ботвинник Семён Вульфович (16.2.1922, Петроград — 30.8.2004, Петербург) (5)
  6. Бурба Дмитрий Викторович (1964, Белая Церковь) (1)

 

 

  1. Бальмонт Константин Дмитриевич [4(16).6.1867, дер. Гумнищи Владимирской губернии, — 23.12.1942, Нуази-ле-Гран, близ Парижа] (11)

 

Константин Дмитриевич БАЛЬМОНТ (1867-1942) – один из самых популярных поэтов начала XX века, критик, эссеист, переводчик. Автор поэтических сборников «Горящие здания» (1900), «Будем как Солнце» (1903), «Зеленый вертоград» (1909), «Белый зодчий » (1914) и др. Покинул Россию в 1920 г., до конца жизни прожил во Франции. Был чрезвычайно плодовитым переводчиком (французская, испанская, древнеиндийская, грузинская поэзия).

«ХАЙЯМ Омар: Рубаи», проект Д. Е. Веселова, сост. А. Ю. Балакин, М.: ЗАО «Фирма Бертельсманн Медиа Москау АО», Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2012, с. 190

 

Автором опубликованных в 1910 году одиннадцати стихотворных переводов рубаи Омара Хайяма был К. Д. Бальмонт. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) – поэт-символист, переводчик, эссеист. <…> Бальмонт переводил хайямовские рубаи только в форме четверостиший. Нельзя не отметить, что его переводы Хайяма носят яркую печать личности самого переводчика – это скорее не Хайям, а сам Бальмонт, даже Бальмонт 1910 года.

«Омар Хайям: Рубайят. Скромные переводчики», Малкович Роальд Шлёмович, СПб.: Издательство РХГА, 2013, с. 123-124

 

«Русская мысль», кн. 4, М., 1910, с. 1-2 – «Из Омар Кэйям»

 

 

  1. Бану Цецилия Бенциановна (13 марта 1911, Любеч, Черниговская область — 1999, Москва) (104)

 

Цецилия Бенциановна Бану (13 марта 1911, Любеч, Черниговская область — 1999, Москва) — советский и российский литератор, переводчик с персидского языка, известный исследователь творчества поэта Абулькасыма Фирдоуси, автор полного перевода «Шахнаме».

Училась на курсах востоковедения, на персидском отделении, отправилась в Среднюю Азию, жила в Самарканде, где настолько освоила таджикскую речь, что работала диктором на радио.

Участник Великой Отечественной войны. Награждена медалями. Заслуженный работник культуры Таджикской ССР. Член Союза писателей СССР (1934). Жена национального поэта Таджикистана Абулькасима Лахути.

http://ru.wikipedia.org

 

Газета «Ленинский путь» (Самарканд). 1983, 30 ноября, статья Г. Медведева «Жизнь—твое творенье»,  в приложении – «Из Омара Хайяма», переводы Ц. Бану

 

 

  1. Беланович В(асилий) А(рсеньевич) (2)

 

Выскажу лишь предположение.

 

Один из домов на Кадетской улице занимал детский приют, в том же доме разместились отделения Крестьянского и Дворянского банков. Управляющий банками – Статский Советник Василий Арсеньевич Беланович

«Указатель по Смоленску», Смоленск, 1909, с. 95, 98

Кадетская ул., домъ Детскаго Приюта. ( Управляющий—Статский СовЪтникъ Василий Арсеньевичъ Белановичъ—(онъ же Управляющий Смоленскимъ Отделениемъ Государственнаго Дворянскаго Земельнаго Банка)

Дома и их владельцы | Смоленский форум

Copyright ©Смоленский форум

 

В пользу этого говорит время, статус и инициалы. Рубаи были опубликованы Крымским в 1909 году. Здесь было бы неплохо связаться со смоленскими краеведами. Понятно, что такая личность должна быть им хорошо известна.

 

«История Персии, её литературы и дервишеской философии», Агафангел Ефимович Крымский (1871-1942), М.: Лазаревский Институт Восточных Языков, вып. XVI, т. I, № 4, 1909, с. 370-373.

 

Многие утверждают, что именно там впервые опубликованы переводы Белановича Василия Арсеньевича. Очень может быть. Да только я сам поклонник Крымского. И читал даже предварительные издания «Истории Персии» 16-го выпуска ещё 1903 года с рукописными правками Крымского. Об Омаре Хайяме говорится много, но стихи испарились. Беда, вероятно, состоит из двух частей, если не из трёх. Во-первых, я постоянный читатель РГБ (Ленинки), сознательное разграбление которой шло и идёт непрерывно. Я давно сбился со счёта, сколько раз я показывал работникам РГБ вырванные из старых изданий листы и аккуратно заклеенные места разрывов. Во-вторых, сама РГБ настолько запутала тома и выпуски, что диву даёшься. Например, в выпуске XVI, т. I, № 4 1915 года статья об Омаре Хайяме начинается на с. 560. При этом сам № 4 заканчивается на 568-ой странице. Заканчивается переносом «объ изобре-» в никуда. № 5 – отсутствует, а том II начинается как и принято с заглавия. Говоря проще, я утверждаю, что в РГБ нужных страниц нет. Если руководство РГБ готово опровергнуть мои слова, пусть предъявят мне «Историю Персии» Крымского вып. XVI, т. I, с. 569 и далее, иначе говоря, пусть докажут наличие полной статьи об Омаре Хайяме.

Думается, что здесь какой-то подвох. Я дам свою версию происходящего. Крымский разбил «Историю» на разные выпуски:

0: Древне-армянское евангелие 887 г. (фототип.) М. 1899.

………………………………………………………………..

XVI: «История Персии, её литературы и дервишеской философии»…

И т.д. последний выпуск XXI.

Что касается самой «Истории Персии» или выпуска 16-го, то` были издания: предварительное, 1-е, 2-е и 3-е. Том I третьего издания был разбит на четыре части

№ 1: с. 1-62,

№ 2: с. 63-196,

№ 3: с. 197-276,

№ 4: с. 277-568.

Предполагаю, что кто-то, с умыслом или без, распотрошил разные издания и перетасовал  страницы так, чтобы формально было не придраться, но статья с оригинальными переводами канула в Лету или в руки коллекционеров. Поэтому важно указывать номер переиздания или год выпуска. Так вот года 1909, вып. XVI, т. I в РГБ нет.

Поэтому считаю, что пора помимо выходных данных того или иного источника необходимо указывать библиотеку и время, когда читатель видел эти страницы в последний раз. В ближайший месяц я покажу эту часть своей статьи сотрудникам РГБ.

Отмечу, как коллекционер, ещё одну сторону библиотечного дела. У меня дома есть «Апостол» XVIII века. Мне он не нужен. Решил просто сдать его в РГБ на благо страны. Там проверили, подтвердили и даже уточнили год, но брать отказались, а на словах передали «у Вас дома целее будет».

 

 

  1. Белозёрский Евгений Михайлович (1853-1897)(предположу, что примерно 150)

 

Откуда цифра переводов. Мне высылали фото книги и некоторые страницы из неё. Поэтому примерно могу предположить, что переводов было сделано примерно 150. Второе предположение: думаю, что К. М. Мазурин (Герра К.) делал стихотворный перевод именно с этой книги. У Мазурина 168 текстов. Предполагают, что примерно 20 из них – собственного сочинения. Владельцы книг могут сказать точнее.

Евгений Михайлович Белозёрский – один из первых  переводчиков хайямиады. Окончил Московский университет, Лазаревский институт восточных языков, владел четырнадцатью языками. Был дипломатом в Персии, потом понижен до служащего акцизного ведомства. Жена, Софья Васильевна  Белозёрская  (урожденная Саблина) (1860 — 1921) окончила московский Институт благородных девиц, получив там музыкальное образование. Одна из их дочерей, Любовь Евгеньевна Белозёрская (1895-1987), была второй женой Михаила Булгакова.

В 1886 году помимо «Писем из Персии», сборника стихотворений «На заре», вышла и рукописная книга «Омар Хайям» с прозаическими переводами.

В 1894 году вышел второй сборник стихов «От души сердца»(1894).

 

«Омар Хайям», рукописная книга, 1886

 

Информация из Ленинки, архивов, Интернета и от коллекционеров раритетных изданий. На самом деле мне пытаются переслать ксерокопию книги, и я надеюсь получить её в самое ближайшее время. После этого я собираюсь дописать критику российского хайямоведения и этот раздел.

 

 

  1. Ботвинник Семён Вульфович (16.2.1922, Петроград — 30.8.2004, Петербург) (5)

 

Семён Вульфович Ботвинник (1922-2004) окончил Военно-морскую медицинскую академию в Ленинграде. Участник Великой Отечественной войны. В начале войны был включён в Сводный стрелковый батальон курсантской морской бригады, оборонявшей Ленинград. Кандидат медицинских наук, до 1983 года работал врачом. Первое стихотворение опубликовано в 1936 году, первая книга стихов вышла в 1948 году. С 1975 года – председатель Бюро секции поэзии Ленинрадской писательской организации. Большое место в поэтическом творчестве Ботвинника занимает переводческая деятельность – переводы славянских поэтов и поэтов народов СССР. Ботвиннику принадлежит один из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве».

«Омар Хайям: Рубайят. Скромные переводчики», Малкович Р. Ш., СПб.: Издательство РХГА, 2013, с. 132

 

«Омар Хайям Рубаи», сост. и прим. А. Ш. Шахвердова, вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова, Л.: «Советский писатель», 1986, 320 с.

 

 

  1. Бурба Дмитрий Викторович (1964, Белая Церковь) (1)

 

Дмитрий Викторович Бурба родился в 1964 году в старинном (известен с 1155 г.) городе с красивым названием Белая Церковь (прежде – Юрьев), что раскинулся на брегах реки Рось. Еще будучи школьником, увлекся йогой и не изменяет ей уже тридцать лет. Изучение санскрита и индийской эзотерики совмещал с учебой на физико-химическом факультете МИСИС, имел научные публикации по специальности. Однако тяга к метафизике победила в нем физика: хобби стало основным родом деятельности. Впрочем, сам он считает знание естественных наук необходимой предпосылкой правильного понимания философии. Возможно, именно поэтому его книги отличаются стройностью логических построений и математической точностью формулировок.

Посетив Индию, пожив несколько лет в различных ашрамах (монастырях) и получив духовное посвящение в мадхава-сампрадае (древней школе индуизма), Дмитрий приступил к активной просветительской деятельности. В качестве лектора всесоюзного общества «Знание» он объездил с антиатеистическими лекциями полстраны, выступая в учебных заведениях и Домах культуры, в научных центрах и лечебных учреждениях, обучая медитации и пробуждая в слушателях жажду духовности. В начале 1990-х он регулярно вел передачи на одной из московских радиостанций. В 1989 Д. Бурба стал участником Яснополянского похода мира (по пути Льва Толстого из Ясной Поляны в Оптину Пустынь) и вошел в состав совета движения «Мир без насилия» (в 1991 г. зарегистрировано в Минюсте в качестве общероссийского общественного объединения). Занятия подобного рода потребовали от него углубленного изучения литературного и философского наследия Толстого, закономерным следствием чего стала книга, сопоставляющая жизнь и учение мыслителя, олицетворяющего собой Россию, с теорией и практикой индуизма.

В последние годы Д. Бурба живет в Крыму и занимается преимущественно литературой. Он автор шести книг; в частности, не так давно в издательстве «София» вышла его работа «Будьте прохожими. Читаем Евангелие от Фомы». Издано также нескольких десятков книжек, переведенных им с санскрита (например, Бхагавад-гита) и других языков (к примеру, в 2003 «София» издала «Вино мистики» – предваряемые интереснейшей вводной статьей переводчика комментарии Парамахамсы Йогананды к «Рубайяту» Омара Хайяма).

http://www.sophia.ru/authors/burba/index.html

 

Не удалось найти точную дату рождения.

 

«Вино мистики», Парамахамса Йогананда, пер. с англ. и редактирование Д. Бурбы, Киев: «София»; М.: ИД «София», 2003, 224с

 

«24» июня 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

В — РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава IV.

 

  1. Варки Темур (Клычев Темур Аминович) (26.05.1962) (11)
  2. Ватагин Марк Германович (26.07.1933) (293)
  3. Величко Василий Львович (2 [14].07.1860, г. Прилуки Полтавской губернии — 31.12.1903 [13.01.1904], хутор Вернигоровщина) (52)
  4. Власов Н. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)

 

 

  1. Варки Темур (Клычев Темур Аминович) (26.05.1962) (11)

 

Варки  Темур (Клычев Темур Аминович) – русский поэт, филолог, журналист. Родился в Душанбе в 1962 году. Окончил факультет русского языка и литературы Таджикского университета. Работал в Институте языка и литературы им. Рудаки АН Таджикской ССР, стажировался в Институте русского языка им. Пушкина АН СССР в Москве. В начале гражданской войны в Таджикистане в 1992 г. уехал в Москву, где вначале работал дворником и строителем. В настоящее время – радиожурналист. Живёт в Подмосковье.

«Омар Хайям: Рубайят. Скромные переводчики», Малкович Роальд Шлёмович, СПб.: Издательство РХГА, 2013, с. 133-134

Информация, видимо, взята со странички http://www.intelros.ru/tags/+/

 

Отмечу, что если зайти на страничку http://www.litsovet.ru/index.php/author.group?group_id=11443, то у Темура Варки не 10 переводов, как указывает Р. Малкович на с. 6, а 11. При этом одно – в двух вариантах.

 

 

  1. Ватагин Марк Германович (26.07.1933) (293)

 

Марк Германович Ватагин — писатель, переводчик. Работал в «Тувинской правде» в 60-х годах. Собирал образцы тувинского фольклора, делал переводы. Член Совета по киргизской литературе при Исполкоме МСПС (Международного сообщества писательских союзов).

http://lib.rus.ec/a/33531

 

Известный советский писатель, поэт, переводчик, автор и составитель множества изданий, в том числе сборника «Сказки народов России», рекомендованного в числа ста книг, рекомендованных министерством образования России школьникам для внеклассного чтения, Марк Ватагин имеет в своем творческом багаже также «Тувинские народные сказки» (М.: Наука, 1971). В этом сборнике насчитывается 77 сказочных текстов, в том числе богатырские, волшебные, бытовые сказки, а также сказки о животных. М. Ватагин перевел их, подготовил к изданию и сопроводил комментариями. Предисловие к академическому, ставшему классическим, изданию написал тувинский филолог Доржу Куулар.

Как рассказывает Марк Германович, предыстория этого издания была связана со встречей переводчика с Салчаком Тока в конце 1964 года. Уже поработавший к тому времени в Калмыкии, собравший и издавший сборник калмыцких сказок, переводчик решил сам обратиться к всесильному руководителю далекого центральноазиатского региона, когда тот прибыл в Москву на заседание Верховного совета РСФСР. Ватагин запросто позвонил в гостиницу, в которой поселился С. Тока и его соединили с номером. Первый секретарь тувинского обкома КПСС согласился на встречу с неизвестным переводчиком, а, пролистав сборник калмыцких сказок, пригласил его в Туву для сбора тувинских сказок.

В Туве М. Ватагин прибыл в 1965 году и проработал год. Здесь он познакомился с учеными, писателями, редакторами. По подстрочникам О. Кодур-оола он собрал и подготовил к изданию ряд сказок, но сразу издать не смог даже в Москве, поскольку этот проект московского писателя и поэта вызвал недовольство тогдашнего руководства ТНИИЯЛИ. Работа вышла в свет несколько лет спустя в 1971 г. Несмотря на ряд фольклористических возражений, книга считается первым основательным изданием тувинских народных сказок, как пишет З. Б. Самдан. В ряду пионерских работ в этом смысле также числится сборник «Тувинские народные сказки» (73 текста), изданный в бывшей ГДР на немецком языке, составителем которой является Эрика Таубе.

С тех пор у М. Ватагина вышло еще немало изданий, посвященных сказкам народов России. Общее число их насчитывается около 100. 81-летний писатель уже не ведет точный подсчет своих книг, однако, продолжает работать и планирует новые проекты. Среди них — идея переиздать «Тувинские народные сказки» в прежнем ли виде или в переработанном, иначе структурированном, как в академическом издании. С этой идеей он обращается к заинтересованным лицам и организациям Тувы для того, чтобы осуществить такое издание, которое стало бы украшением библиотек, дополнило бы багаж изданий для детей, способствовало бы популяризации тувинской культуры.

Вера Иванова, по материалам Новые исследования Тувы

Информационное агентство МАНГАЗЕЯ

http://www.mngz.ru/russia-world-sensation

 

«Омар Хайям: Лепестки любви», пер. М. Ватагин, М.: Центрполиграф, 2013, 191с.

 

 

  1. Величко Василий Львович (2 [14].07.1860, г. Прилуки Полтавской губернии — 31.12.1903 [13.01.1904], хутор Вернигоровщина) (52)

 

Русский поэт, публицист и общественный деятель крайне националистического направления, один из ранних представителей черносотенства.

Родился в дворянской семье. Детские годы провёл в хуторе Вернигоровщина, который был его родовым имением. С 1870 года учился в Киевском пансионате Даниеля. Окончил Училище правоведения в Петербурге в 1883 году, служил в Министерстве юстиции и Министерстве государственных имуществ.

С 1880 г. публикует свои стихи (иногда под псевдонимом В. Воронецкий) сначала в «Живописном обозрении», «Труде», «Свете», «Новом времени», «Ниве», в либеральных изданиях «Неделя» и «Книжки Недели», «Русская мысль», «Северный вестник», «Вестник Европы», а затем в виде сборников — «Восточные мотивы» (1890), «Стихотворения для детей» (1894), «Из кавказских напевов» (1895). Сборник «Восточные мотивы» принёс ему известность как поэту, критика отметила «несомненное и большое поэтическое дарование автора». В 1895 году его стихи вошли в антологию «Молодая поэзия» П. П. Перцова. К этому же периоду относится и большинство романсов композиторов на стихи из сборника «Восточные мотивы».

Помимо поэзии Василия Величко увлекали прозаические опыты: он писал повести и рассказы («Нежданчик», «Записки Духа»), создал несколько произведений для сцены — «Душегубка», «Две милостыни», «Первая муха» (Грибоедовская премия), «Потомок Дон-Жуана» (1900), «Нефтяной фонтан» и др., драму в стихах «Меншиков». В настоящее время творчество Величко забыто, кроме стихотворения «Прилив», которое было положено на музыку и иногда исполняется как романс.

Зимой 1890—1891 года Величко познакомился и подружился с русским философом и богословом Владимиром Соловьёвым, в 1902 году после его смерти опубликовал биографию «Владимир Соловьев. Жизнь и творения», основанную на личных воспоминаниях и вскоре переизданную.

Некоторые произведения кавказского периода написаны Величко совместно с Марией Муретовой (литературный псевдоним Мария Маро). В это время появляются его переводы персидских поэтов (Омара Хайяма, Хафиза), а также тюркских и грузинских поэтов (А. Р. Церетели, И. Г. Чавчавадзе, Р. Д. Эристов). Резко негативно об этих переводах Величко отзывался Корней Чуковский. По его мнению, при переводе на русский язык стихотворных произведений поэт старался избавиться от национальных черт, присущих культуре, к которой принадлежал автор оригинала: «Было похоже, что он специально заботился, чтобы в его переводах с грузинского не было ни единой грузинской черты… Основа такой установки — презрительное отношение к народу, создавшему этих поэтов». Поэтические переводы Величко Чуковский характеризовал как «банальные вирши», написанные на «гладеньком бесстильном, общеромансовом, альбомно-салонном языке».

В 1897 году он становится главным редактором официозной тифлисской газеты «Кавказ». По выражению «Нового энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона», газету он «сразу повёл в духе боевого национализма и ожесточённого армянофобства». Подобная деятельность вызвала резкие протесты, и в 1899 году Величко был вынужден покинуть свой пост и уехать в Петербург. Как писала консервативная пресса, «он слишком близко принял к сердцу кавказские злобы дня, пылко ринулся на их обличения и проиграл в этой борьбе».

Умер Величко от воспаления лёгких и был похоронен в родных местах, на кладбище хутора Вернигоровщина.

http://ru.wikipedia.org

 

Не привожу сведения из книги «Омар Хайям Рубаи» (Л.: Советский Писатель, 1986, 320 с.), так как надеюсь ещё оспорить базовую фразу З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова в критике хайямоведения-3: «Первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом <…>. Поэт В. Л. Величко – автор этой публикации…» (с. 43).

 

16 переводов с персидского Василия Львовича Величко «Из Омара Кайяма», «Вестник Европы», 1891, кн. 5, т. III., с. 319—323

«Из Омара Хайяма», пер. с персидского Василия Львовича Величко, 2т, СПб., 1894, с. 143-152

«Из Омара Хайяма: Арабески. Новые стихотворения», пер. Василия Львовича Величко, СПб., 1903, с. 160-168

 

11 из 16 первых переводов Василия Львовича Величко я уже опубликовал  в статье

http://www.stihi.ru/2014/01/23/9066

 

 

  1. Власов Н. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»).

Интересно всё: полное имя, годы жизни, количество переводов, публикации и т. д.  Учитываться будут время и полнота ответа. Я предложу Льву Константиновичу Котюкову отметить победителя или победителей расследования дипломами СП. Интересно будет проследить всю логическую цепочку. Результаты поиска высылайте мне на почту video31@yandex.ru с темой письма «Власов Н.»

 

«25» июня 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

Герра К. — РОССИЙСКИЙ  ПЕРЕВОДЧИК  ХАЙЯМИАДЫ

Глава V.1 Герра К.

 

  1. Герра К. (псевдоним по фамилии матери) = 047.Мазурин Константин Митрофанович (1866-1927)

 

Отчасти я говорил о К. М. Мазурине во второй части статьи «Загадки первых переводчиков хайямиады» http://www.stihi.ru/2014/01/11/2338

Здесь же приведу слова авторов статьи «Вернемся к одной литературной мистификации» («Вопросы литературы» № 4 за 1982 год, с. 168-175) исследователей  переводов К. М. Мазурина – З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова:

 

«Поэт и музыкальный критик К. М. Мазурин издал в 1901 году, под псевдонимом К. Герра, небольшую книгу, озаглавленную «Строфы Нирузама» (Вольный перевод К. Герра, М., 1901). Книга была оформлена как переводная публикация стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что он издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину X века. Книга сначала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав под именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифицировали сборник как искусную литературную подделку; стихи, помещенные в ней, стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как показало тщательное изучение стихотворных текстов «Строф Нирузама», предпринятое авторами этих строк, книга Мазурина имеет в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четверостишия Омара Хайяма. Девяносто восемь строф, составляющих сборник, представляют собой вольные переводы Хайяма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его четверостиший. Всего в «Строфах Нирузама» представлен текст 110 хайямовских рубаи.

Вот в виде образца одна из «строф Нирузама»:

 

Увы! Кончаются младые наши лета,

И юности весна назавтра отцветет,

И радостная песнь закончена и спета,

И завтра навсегда в устах моих замрет.

 

А я так и не знаю, откуда и куда,

Как птичка, юность та сама ко мне явилась,

Понять не в силах я, как наконец случилось,

Что птичку эту вновь не встречу никогда.

 

Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма (ср. № 186):

 

Как жаль, что окончена книга юности

И ранняя весна жизни обернулась зимой.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

 

Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литературной жизни начала XX века как первый опыт издания сборника русских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо».

«Омар Хайям Рубаи», Л.: Советский писатель, 1986, с. 45-46

 

Это выдержка из самой известной книги советских времён. При этом авторы пишут на тему своего исследования. Но как безобразно и неуважительно. Я сужу не по псевдонаучным словам, а по фактам. Наука историческая, если уж мы взялись говорить о переводчиках, которых почти сто лет как нет в живых, требует точности воспроизведения текста. Вот оригинал, который я недавно опубликовал в вышеуказанной статье http://www.stihi.ru/2014/01/11/2338.

 

Увы! кончаются младыя наши лета,

И юности весна на завтра отцвететъ,

И радостная песнь закончена и спета,

И завтра навсегда въ устахъ моихъ замретъ.

 

А я такъ и не знаю, откуда и когда,

Как птичка, юность та ко мне, сама, явилась,

Понять не въ силахъ я, какъ, наконецъ, случилось,

Что птичку эту вновь не встречу никогда!

«Строфы Нирузама», с. 121, № 134

К. Герра, М.: «Товарищество скоропечатни А. А. Левенсона», 1901

 

 

Давайте посчитаем степень волюнтаризма З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова без учёта «еров» и «ятей» по системе, изложенной в «Критике российского хайямоведения – 2» http://www.stihi.ru/2014/06/21/7491:

 

Изменение графики слова:  «кончаются» – не с большой, а с маленькой: 1 Вб.

Отсутствие авторской нумерации стихов: № 134 — 1 Вб.

Изменение графики строчки (перестановка слов): вместо «та ко мне, сама» – «та сама ко мне»: 10 Вб;

Изменение формы слова:  «младыя» – а не «младые», год-то 1901: 100 Вб, «на завтра» – раздельно, а не вместе: 100 Вб;

Отсутствие названия издательства оригинала – 100 Вб;

Изменение смысла слова: «когда» – а не «куда»: 1 000 Вб;

Изменение знаков препинания, затрагивающее эмоциональность оригинала:

З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов не поставили «!» – 1 000 Вб;

Изменение знаков препинания, затрагивающее смысл оригинала: у З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова слово «наконец» не выделено запятыми, значит, оно не вводное, а существительное среднего рода с новым, доселе неизвестным, смыслом – 1000 Вб.

Отсутствие расшифровки инициалов переводчика – 1 000 Вб; дат жизни — 1 000 Вб.

 

Господа составители и издатели, меняя оригинал, вы берёте всю ответственность на себя. З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов, изменив смысл и эмоциональную составляющую, вы показали любителям рубаи, что мало смыслите в этом жанре. Более того, работа попахивает халтурой. Вы уже набрали 5 312 волюнтаристских баллов.

Пойдём дальше:

«Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма (ср. № 186)»:

 

Как жаль, что окончена книга юности

И ранняя весна жизни обернулась зимой.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась».

 

Господа, З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов, вы, надеюсь, понимаете, что Хайям не мог писать на русском языке? И, если бы вы не занимались халтурой, то написали бы:

 

«Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего никому неизвестного ПЕРЕВОДА (имя переводчика) рубаи Хайяма…»

 

Я такого перевода не знаю, а, знает, вероятно, узкий круг ваших единомышленников. Был чем-то похожий подстрочный перевод Рустама Муссы оглы Алиева (1929-1994) и Магомеда-Нури’ Османовича Османова (род.1924), опубликованный на странице 31 под № 12 в книге «Омар Хаййам. Рубаййат» (ч. 2, под редакцией Е. Э. Бертельса, М.: Издательство восточной литературы, 1959).

 

Как жаль, что окончена книга юности,

Что та ранняя весна жизни прошла.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.

 

И даже это не Омар Хайям. Это лишь переложение двух уважаемых переводчиков с их несовершенным, так как они не жили в то далёкое время, пониманием культуры и языка. Оцените скромное замечание другого известного переводчика Жуковского Валентина Алексеевича (1858-1918), сделанного им в малоизвестном посмертном издании 1926 года «Раскрытие скрытого за завесой» (Л.: НИИ сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при ЛГУ) на странице 40:

«Какъ прозаическiй памятникъ для персидской литературы весьма старый и дошедшiй до насъ въ списке довольно старомъ, сверенномъ, очевидно, съ еще более старымъ спискомъ, <…> даетъ примеры редкихъ персидскихъ словъ и сочетанiй и этимологическихъ и синтаксическихъ особенностей. Некоторыя изъ этихъ особенностей, свойственныхъ и более позднимъ литературнымъ памятникамъ, въ более новыхъ спискахъ <…> совершенно исчезаютъ, и старыя персидскiя слова заменяются новыми, почему мы и решаемся высказать предположенiе, что и въ древнейшемъ изъ известныхъ его списке мы можемъ въ действительности иметь уже постепенно подновленный переписчиками языкъ Джуллаби, освобожденный отъ некоторыхъ архаизмовъ.

Къ числу замеченныхъ нами особенностей языка следуетъ отнести…» Только перечисление «замеченныхъ» особенностей идёт до 53 страницы.

 

Конечно, если вы, господа, З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов или их идейные последователи — «господа–не соврамши», я принесу свои извинения. Но сначала опровергните мои доводы.

 

 

«28» июня 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

Г – РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава V.2

 

 

 

  1. Гаврилов А. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)
  2. Голубев Б. (36)
  3. Голубев Игорь Андреевич (ноябрь 1940, Ленинград – 19.03.2011, Зеленоград) (1306)
  4. Гребнев (Рамбах) Наум Исаевич (1921-1988) (5)
  5. Грузинский Алексей Евгеньевич (21.04.(3.05.)1858 – 22.01.1930) (6)

 

 

  1. Гаврилов А. (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)

 

Вот круг рассматриваемых лиц на сегодняшний день:

  1. Гаврилов Александр Васильевич, сотрудник журнала «Вестник Европы» (1875), псевдоним – В. А.;
  2. Гаврилов Алексей Михайлович, член МОДП, псевдоним Шидловский.

«Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей», т. IV, новые дополнения к алфавитному указателю псевдонимов, алфавитный указатель авторов, М.: Издательство Всесоюзной Книжной Палаты, 1960, с. 118

  1. Гаврилов А., редактор брошюры об Иване Сусанине (1883);
  2. Гаврилов А., составитель морской справочной книги (СПб., 1907);
  3. Гаврилов А. М., составитель бухгалтерского курса (СПб., 1906-1911);
  4. Гаврилов Александр Васильевич, управляющий синодальной типографией (1913), составитель исторического очерка о типографиях;
  5. Гаврилов Алексей Николаевич, автор брошюры «Русскому солдату» (М., 1906)

«Критико-биографический словарь русских писателей и ученых (от начала русской образованности до наших дней): предварительный список русских писателей и ученых и первые о них справки (ААРОН–КУЛИКОВ)», изд. второе, проф. С. Венгеров, Т. I, (вып. 1-3), ПЕТРОГРАД: , 1915, с. 159

Интересно всё: полное имя, годы жизни, количество переводов, публикации и т. д.  Учитываться будут время и полнота ответа. Я предложу Льву Константиновичу Котюкову отметить победителя или победителей расследования дипломами СП. Результаты поиска высылайте мне на почту video31@yandex.ru с темой письма «Гаврилов А.»

 

  1. Голубев Б. (36) (конкурс «Исследователей биографий русских переводчиков»)

 

 

В книге «Омар Хайям Рубаи» (Л.: Советский писатель, 1986) в примечаниях на странице 276 А. Ш. Шахвердов скупо пишет: «Новые переводы, выполненные для настоящего издания ленинградскими поэтами С. Ботвинником, Б. Голубевым, Н. Кононовым, А. Кушнером, А. Щербаковым. Вот один из переводов:

 

Целовать твою ножку, о веселья царица,

Много слаще, чем губы полусонной девицы!

День-деньской я капризам всем твоим потакаю,

Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.

«Омар Хайям Рубаи», сост. и прим. А. Ш. Шахвердова, вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова, Л.: Советский писатель, 1986, с. 210

 

Интересно всё: полное имя, годы жизни, количество переводов, публикации и т. д.  Учитываться будут время и полнота ответа. Я предложу Льву Константиновичу Котюкову отметить победителя или победителей расследования дипломами СП. Результаты поиска высылайте мне на почту video31@yandex.ru с темой письма «Голубев Б.»

 

 

  1. Голубев Игорь Андреевич (ноябрь 1940, Ленинград – 19.03.2011, Зеленоград) (1306)

 

Российский поэт, переводчик, лингвист, теоретик искусства. Перед самой блокадой Ленинграда последним эшелоном удалось вырваться в Свердловск. Юность провел в Иркутске и Ангарске, где и начал учить фарси. Был женат на поэтессе Надежде Солнцевой. В Москве работал сначала в НИИ «Стрела» на Соколе, потом — в НИИФП в Зеленограде (25 лет), 13 лет – в МИЭТе. В 1997 году Голубев стал руководить зеленоградским литературным объединением «Зелит». В конце 90-х выпустил большую книгу своих стихов «Избранное из неизданных книг» и был принят в Союз писателей Москвы.

по материалам http://www.zelenograd.ru/news/5739/

 

Мне не удалось найти точной даты рождения переводчика.

 

«Омар Хайям: Рубаи», пер. с перс. И. А. Голубева, М.: РИПОЛ классик, 2005, 528 с.: илл.

 

 

  1. Гребнев Наум Исаевич (20.10.1921, Харбин-02.01.1988, Москва) (5)

 

Наум Исаевич Гре’бнев (1921 – 1988), настоящая фамилия Рамбах, поэт, переводчик. С 1941 года Н. Гребнев был на фронте до третьего, тяжёлого ранения в январе 1944 года. В 1949 году закончил Литературный институт. С тех пор свою жизнь посвятил поэзии Кавказа и Востока – переводил армянских, грузинских, балкарских, узбекских, туркменских поэтов. В числе авторов поэты—современники Газат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Ираклий Абашидзе, а также классики поэзии Востока – Фуркат, Увайси, Агахи, Бердах, Махтумкули.

«Омар Хайям: Рубайят. Скромные переводчики», Малкович Роальд Шлёмович, СПб.: Издательство РХГА, 2013, с. 128

 

Русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Родился в Харбине, где его отец работал редактором русскоязычной газеты. Мать была преподавателем иностранных языков.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

После войны 1941—1945 годов Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году закончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.

Похоронен на Переделкинском кладбище.

В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.

Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.

Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году. Символично, в 1988 году, в год смерти Н. Гребнева, была выпущена светло-синяя почтовая марка СССР «Журавли» достоинством 50 копеек.

Еще раньше в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведенная у бывшего театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.

Гребнев считал, что в русской поэзии есть мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.

Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов как Амам Аревелци.

 

НАГРАДЫ, ЗВАНИЯ И ПРЕМИИ:

 

орден Отечественной войны 1-й степени (11.03.1985)

орден «Знак Почёта» (19.10.1981)

медаль «За боевые заслуги»

другие медали

Заслуженный работник культуры Дагестанской АССР (1970)

Заслуженный деятель искусств Кабардино-Балкарской АССР (1966)

Государственная премия Дагестанской АССР (1972)

http://1000plastinok.net/Naum_Grebnev_1363282903/

 

«Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», перевод Н. Гребнева», М.: Наука, 1968, с. 13, 106, 201, 272.

 

 

  1. Грузинский Алексей Евгеньевич (21.04.(3.05.)1858 – 22.01.1930) (6)

 

Профессор Московского университета, исследователь русского народного творчества и этнографии, автор очерков по истории русской и западноевропейской литературы, председатель Общества любителей российской словесности. Переводил произведения Низами, Р. Тагора, арабские сказки.

«ХАЙЯМ Омар: Рубаи», проект Д. Е. Веселова, сост. А. Ю. Балакин, М.: ЗАО «Фирма Бертельсманн Медиа Москау АО», Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2012, с. 190

 

Литературовед. В 1883 окончил филологический факультет Московского университета, ученик Ф. И. Буслаева и Н. С. Тихонравова. Печатался с 1886. Начал научную деятельность исследованиями по этнографии и народному творчеству (статьи в «Этнографическом обозрении», «Русских ведомостях»). Редактировал издания «Русских народных сказок» А. Н. Афанасьева (1897 и 1913—14), «Песни, собранные П. Н. Рыбниковым» (Т. 1—3, 1909—10). Грузинский работал как популяризатор русской и западноевропейской литературы (популярные очерки о Д. И. Фонвизине, Данте, Шекспире, М. Ю. Лермонтове, И. С. Тургеневе и др.). Много внимания уделял преподаванию литературы: читал курс лекций по методике преподавания русского языка и литературы, составил совм. с А. Д. Алферовым хрестоматию по русской литературе XVIII в. (1907). При участии Грузинского издавалась пятитомная «История русской литературы XIX века» (1908—10), историко-литературная библиотека в издательстве И. Д. Сытина, библиотека европейских классиков (издательство «Окто»). Грузинский известен и как переводчик: арабских сказок (1922—23), произведений Низами (1922), Р. Тагора (1918). С 1896 Грузинский — член Общества любителей российской словесности, с 1909 — его бессменный председатель. Грузинский — один из первых исследователей текстов Тургенева («К истории “Записок охотника” Тургенева», в журнале «Научное слово», 1903. № 7) и Л. Н. Толстого («К новым текстам из романа “Война и мир”», в журнале «Новый мир», 1925, № 6). Участвовал в подготовке юбилейного полного собрания сочинений Л. Н. Толстого.

http://www.rusinst.ru/articletext.asp?rzd=1&id=4003

 

Статья «Из четверостиший Омара Хайяма (XI—XII вв.)»//»Памяти П. Н. Саккулина: Сборник статей», М., 1931, с. 50-55.

 

«2» июля 2014 г                                                  Игорь Шевченко

г. Дубна

Д – РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава VI.

 

  1. Данилевский-Александров А. Н. (3)
  2. Державин Владимир Васильевич [1(14).11.1908, Нерехта, Костромская губерния, Российская империя – 5.10.1975, Москва] (494)

 

  1. Данилевский-Александров А. Н. (3)

 

Вот что пишут об этом переводчике составители книги «Омар Хайям Рубаи» (Л.: Советский писатель, 1986), З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов:

 

«Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов пошел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три песни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком «Рай и вино», «Кисмет» и «Воля бога» с общим заголовком «Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма», были помещены в вышедшей в 1910 году книге «В мире песни». Приведем здесь текст третьей песни, в которой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени:

 

Всё, что существует, это след лишь

Воли всемогущей грозного Алла,

И в теченье жизни, и в людских деяньях

Нет свободной воли, нет добра и зла.

На скрижалях мира пишет он судьбою,

И судьба для жизни лишь дает закон.

Все усилья наши – это возмущенья

И смятенья духа и бессильный стон.

Беспредельно море с мрачной глубиною,

Но оно ведь меньше всех пролитых слез,

Ад – лишь искра только муки бесполезной

Страждущего духа на руинах грез.

Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,

Если сердце чует светлый рай порой,

То судьба дарит нам, по веленью бога,

Этот рай цветистый только лишь с мечтой».

с. 46

 

Хозяйничать в чужих текстах господа – З. Н. Ворожейкина и А. Ш. Шахвердов, любят. Судите сами – приведу лишь одну строчку из оригинала:

 

Воля Бога.

 

Изъ него же.

 

Все, что’ существуетъ, – это следъ лишь только

<…>

«Въ мiре песни», А. Н. Данилевский-Александров,  т. 1,  СПб., 1910, с. 223

 

От себя добавлю, что в 1910 году вышла не книга, а двухтомник в двух книгах. Второй том назывался – «Покаянiе царей: Мотивъ изъ жизни древней Индiи» (СПб.: Типографiя А. С. Суворина, 238 с.). В 1911 году вышла ещё одна объёмистая книга – «Песня жизни царя Антары» (СПб.: Типографiя А. С. Суворина, 392 с.). Переводчик имел дело с серьёзными произведениями. Правда, на этой книге след переводчика я потерял.

На всякий случай посмотрел «Критико-биографический словарь русских писателей и ученых (от начала русской образованности до наших дней): предварительный список русских писателей и ученых и первые о них справки (ААРОН–КУЛИКОВ)» (изд. второе, проф. С. Венгеров, Т. I, (вып. 1-3), ПЕТРОГРАД: , 1915). А там, на странице 230, неожиданность, оказывается – «Данилевскiй-Александров, А. Н., авт. кн. «Въ мiре песни» (СПб., 1908)».

Здесь мы имеем дело с возможной проблемой уточнения мест в иерархии первых переводчиков. Проблема требует отдельной статьи. Пока же очевидно, что если найти эту книгу (в каталоге РГБ её нет) и в ней – хотя бы один, интересующий нас, текст, то дата первого перевода А. Н. Данилевского-Александрова переместится с 1910 года в 1908. А это будет значить, что переводы  А. Н. Данилевского-Александрова появились на год раньше переводов Белановича, Рафальского и Умова и за два года до переводов Луначарского.

Загадок пока слишком много: расшифровка инициалов, годы жизни, книга 1908 года, биография…

 

«Въ мiре песни», А. Н. Данилевский-Александров,  т. 1,  СПб., 1910, с. 222-223

 

 

  1. Державин Владимир Васильевич [1(14).11.1908, Нерехта, Костромская губерния, Российская империя – 5.10.1975, Москва] (494)

 

Владимир Васильевич ДЕРЖАВИН (1908–1975) – поэт, переводчик; учился на факультете живописи ВХУТЕМАСа. В 1936 г. опубликовал поэтический сборник «Стихотворения», в дальнейшем полностью посвятил себя художественному переводу. Перевел эпические сказания народов СССР, в том числе  эстонский эпос «Калевипоэг» (совместно с В. Кочетковым), произведения Низами, Хагани, Фирдоуси, Саади, Хорезми, Навои, В. Пшавелы, И. Франко, Я. Райниса, О. Туманяна, М. Джалиля и др.

«ХАЙЯМ Омар: Рубаи», проект Д. Е. Веселова, сост. А. Ю. Балакин, М.: ЗАО «Фирма Бертельсманн Медиа Москау АО», Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2012, с. 191

 

«Омар Хайям. Рубайят», перевод с таджикского-фарси, Державин Владимир Васильевич (1908-1975), Душанбе: Издательство «ИРФОН», 1970, 140с

«Омар Хайям. Рубаи», перевод с фарси Державин Владимир Васильевич (1908-1975), сост. К. Айни, М.: Художественная Литература, 1972, 160с.

 

 

«3» июля 2014 г                                                  Игорь Шевченко

г. Дубна

Е — РОССИЙСКИЕ  ПЕРЕВОДЧИКИ  ХАЙЯМИАДЫ

Глава VII.1 Оформители и редакторы

 

С трудностью изложения на языке своего понимания предмета я впервые столкнулся при написании совместной с Михаилом Кожиным статьи «Спектральный анализ хайку». Моё понимание хайку было неизмеримо ближе к ощущениям Михаила Кожина, нежели к статьям подавляющего большинства теоретиков-переводчиков. Но вскоре говорить на старом языке стало невозможно. Аналогичная ситуация сложилась и в статьях о рубаи, хотя я ещё и не начал ничего излагать. Сейчас мне нужно опубликовать статью об Ирине Александровне Евсе. Конечно, я могу, как и в предыдущих статьях, назвать её переводчиком, но, рано или поздно, мне придётся назвать каждого правильно с моей точки зрения. Думаю, что лучше это сделать сейчас, пока я не забрёл очень далеко.

Давайте просто представим себе переводчика, и попытаемся изобразить его словом.

 

ПЕРЕВОДЧИК – это

I: человек, понявший суть хотя бы одного из неизвестных в России рубаи Хайямиады на языке оригинала, и передавший её на русском языке

– общественности: в статьях, в книгах, на лекциях и т. д.,

– частным лицам: в письмах, в разговорах и т. д.,

– самому себе или потомкам: в дневниках, мемуарах и т. д.

или

II: освоивший форму рубаи, и с оригиналов (или их копий) оставивший на русском языке канонический перевод.

 

В любом случае, переводчика характеризует знание языка оригинала, наличие доступа к оригиналу, принципиальная новизна перевода.

 

Однако на практике переводчиками стали называть и тех, кто не обладает перечисленными выше достоинствами. Понятно, что в нормальном смысле, мы не можем говорить, что, скажем, Анна Ахматова – переводчик рубаи. И она сама нигде не публиковала вышеуказанный «перевод». В случае с Анной Ахматовой переводчиком была Саида Зуннунова. Анна Ахматова была оформителем. При этом отмечу – бескорыстным. Кстати, великая поэтесса помогала переводчикам.

Но есть и другие «переводчики», которые, не зная языка, без работы с оригиналами, пытаются СРУбить деньжат или славы, и, если и переводят, то С РУсскоязычных подстрочников или переводов, т. е. С РУсского на РУсский без принципиальной новизны ни в каком смысле. Правильнее таких переводчиков и называть срупереводчиками. Но образуются неблагозвучия типа: на срупереводе…, о срупереводе…, при срупереводе… и т. д.

Поэтому мне придётся украсть у господ Бутромеевых их патент – скромное слово «РЕДАКТОР». И, конечно, называя того или иного переводчика РЕДАКТОРОМ, я буду озвучивать основания доказательной базы.

 

«13» июля 2014 г                                                                     Игорь Шевченко

Г. Дубна

Глава VII.2

  1. Евса Ирина Александровна (род. 15.10.1956, Харьков, Украинская ССР, СССР) (293 редактуры)

 

В 2003 году появилась небольшого формата книжка «Омар Хайям: Сад истин» (М.: «ЭКСМО», 2003, 400с., ил.). На третьей странице было обозначено: «Поэтический перевод Ирины Евсы», а на 20 – «Перевод И. Евсы». В предисловии Лео Яковлев забавными формулировками готовил читателей к чему-то необычайному: «…мы вынуждены признать: большинство переводов, включенных в издание 1986 года, и переводческий опыт XX века в целом так и не дали нам подлинного Омара Хайяма; его поэтический автопортрет был вольно или невольно искажен.

Практически все переводы, находящиеся в издательском обороте по сей день, выполнены в советский период…» (с. 6) и т. д.

Критикуя советских переводчиков, Лео Яковлев, на с. 13, наконец,  открывает нам глаза: «Вошедшие в эту книгу переводы публикуются впервые; они выполнены русским поэтом Ириной Евсой по известному подстрочнику Р. Алиева и М. Османова…».

Лео Яковлев, в духе пролетарского вождя,  как бы выводит удивительную формулу:

 

Подлинный Омар Хайям есть

советский прозаический перевод плюс

рифмизация всего подстрочника.

 

Рифма у Ирины Евсы несомненно есть, а поэтизацию ещё нужно доказать. Я не буду детально разбирать «поэтический перевод», а лишь вкратце попытаюсь доказать, что это редакторство.

Все переводы Р. Алиева и М. Османова перенумерованы, их 293.Ирина Евса не сочла нужным нумеровать свои «переводы» и уж тем более раскрывать соответствия стихов. В своё время я попытался это сделать, но полностью эту задачу я не разрешил – порядка 20-25 рубаи оказались странствующими. Дело в том, что разница между некоторыми прозаическими переводами достаточно мала. В прозе она ощутима. Вот несколько примеров из первоисточника: «Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959.

 

№ 200

Забудь о дне, который [уже] прошел,

Не скорби о ненаступившем  завтрашнем дне,

Не опирайся на грядущее и прошедшее,

Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.

(с. 67)

№ 42

Не бойся невзгод скоротечного времени,

Не бойся того, что постигает [тебя], ибо это недолговечно.

Этот миг наличный проведи в веселии,

Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.

(с. 37)

№ 141

Тем вином, что дает жизни иной облик,

Наполни кубок, если даже это причинит тебе хлопоты.

Дай [мне] его в руки, ибо дела мира известны.

Торопись, ибо жизнь уходит с каждым мигом.

(с. 56)

№ 45

Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями], –

Невозможно[все же] всю жизнь пребывать в сомнении.

Лучше не будем выпускать из рук чашу с вином.

Выпьем и будем веселы: не трезвые и не пьяные.

(с. 38)

№ 182

О друг, не горюй из-за суетности мира,

Не горюй зря из-за старого мира.

Раз случившееся прошло, а будущего не видно,

Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.

(с. 64)

№ 64

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

(с. 41)

№ 16

Если [даже] один миг уйдет из твоей жизни,

То не дай ему пройти иначе как в веселии.

Берегись, ибо суть земного царства –

Жизнь. Как проведешь ее, так она и пройдет.

(с. 32)

 

Здесь идёт игра смыслами, свойственная рубайят: 200 (не бойся времени, пей вино), 42 (не бойся времени, но и не транжирь его, пей вино), 141 (но поиск вина не трата времени), 45(не переживай из-за незнания, пей вино), 182 (не переживай из-за могло-немогло, пей вино), 64 (блаженно веселье, не омрачай его и пей вино), 16 (не омрачай веселья – под угрозой, что оно и есть суть жизни).

 

Защитники Ирины Евсы – найдите редактуры этих трёхстиший. И убедитесь, что это подлинный Хайям)))

 

Таких блоков много. Но углубляться не буду.Через пять лет, в 2008 году вышла шикарная книга большого формата с суперобложкой из серии «Библиотека великих писателей» – «Рубаи: Омар Хайям» (М.: «ЭКСМО», 2008, 352с.: ил.).

Так как автор не перенумеровал свои стихи, редакция одно рубаи повторила дважды. Некоторые рубаи претерпели изменения, вероятно, в сторону 200% -ой истинности Хайяма.

Но вот, что удивляет. Если посмотреть на подлинники, приведенные во второй части книги Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, поражает формальная стройность рубаи – они, как дома на улице Строителей в Питере и в Москве, ровные, стоят – не шатаются, и есть ощущение, что века простоят – не шелохнутся.

Но у автора поэтической редактуры свои воззрения на этот счёт. Если, скажем, советский переводчик – Державин Владимир Васильевич (1908-1975) переводил рубаи в плавающей форме (10-10-11-10 – 20-20-20-21), то Ирина Евса расширила эти устаревшие рубежи до (8-8-9-8 – 20-20-21-20).

Конечно, настоящей поэзии не уместиться в форме 12-12-13-12, нужен простор. Вот пара образчиков этого искусства длинных строчек.

 

I.

 

Оригинал Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова.

 

№ 40

Гонимый чоуганом рока, словно мяч,

Беги влево, беги вправо и ничего не говори.

Ибо тот, кто заставил тебя бежать, –

Он знает [зачем], он знает, он знает, он!

(с. 37)

 

А вот – поэтический перевод.

 

Ты, гонимый човганом рока, словно мяч, по горбам времен,       17

Не спеши вопрошать до срока и оплакивать свой урон.                17

Ибо Тот, Кто тебя направил и заставил тебя бежать,                     17

Он-то знает, зачем. Он знает. Только Он это знает. Он.                 17

«Рубаи: Омар Хайям», поэтический перевод Ирины Евсы, предисловие, составление и комментарии Лео Яковлева, серия «Библиотека великих писателей», М.: «ЭКСМО», 2008, с. 61

 

Это настоящая школа мастерства удлинённого поэтического перевода.

 

II.

 

Оригинал Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова.

№197

Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий,

Один глоток вина стоит китайского царства.

Что есть на земле, кроме рубинового вина? –

Горести, которые стоят тысячи сладостных душ.

(с. 66-67)

 

Ну и классический перевод нашей, так сказать, современности.

 

За все готов платить сполна, под языком нектар катая.                 17

Я за один глоток вина отдам сокровища Китая.                             17

И сто религий – за хрусталь хмельного кубка в час рассветный. 17

Все так. Но есть еще печаль, что нас уносит, не считая.               17

«Рубаи: Омар Хайям», поэтический перевод Ирины Евсы, предисловие, составление и комментарии Лео Яковлева, серия «Библиотека великих писателей», М.: «ЭКСМО», 2008, с. 43

 

Это, конечно, совсем не конец. О конце можно сложить поэму, вот одна из скрытых эротических редактур.

 

К чему на сердце умножать рубцы печали,

Над скарбом прошлого дрожать, звеня ключами?

Уж лучше книгу сладких тайн читать с подругой,

Опасной близости конца не замечая.

«Рубаи: Омар Хайям», поэтический перевод Ирины Евсы, предисловие, составление и комментарии Лео Яковлева, серия «Библиотека великих писателей», М.: «ЭКСМО», 2008, с. 151

([2008-3], 151, № 245)

 

Многослойность замысла и лаконизм стиха ослепляют так, что я не в силах нащупать оригинал. Это квази…умо…, одним словом, полёт фантазии.

 

 

К настоящему времени вышли ещё книги Ирины Евсы и конца-краю им не видно. Свои доводы я привёл, конечно, далеко не все. Ждём выхода книг в 2015 году, там развернёмся, если времени хватит.

 

  1. Евса Ирина Александровна (род. 15.10.1956, Харьков, Украинская ССР, СССР) (293 редактуры)

 

Родилась в семье военнослужащего. Училась на филологическом факультете Харьковского университета. В 1981 году окончила московский Литературный институт имени А. М. Горького. Живёт в Харькове.

Работала в Книжной палате Украины (1981—1986), коммерческой фирме «Апис» (с 1988). Была соредактором литературного журнала «Бурсацкий спуск» (с 1992). Стихи печатались в альманахе «Стрелец», литературных журналах «Литературная учёба», «Радуга», «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «Дружба», «Бурсацкий спуск», «Подъём» (Воронеж) и др., антологиях «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца ХХ века», «Антология русских поэтов Украины» и др.

Переводила стихи Сапфо, «Золотые стихи» Пифагора, рубаи Омара Хайяма, «Песнь песней», украинскую, польскую, армянскую поэзию. Составитель (совместно с Андреем Дмитриевым и Станиславом Минаковым) антологии современных русских поэтов Украины «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца XX века» (2000).

Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина и фестиваля «Культурный герой XXI века» (Киев, 2002), «Народное признание» (Харьков, 2004). С 1978 года — член Союза писателей Украины, с 1979 — Союза писателей СССР, с 1993 — Национального союза писателей Украины. Член Всемирного ПЕН-клуба. Стихи Ирины Евсы переведены на азербайджанский, армянский, грузинский, литовский, сербский, украинский языки.

http://ru.wikipedia.org

 

 

«14» июля 2014 г                                                  Игорь Шевченко

г. Дубна

ЖУКОВСКИЙ В. А. — РОССИЙСКИЙ  ПЕРЕВОДЧИК  ХАЙЯМИАДЫ

Глава VIII.

 

  1. Жуковский Валентин Алексеевич (1858-1918) (9.5)

 

Жуковский Валентин Алексеевич [24.IV(5.V).1858 – 4.I.1918] – русский филолог. Специалист в области иранского языкознания, литературы, фольклора, этнографии и археологии. Профессор Петербургского университета, член-корр. АН (с 1899). Окончил в 1880 году факультет восточных языков Петербургского университета. В 1883-1886 годах находился в научной командировке в Иране (Тегеран, Исфахан, Шираз), изучал персидский язык, его диалекты и литературу. По возвращении из Ирана вел научную и педагогическую деятельность. Многие работы Ж. не потеряли своего значения. Написанная им совместно с академиком К. Г. Залеманом «Краткая грамматика новоперсидского языка…» (“Persische Grammatik mit Literatur-Chrestomatie und Glossar”, 1889, 4 изд., 1947; на русском языке – 1890) – первая научная грамматика персидского языка. Ж. опубликовал «Материалы для изучения персидских наречий» (в 3 ч., 1888-1922), «Образцы персидского народного творчества» (1902). Значительным вкладом в науку явились работы Ж. по персидской литературе, в особенности суфийской. Мировую известность принесла ему работа «Омар Хайям и «странствующие» четверостишия» (1897), в которой впервые поставлена и частично решена проблема подлинности приписываемых Омару Хайяму четверостиший.

«Краткая литературная энциклопедия» (в 9-ти томах), т.2,  М.: Государственное научное издательство «Советская энциклопедия», 1964.

http://www.hrono.ru/biograf/bio_zh/zhukovsky_va.html

 

 

Я остановлюсь на некоторых интересных фактах.

Теоретически вполне была возможна встреча дипломата в Персии, Евгения Михайловича Белозёрского, и Валентина Алексеевича Жуковского. Эта тема требует изучения. Так, например, в сноске на странице 327 статьи о странствующих четверостишиях (далее, просто – в статье), В. Жуковский пишет, что «выдержка эта … доставлена мне черезъ посредство моего бывшего слушателя, ныне секретаря Императорскаго Россiйскаго Посольства въ Берлине, В. Я. Фанъ-дер-Флита…».

Статья на самом деле ставит вопрос о собирательности литературного творчества Омара Хайяма. Я интуитивно являюсь сторонником именно этой точки зрения.

Статья высвечивает целую группу потенциальных переводчиков Хайямиады. И первый в этой группе, ныне почти забытый, профессор, барон Виктор Романович Розен. Статья, собственно, и была опубликована в сборнике статей его учеников. Валентин Алексеевич Жуковский уже в эпиграфе к статье приводит цитату барона В. Розена из «Записок Восточного Отдела Императорского Русского Археологического Общества»: «Параллель между Абу-л-Ала’, человекомъ чисто арабской крови, и персидскимъ поэтомъ-скептикомъ, Омаръ-Хайямомъ, представляла бы большой интересъ…» (с. 325)

На странице 330, приступая к изложению биографии Омара Хайяма, Жуковский делает интересную сноску: «Нижеследующiй русскiй переводъ основанъ и на персидскомъ и на арабскомъ тексте; пониманiемъ некоторыхъ местъ последнего я обязанъ товарищеской помощи Бар. Д. Г. Гинцбурга и Н. А. Медникова». Между делом, обратим внимание, как скрупулёзно перечисляет автор всех сопричастных его труду. Такова была русская интеллигенция.

Жуковский приводит помимо трёх «длинных» стихотворений Омара Хайяма и восемь переводов краткостиший с персидского на русский.

 

№ 1

Говорятъ, что въ судный день будутъ розыски,

И тотъ дорогой Другъ будетъ суровъ:

Отъ чистаго блага можетъ изойти только благо, –

Будь спокоенъ, конецъ будетъ хорошъ!*1)

 

*1) Въ изд. Nicolas № 178, Whinfield’а № 193, лукн. 1300 г. Г., стр. 43, тегеранск. 1308 г. Г. (сделанномъ съ бомбейскаго), стр. 57

 

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 332.

 

 

№ 2

Я осведомлю Тебя объ одномъ обстоятельстве

И скажу о немъ кратко въ двухъ словахъ:

Съ любовью къ Тебе я вниду въ землю,

Съ любовью къ Тебе возстану изъ земли!*2)

 

*2) Въ изд. Whinfield’а № 230, лукн. стр. 35, тегер. стр. 47

 

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 332.

 

Оригиналы этих стихов Жуковский приводит на страницах 333-334. Чтобы оценить точность перевода, скажем, № 2, обратимся к известному подстрочнику 1959 года.

 

№ 207

Я поведаю тебе одну сокровенную тайну,

Расскажу о ней вкратце, в двух словах:

С любовью к тебе я сойду в землю,

С любовью к тебе поднимусь из земли.

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 207

 

 

№ 3

Далее Жуковский делает следующее замечание: «…мы позволяемъ себе вновь напечатать указанный отрывокъ по списку, предоставленному намъ по нашей просьбе покойнымъ Аug. Mueller’омъ въ 1891 году и сделанному имъ по рукк.: берлинскимъ (Ms. Or. 493, fol.  100a, Peterm. II, 738, fol. 87b), венской (Fluegel, 1162, fol. 141a) и мюнхенской(Аumer, 440, fol. 95b).

 

Такъ имей же терпенiе, душа моя, въ твоемъ месте полуденнаго отдыха,

Ибо подлинно, вершины его падутъ ницъ при обветшалости основанiй.

 

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 334.

 

 

№ 4

Перед четвёртым переводом рубаи Жуковский пишет: «Омаръ-бенъ-Ибрагимъ Хайямъ въ большей части наукъ и особенно въ астрономiи былъ выдающимся въ свое время; ему принадлежатъвсему свету известные трактаты и несравненные стихи, между прочимъ следующiе:

 

«Каждая частичка, которая была на поверхности земли,

Была красавицей съ ланитами, какъ солнце, и съ челомъ, какъ Венера.

Пыль съ ланитъ красавицы сдувай ты съ почтенiемъ,

Потому что она тоже была ланитами и кудрями какой нибудь красавицы. *2)

 

*2) На эту тему у Хайяма много четверостишiй, но именно этого мы не нашли ни въ одномъ изъ доступныхъ намъ изданiй. <…>

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 336.

 

Вновь приведу для сравнения перевод Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова № 255:

 

Каждая частичка, что находится на поверхности земли,

Была солнцеликой [красавицей] с челом, как у Зухры.

Осторожно вытирай пыль с нежного лика,

Ибо и она тоже была локоном красавицы.

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 78

 

 

№ 5

«Современники его – государь султанъ Меликшахъ Сельджукскiй и халифъ …… Имамъ Мухаммедъ Багдадскiй о смерти его говоритъ: <…>. Говорят, что последнiе его стихи были следующiе:

 

«Пресытился я, о Боже, ничтожествомъ своимъ,

Своею удручённостью и нуждою:

Такъ какъ Ты изъ небытiя делаешь бытiе, то выведи

Меня изъ сего небытiя во славу Твоего собственнаго бытiя». *1)

 

*1) Это четверостишiе также не находится въ изданiяхъ.

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 337.

 

Для сравнения перевод Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова № 213:

 

Пресытился я, господи, своим существованием,

Своими невзгодами и нищенство!

Раз ты творишь бытие из небытия, то выведи меня

Из этой нищеты во имя своего бытия. *46)

 

*46. В оригинале обыгрывается слово <…>, которое обозначает и «небытие» и «неимение, нищета».

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 69, 70 и 89.

 

№ 6

«Последнее сведенiе о Хайяме, которымъ мы располагаемъ, извлечено изъ сокращенной редакцiи всеобщей исторiи <…> по рукописи Азiатскаго Музея № 567а, л. 180ab: <…> Разсказываютъ, что в Нишабуре была старая семинарiя; для поправки ея  ослы возили кирпичи. Однажды мудрецъ шелъ съ ученикаи по двору семинарiи; одинъ изъ техъ ословъ никакъ не могъ войти внутрь. Заметивъ это, мудрецъ улыбнулся и, направившись къ ослу, сказалъ ex promptu:

 

«Пошелъ ты и опять возвратился, – сталъ ты . . . . .*3)

Имя твое исчезло изъ именъ:

Ногти все собрались и стали копытомъ,

На сиденiи выросла борода и превратилась въ хвостъ».

 

*3) Мы принуждены отказаться отъ перевода: слово <…> имеетъ, по Вудлеру и комментатору лукн. изд., слишкомъ общее значенiе – «игра, въ которую играютъ мальчики въ Кирмане.» По смыслу четверостишiя это долженъ быть предметъ игры, который «уходитъ и возвращается,» – можетъ быть, нечто вроде нашего мяча или «чижика».  <…>

 

Оселъ вошелъ. У мудреца спросили, что’ тому за причина. Омаръ сказалъ: «Духъ, который вошелъ въ тело этого осла, ранее былъ въ теле учителя этой семанарiи, – поэтому онъ не могъ войти внутрь; а теперь, когда увиделъ, что камрады узнали его, онъ самъ по необходимости пролезъ внутрь . . . . . . . . .»

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 338-339.

 

№№ 7-8

 

Наконец, Валентин Алексеевич Жуковский, приводя перевод одного из ест рукописи Недж-ал-динъ-Абу-Бекри-Рази (ум. 654 г. Г.) («на 130 летъ древнее бодлеянскаго списка Хайяма), дает склейку двух рубаи.

 

У (этого заколдованного) круга, который есть нашъ приходъ и уходъ

(т. е. рожденiе и смерть),

Не заметно ни начала, ни конца.

Никто ничуть не стремится (раскрыть) такой настоящiй смыслъ:

Откуда этотъ приходъ и куда этотъ уходъ?

Зиждитель, свершивъ строенiе природы,

Съ какой стати поверг (её) еще въ убыль?

Если формы эти вышли безобразны, то кому оне укоръ?

Если же оне вышли прекрасны, то для чего разрушенiе?

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 342.

 

 

Для сравнения соответствующие переводы Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова №№ 142 и 188.

 

У круга, в котором заключены приход наш и уход.

Ни конца, ни начала не видно.

Никто еще верно не сказал о том,

Откуда этот приход и куда уходъ.

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 56.

 

[Всевышний] мастер, который создавал людей,

Не знаю, зачем создал их с изъянами и недостатками?

Если хороши эти формы, зачем было их разбивать?

А если не хороши они, чья же вина?

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 65.

 

 

№ 9

Этот полуперевод на русский язык сделан в примечании. Вот весь текст.

 

«*2) Не скроемъ, что въ изд. Whinfield’а есть четверостишiе (№ 350), въ которомъ Омаръ говоритъ:

 

«Врагъ по ошибке сказалъ, что я «ФИЛОСОФ»:

Богъ ведаетъ, что я не то, что онъ (врагъ) сказалъ …»

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 362.

 

Вот полный перевод, сделанный Р. М. Алиевым и М.-Н. О. Османовым № 265.

Враг по ошибке сказал, что я – философ, *50)

Творец знает, что я не таков, как он сказал.

Ведь раз я пришел в эту обитель горя,

То знаю, по крайней мере, кто я такой.

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 80.

 

 

№ 10

И этот – последний, перевод на русский язык сделан в одном из последних примечаний.

 

*1) См. четверостишiе № 297 по изданiю Nicolas  (у W. 334):

 

«Если я упоен старымъ виномъ, – пускай!

Если я неверный, гебръ и идолопоклонникъ, – пускай!

Каждый классъ людей имеетъ на меня какое нибудь подозренiе,

Я же самъ по себе, – каковъ есмь, таковъ и есмь.»

«Сборникъ статей учениковъ профессора барона Виктора Романовича Розена ко дню двадцатипятилетiя его первой лекции 13-го ноября 1872 – 1897», СПб., 1897, с. 363.

 

Перевод, сделанный Р. М. Алиевым и М.-Н. О. Османовым № 30.

 

Если [считают, что] я пьян вином магов, – то я таков.

Если [считают, что] я влюбленный, гуляка и идолопоклонник, – то я таков.

Каждый думает по своему разумению,

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!

«Омар Хаййам. Рубаййат», ч. 2, подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, М.: Издательство восточной литературы, 1959, с. 80.

 

Странно, что имя Жуковского Валентина Алексеевича, практически, не упоминается как переводчика. Я даже не припомню, кто вообще когда-либо в книгах об Омаре Хайяме полностью раскрыл хотя бы одну букву из инициалов русского учёного-востоковеда. Вполне очевидно, что это влюблённый в своё дело россиянин, заслуживающий уважения потомков.

 

«15» июля 2014 г                                                  Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий