Архив 23.07.2014. Белозёрский Евгений Михайлович (1853-1897)

Несколько слов о книге

 

Несколько дней назад я получил ксерокопию книги Евгения Михайловича Белозёрского (1853-1897) «Омаръ Хайямъ» (1886). Её прислал Влад Кодру. К сожалению, я ничего не могу сказать ни о профессии, ни о возрасте и т. д. этого библиофила. Судя по сопроводительному письму, этот человек радеет о добром имени незаслуженно забытого переводчика, и проводит большую работу в поиске «следов» перевода рубайят Омара Хайяма. Так Влад Кодру отмечает следующий факт: «Обращает на себя внимание, что перевод Крымского практически совпадает с переводом Евгения Белозёрского, однако ссылок на Евгения Белозёрского у Крымского нет.  <…> По тексту книги Евгения Белозёрского имеются многочисленные  пометки и правки карандашом. Допускаю версию, что с ней работал Крымский». В другом письме Влад Кодру пишет «…есть смысл придать гласности тот факт, что Евгений Белозёрский — первый автор перевода отдельных рубайи О. Хайяма на русский язык и тем самым застолбить за ним заслуженное им место в истории изучения поэтического наследия этого великого мастера. Тот факт, что он был отцом второй жены М.Булгакова тоже должен быть отмечен».

Так как есть вероятность, что книгу я так и не получу, или что-нибудь случится со мной. Я буду публиковать рукопись с максимально возможной скоростью. Вычитку проведу позже. Рукописная книга состоит из двух частей: биографического очерка и избранных четверостиший Омара Хайяма с текстами оригиналов. В первой части предлагаемой читателям публикуется биографический очерк и источники, в числе авторов которых значится неведомый мне И. Н. Холмогоров.

Эта книга, безусловно, в ближайшее время станет главной в моих статьях. При этом я понимаю, что многое ещё нужно сказать о технике рубаи и её обосновании, а также закончить перечень кратких биографий русских переводчиков. Учитывая надвигающееся судейство огромного конкурса понятно, что я ничего не успеваю.

 

Обозначения:

«…» – помечено карандашом;

*…* – текст … зачёркнут;

 

***********  обложка  ************  обложка **********  обложка ***********

 

ОМАРЪ – ХАЙЯМЪ

 

Е. Белозерскаго

 

~~~~~~~~~~

 

1886 г.

 

1

 

Омаръ  Хайямъ.

(Бiографическiй очеркъ)

 

_______

 

 

Каждый истинный поэтъ кладетъ на свои произведенiя печать индивидуальности, сообщаетъ имъ такой или другой колоритъ, даетъ своимъ идеямъ то или другое выраженiе, свойственное его натуре, таланту и способностямъ, – словомъ отражаетъ въ своихъ

2

произведенiяхъ свою личность. Это съ одной стороны. Съ другой стороны можно сказать, что онъ есть зеркало своего народа и верное отраженiе его духа, сознанiя и характера. Такимъ образомъ на основанiи этого нужно заключить, что истинный поэтъ есть более или менее точное выраженiе своего времени. Отсюда само собой ясенъ двойной интересъ, представляемый личностью поэта для бiографа и для

3

Критика, которые берутъ на себя задачу познакомиться съ нимъ и познакомить другихъ. Нужно-ли при этомъ говорить о техъ трудностяхъ, которыя представляетъ подобная двойная задача?

Если, при всемъ развитiи индивидуальной жизни въ Европе, поэзiя сыграла великую роль въ исторiи развитiя европейской мысли и общественнаго самосознанiя, такъ что такiя

4

имена, какъ Данте и Шекспиръ, Гёте и Викторъ Гюго, останутся на всегда ея краеугольными камнями, то трудно себе представить всю роль поэзiи на Востоке, где индивидуальной жизни почти нетъ, а есть только общая массовая жизнь. Здесь всякiй человекъ, по своему индивидуальному развитiю вставшiй выше толпы, является учителемъ последней и выразителемъ ея задушевнейшихъ

5

мыслей и желанiй. Такiе люди по преимуществу поэты и свои мысли выражаютъ исключительно въ поэтической форме, какъ самой короткой и самой выразительной, но въ то же время и самой доступной для народа. Сама поэзiя Востока и поэтическое выраженiе ея эпическiя по преимуществу. Такъ намъ пришлось видеть въ Испагани, какъ одинъ гуламъ, человекъ

6

совершенно необразованный, декламировалъ наизусть и чужiе, и свои кассиды (поэмы), очень длинныя, не имея не малейшаго понятiя ни о различномъ метре, ни о построенiи стиха. Отсюда  неудивительно, что все содержанiе восточной поэзiи изчерпывается чемъ-нибудь сверхъестественнымъ, чудеснымъ, где волшебство и чары играютъ главную роль, таковъ впрочемъ вообще характеръ эпической поэзiи у всехъ

7

Народовъ, или же все содержанiе вертится исключительно на религiозной почве и сюжетахъ, при чемъ ко всему кстати и некстати прибавляется – Богъ. Кроме того, въ поэтической форме сообщаются разныя сведенiя, пишутся даже  ученые трактаты. Такимъ образомъ поэзiя для восточнаго человека есть источникъ, изъ котораго онъ постоянно черпаетъ всю свою мудрость и все свои

8

сведенiя; въ поэзiи все его конечное научное образованiе. Нетъ такого случая въ жизни восточнаго человека, для котораго онъ въ своей душе не нашелъ бы несколькихъ стиховъ, выражающихъ его взглядъ на вещи и совпадающихъ съ его личнымъ мiровоззренiемъ. Вообще можно принять, что чемъ меньше развита въ обществе индивидуальная жизнь и самостоятельная мысль, темъ больше каждый членъ его пользуется

9

готовой мыслью въ готовой форме для выраженiя и подтвержденiя личнаго своего мненiя. Повторяющiяся на каждомъ шагу цитаты изъ поэтовъ на Востоке только подтверждаютъ высказанную здесь нами мысль. Большая часть выдающихся, производившихъ эпоху поэтовъ всехъ странъ прошла трудную  школу бедности и тяжелаго опыта, безъ котораго и не можетъ быть серьезныхъ произведенiй вообще.

10

Персидскiе поэты больше чемъ кто-нибудь подтверждаютъ это: борьба за насущный хлебъ является въ ихъ жизни чемъ-то очень обыкновеннымъ; матерiальное положенiе  ихъ самое шаткое и ненадежное, заработка никакого, потому что нетъ еще настоящаго литературнаго рынка и спроса на произведенiя мысли. Поэтому существованiе персидскихъ поэтовъ и писателей во все времена было жалкое и незавидное.

11

Одно обстоятельство являлось имъ на помощь какъ нельзя кстати – это многочисленность дворовъ разныхъ династий персидскихъ шаховъ и туркенстанскихъ хановъ, старавшихся возможно лучше украшать свои столицы и привлекать въ нихъ выдающiяся ученыя и литературныя силы. Эти столицы были единственными центрами, изъ которыхъ более или менее постоянно

12

исходилъ спросъ на литературныя произведенiя выдающихся людей. Отсюда понятно то постоянное стремленiе, которое замечалось у поэтовъ техъ временъ ко дворамъ владетелей, где, вследствiе близости къ князьямъ кроме почета и внешняго отличiя, получалась еще некоторая доля обезпеченности ихъ существованiя. Материаль-

13

«2»           «1»

ная зависимость въ той или другой степени ведетъ обыкновенно за собой и нравственную. Такъ было и съ поэтами: живя у князей, пользуясь ихъ расположенiемъ и гостепрiимствомъ, они естественно должны были подделываться подъ ихъ вкусы и вкусы ихъ придворныхъ, говорить и писать нравящимся имъ языкомъ, подделы-

14

«же»

ваться подъ ихъ тонъ и угодничать съ помощью лести; не сообразовываться   со вкусами сильныхъ было бы равносильно оставаться безъ хлеба, да еще и рисковать жизнью. Где же есть зависимость и неизбежная при ней лесть, унизительная для человеческаго достоинства, тамъ можетъ ли быть вообще достойная уваженiя литература?

15

Поэтому персидская поэзiя по духу своему представляетъ такъ много неестественной ходульности и натянутости и полнаго несоответствiя съ жизнью; кроме того, она полна притворства и неискренности, являвшихся результатомъ вышеупомянутой матерiальной зависимости поэтовъ отъ князей и ихъ приближенныхъ.

После того какъ Персiя

16

сделалась магометанской и после утвержденiя халифата, жизнь ея следовала одному главному теченiю – религiозному и делалась все у’же и у’же, переставая быть широко соцiальною и становясь чисто догматической особенно со времени происшедшаго въ мусульманстве раскола на шiитовъ и суннитовъ.

17

Наконецъ въ ней наступаетъ полное затишье умственной деятельности и жизни. Тогда вотъ князья, такъ сказать для ослабленiя арабскаго престижа, начали покровительствовать собиранiю въ одно целое историческихъ преданiй и сказанiй Персiи, но после многихъ попытокъ только одному

18

Фердоуси, благодаря Махмуду Гасневiйскому, удалось написать на чисто персидскомъ языке знаменитую эпическую поэму Шахъ–намэ, составленную изъ сказокъ, народныхъ преданiй и поэтическихъ вымысловъ персидской фантазiи. После этого временнаго

19

оживленiя литературы и поднятiя духа, наступило опять затишье, которое продолжалось до времени тюркскихъ правителей, когда общество замерло, а литература или вернее сказать поэзiя обратилась въ складъ деланныхъ восторговъ и панегириковъ въ

20

честь князей этой династiи. Вотъ въ это-то время и является Омаръ Хайямъ, который своей резкостью, невиданной въ персидской поэзiи, и ядовитостью несколько отрезвляетъ эту совершенно изолгавшуюся среду и является живымъ самостоятельнымъ

21

человекомъ среди узкаго до тупости религiознаго фанатизма и целаго царства тупыхъ предразсудковъ.

О жизни Омара Хайяма мы знаемъ немного. Онъ родился въ Нишапуре и умеръ тамъ же въ 517 году хиджры, т. е. въ 1123 г. по Р. Х. Хайямъ – это тахал-

22

люсъ, т. е. поэтическое прозвище Омара и означаетъ ремесленника, делающаго палатки или покрывала отъ солнца. Въ юности онъ учился и былъ сотоварищемъ по школе Хасана Саббаха, знаменитаго основателя секты ассасиновъ (потребителей гашиша), равно какъ

23

и Низамуль – Мулька Туси, который былъ министромъ султана Джеляль–Эддина Меликъ–Шаха, одного изъ трехъ сельджукидовъ, царствовавшаго отъ 1104 до 1105 года.

Низамуль–Мульк приглашалъ нашего поэта ко двору своего повелителя, но онъ не принялъ пригла-

24

шенiя и остался въ своемъ родномъ Нишапуре, не отказавшись Впрочемъ отъ пенсiи, которую ему выхлопоталъ министръ. Эта пенсiя позволяла ему жить безбедно и предаваться своимъ занятiямъ – поэзiи, астрономiи и алгебре. Въ поэзiи онъ известенъ своими рубай-

25

ятами, или четверостишiями, наделавшими много шуму въ мусульманскомъ мiре въ эпоху ихъ появленiя. Мы даемъ въ нашемъ труде только избранные рубайяты, потому что некоторые изъ нихъ только для мусульманъ, а иные

26

просто непереводимы. Въ области астрономiи Омаръ Хайямъ известенъ какъ исправитель мусульманскаго календаря въ правленiе сельджукскаго султана Джеляль–Эддина Меликъ–Шаха; о важности его труда можно судить потому, что это исправленiе на-

27

звано «эрой Джеляль-эддиновой» (тарихи джеляли). Онъ делилъ славу съ знаменитыми астрономами своего времени Насрэддиномъ и Улюгбекомъ, основателемъ въ Самарканде знаменитаго медрессе, которое своей славой въ математическихъ на-

28

укахъ гремелъ въ среднiе века на Востоке. По алгебре известенъ его трактатъ, изданный въ 1851 году г. Вёбкэ, въ Париже, подъ заглавiемъ: «Me’moires sur les de’monstration des proble’mes de l’algebre», что доказываетъ его важность до настоящаго времени.

29

Теперь попробуемъ определить равственный обликъ поэта, на сколько онъ отразился въ его четверостишiяхъ. Истиннымъ предметомъ поэзiи всегда было, есть и будетъ безпредельное царство духа. Изъ этого следуетъ, что чемъ

30

глубже и разностороннее поэтъ; темъ шире горизонтъ его мiровоззренiя, темъ больше предетовъ обнимаетъ онъ. Поэтому, все заключенiя писателей – Николая, Хаммера, Гарсенъ-дё-Тасси и Ренана – о Хайяме какъ атеисте

31

односторонни и не глубоко обоснованы на его произведенiяхъ. Уже потому одному онъ не могъ быть атеистомъ, что былъ глубокимъ астрономомъ и, следовательно, постоянно виделъ передъ собой величiе Божiе. А если онъ и не признавалъ многихъ

32

мелочныхъ предписанiй магометанскаго духовенства, считавшаго всякую малость грехомъ, то изъ этого еще не следуетъ, что онъ отвергалъ веру, значенiе которой хорошо понималъ, сказавъ, что отъ веры до неверiя одно дыханiе, т. е., что они

33

почти граничатъ между собой. Въ поклоненiи Каабе муллы видели самое высшее доказательство веры, а Хайямъ ставилъ выше всего добрыя дела. Вотъ его слова: «Въ нужде помогай каждому сердцу, т. е. человеку; въ собранiи людей умныхъ принимай

34

авторитетныя слова безъ спора; сто Каабъ, построенныхъ изъ земли и воды, неравны одному сердцу. Зачемъ ехать въ Каабу? Иди, помоги одному сердцу». Что можетъ быть равдивее этого мненiя и неодинаково-ли оно можетъ относиться ко

35

всемъ религiямъ, имеющимъ свои священныя места для поклоненiя? Здесь кстати упомяну, что Хайямъ зналъ о Христе, значитъ, и объ его ученiи, ибо онъ ясно говоритъ въ одномъ четверостишiи: «Пока мое дыханiе (тутъ онъ разумеетъ стихи) существуетъ,

36

смерть не имеетъ надо мной власти какъ надъ Иисусомъ.» Въ своемъ пониманiи религiи онъ доходилъ до того, что признавалъ все символы поклоненiя рабствомъ, начиная съ Каабы въ Мекке, и не делалъуступки даже толпе, которая не можетъ ве-

 

37

ровать отвлеченно, безъ всякихъ внешнихъ знаковъ. За то, какъ Хайямъ, никто  такъ ядовито не говорилъ противъ персидскаго духовенства, никто такъ не издевался надъ его тупой мелочностью, доходившей до невероятнаго въ признанiи всего за грехъ. Если

38

мы вспомнимъ, какой силой и влiянiемъ пользовалось духовенство въ то ужасное время мрака, то не можемъ не удивляться смелости и бравурству поэта, который въ редкомъ четверостишiи не задеваетъ такъ или иначе муллъ и духовенства.

39

Омаръ Хайямъ отличаетсязамечательнымъ пессимизмомъ и въ одномъ четверостишiи прямо говоритъ, что въ этомъ мiре, нашемъ временномъ месте жительства, мы ничего не имеемъ, кроме горя и печали. Его пессимизмъ замечательно сходенъ съ

40

пессимизмомъ Соломона, а некоторыя выраженiя будто прямо заимствованы изъ Экклезiаста, напр.: «Ты виделъ мiръ, и все, – что ты  виделъ, есть ничего; и что ты слышалъ и сказалъ – тоже ничего; если ты пробежалъ отъ края и до края мiръ – это тоже ничего, и если ты сиделъ

41

дома (т. е. не видалъ мiра), – это тоже ничего.» Въ другомъ месте онъ какъ бы продолжаетъ эту мысль, обращаясь къ мулле: «О невежда! Это лепленное человеческое тело – ничего, и этотъ куполъ девяти выгнутыхъ небесъ – тоже ничего. Веселись, потому что мы связаны съ мiромъ од-

42

нимъ дыханiемъ, которое тоже ничего.» Дальше этого идти некуда. Впрочемъ такой пессимизмъ понятенъ въ человеке глубокомъ, который задается вопросомъ о цели бытiя, о цели входа души въ тело и не получаетъ на это никакого ответа. Какъ тутъ не дойти до

43

крайняго отчаянiя и отрицанiя всего? Въ виду этого интересно определенiе жизни, делаемое поэтомъ: «Жизнь есть ни что иное, какъ состоянiе между опьяненiемъ и трезвостью!» Дальше, для б’ольшаго знакомства съ личностью поэта, мы приводимъ его взгляды вообще на все важное въ жизни человека,

44

въ которыхъ вполне высказывается его мiровоззренiе, чемъ и закончимъ этотъ бiографическiй очеркъ.

«После насъ будетъ тоже, что было до насъ.» «Пей вино, потому что, узнавъ, что есть въ жизни, лучше чтобы она прошла во сне или пьянстве,» – говоритъ онъ человеку,

45

который думаетъ о томъ что’ есть и чего нетъ. «Говорятъ, что на томъ свете отъ насъ потребуютъ отчета и насъ будутъ судить. Будь веселъ: последнiй день суда будетъхорошъ (= въ нашу пользу), ибо отъ чистаго добра (т. е. отъ Бога), кроме добра, ничего ненадо ожидать.»

Къ земнымъ богатствамъ

46

онъ относится индифферентно, советуя не печалиться изъ-за собиранiя серебра и золота и издерживать ихъ съ друзьями, пока горячее дыханiе наше не сделалось холоднымъ, иначе враги издержатъ ихъ после нашей смерти.

Какъ трудно найти человека въ этомъ

47

мiре, поэтъ это выразилъ такъ: «Положимъ, что ты имеешь все, что есть на свете, но радуйся только тогда, когда ты нашелъ человека хотя на два или на три дня.»

Что онъ былъ глубоко религiознымъ человекомъ, очевидно (*потому*) изъ того, что’

48

онъ говоритъ о Боге: «О Боже мой! ты говоришь со всеми, но уши ихъ глухи; ты показываешься всемъ, но все глаза слепы. После такихъ словъ мудрено обвинить его въ атеизме.

У него въ четверостишiяхъ очень много противоречiй, зависящихъ вероятно отъ того, что

49

они произносились случайно безъ всякой связи: то онъ все отрицаетъ и считаетъ целый мiръ пустякомъ, то думаетъ, что цель созданiя всего мiра – мы, что всевидящiй светъ въ глазахъ ума – это мы, что кругъ мiра подобенъ кольцу, а мы – надпись, вырезанная на этомъ кольце.

50

Омаръ Хайямъ – пантеистъ въ самомъ широкомъ смысле этого слова, что и понятно, потому что онъ въ качестве астронома могъ глубже другихъ видеть замечательное строенiе этого мiра: «Богъ – душа мiра, а целый мiръ божье тело и разныя степени ангеловъ – суть чувства этого тела,

51

небеса – его матерiалъ, а все существующее – члены этого тела. Все это есть единый Богъ, а остальное – все пустяки.» Поэтъ веритъ въ воздаянiе за дела, говоря: «О неделавшiй добра и делавшiй всякое зло, между темъ надеющiйся на милость Божiю! Никогда не бываетъ, чтобы не-

52

делавшiй добра былъ подобенъ делавшему.»

В дополненiе къ этому надо прибавить еще одно четверостишiе, изъ котораго видно, что поэтъ глубоко ценилъ хорошiе отношенiя людей и добро, делаемое имъ и ими.

«Если ты застроишь всю землю, то это не сравнится съ темъ,

53

какъ если ты порадуешь одну душу; если ты своимъ одолженiемъ делаешь свободнаго человека рабомъ, то это лучше, чемъ освободить тысячу рабовъ.» Надо полагать, что поэтъ не былъ избалованъ людскою дружбой, потому что не советуетъ искать друга «на этомъ театре фокусовъ мiра.»

54

Если ты болеешь, такъ терпи боль, не ища лекарства; а если ты печаленъ, такъ сиди съ печалью весело и не ищи сочувствiя.

Две вещи онъ считаетъ основой знанiя: молчанiе и углубленiе (буквально – ухожденiе) въ себя. Но въ чемъ Омаръ

55

Хайямъ неистощимъ, это – въ восхваленiи вина; можно сказать, что задушевность къ вину и воспеванiе красавицы основа всего содержанiя поэзiи этого Анакреона Персiи, для котораго весь мiръ – веселье и безъ вина и му-

56

зыки непрiятенъ. «Знай, говоритъ поэтъ, что когда-нибудь разстанешься съ душой и уйдешь за завесу тайны Божiей. Пей вино, потому что не знаешь, откуда пришелъ, и веселись, потому что не знаешь, куда уйдешь.»

57

Въ заключенiе приведемъ интересное и, можетъ быть, единственное въ своемъ роде завещанiе поэта: «О друзья мои! Поите меня виномъ и это янтарного цвета лицо мое сделайте подобнымъ рубину; когда я

58

умру, омойте меня виномъ и изъ виноградныхъ лозъ сделайте мне гробъ.» Въ этомъ завещанiи Омаръ Хайямъ только веренъ себе, потому что веселье и вино были душою всей его жизни и,

59

конечно, главнымъ источникомъ и причиной всей его поэзiи.

 

_______________

__________________

 

 

Источники:

 

Nicolas, Les Quatrains de Kheyam

Hammer, Schoene Redekuenste.

Garcin de Tasty, Journ. Asiat., 1857, v. 9, 549-554.

Renan, Journ. Asiat., 1868, v. 12, p. 56.

Холмогоровъ, И. Н., Ист. Лит. Корша, вып. XVIII.

 

 

 

 

 

 

 

Часть 2. Избранные четверостишия Омара Хайяма

 

 

Разбивка на четыре строчки моя. Поля книги оказались настолько малы, что для строчки в рукописном виде лишь иногда хватало места. По этой же причине я расшифровал несколько очевидных сокращений.

Другое моё вмешательство в рукопись – это разделение двух стихов на странице чертой как Евгений Михайлович Белозёрский это постоянно делал на страничке с оригиналами.

Моя пометка на всех страницах с оригинальными рубаи заключена в галочки:

<четверостишiя на фарси>. В комментариях мною пронумерованы стихи оригинала.

 

Обозначения:

«…» – помечено карандашом;

*…* – обозначает, что вместо нижестоящего текста – в первоначальном варианте стояли буква, буквы, слово или текст, заключённый в звёздочки.

 

***********  обложка  ************  обложка **********  обложка ***********

 

ОМАРЪ – ХАЙЯМЪ

 

Е. Белозерскаго

 

~~~~~~~~~~

 

1886 г.

 

 

60

 

61

Избранныя четверо –

стишiя Омара Хайяма.

62

 

63

Избранныя четверостишiя.

64

<№№ 1-2 четверостишiя оригинала>

65

 

Утромъ сошелъ голосъ изъ питейнаго нашего дома:

о ученый пьяница и сумасшедшiй нашъ!

вставай и наполнимъ наши бокалы виномъ,

раньше чемъ наполнятъ наши бокалы = раньше нашей смерти.

_________________

 

О избранный для меня въ мiре!

лучше обоихъ глазъ и одной души ты для меня.

Лучше души, о красавица, ничего нетъ,

сто разъ лучше души ты для меня.

 

66

<№№ 3-4 четверостишiя оригинала>

67

 

Сегодняшнiй вечеръ кто тебя привелъ къ намъ въ пьяномъ виде,

О ты, всецело похитившiй наше сердце (= всецело овладевший нашим сердцемъ)?

Ты былъ у человека, который безъ тебя находится въ аду?

А ты, какъ ветеръ, убежалъ отъ него?

_________________

 

Этотъ мiръ, въ которомъ мы останавливаемся на некоторое время,

въ результате, кроме горя, ничего не даетъ намъ.

Какъ жаль, что (остается) неразгаданной наша загадка,

и мы (снова) уходимъ съ тысячью стремленiй въ нашемъ сердце.

 

68

<№№ 5-6 четверостишiя оригинала>

69

 

О господинъ! исполни одинъ разъ мое желанiе:

замолчи, ради Бога, и оставь насъ.

Мы прямо идемъ, но ты криво видишь.

Иди, вылечи свои глаза и отпусти насъ.

_________________

 

Вставай, приходи, приходи ради нашего сердца,

открой (намъ) по своему желанiю (по своему) хоть одну загадку;

принеси (намъ) одинъ кувшинъ вина, чтобы мы выпили передъ темъ,

какъ изъ нашего праха будутъ делать глиняные сосуды.

 

70

<№№ 7-8 четверостишiя оригинала>

71

Когда я умру, виномъ меня омойте,

«загробных молитв»

панихиду надо мной изъ вина и чаши прочитайте;

если желаете въ томъ мiре искать меня,

то ищите въ земле, у дверей кабака.

_________________

 

Такъ какъ никто не поручится за завтрашнiй день,

то ты хоть теперь повесели скорбную (больную) душу.

*н*

Пей вино. Клянусь прозрачностью вина, о лунолицая,

что луна совершитъ много круговоротовъ и не найдетъ насъ.

 

72

<№№ 9-10 четверостишiя оригинала>

73

Влюбленный пусть будетъ ежегодно пьянымъ и помешаннымъ (отъ любви),

и сумасшедшимъ, и неряшливымъ и осрамленнымъ (соб. известнымъ съ дурной стороны).

Когда мы трезвы, то печалимся обо всемъ,

когда же пьянеемъ (= делаемся пьяными), то говоримъ: пусть будетъ, что’ будетъ.

_________________

 

Въ этомъ невечномъ мiре умный человекъ,

на что надеясь (съ какой надеждой), привяжетъ свое сердце къ богатству и къ Богу?

х

Давшiй мне кличку «харабати» пусть скажетъ,

где самъ-то харабатъ находился тогда = при сотворенiи?

_____________

х происходящiй изъ кабака.

 

74

<№№ 11-12 четверостишiя оригинала>

75

Коранъ считаютъ великимъ словомъ Божiимъ

и иногда занимаются чтенiемъ его;

и въ описанiи чаши есть светлый стихъ,

который читаютъ везде и постоянно (т.е. при питье говорятъ: «за ваше здоровье!» или: «будьте здоровы!»)

_________________

 

Если ты самъ не пьешь вина, такъ не упрекай пьяницы;

если мне нужно произнесть молитву покаянiя,

то я произнесу ее передъ Богомъ, а не передъ тобой.

Ты (мулла) гордишься темъ, что не пьешь вина,

но ты делаешь сто преступленiй, передъ которыми грехъ пить вино – ровно ничего.

 

76

<№№ 13-14 четверостишiя оригинала>

77

Несмотря на то, что мне даны прелестный цветъ лица и обонянiе,

какъ тюльпанъ – щеки и какъ кипарисъ ростъ,

(все же) непонятно, зачемъ художникъ такъ тщательно украшалъ насъ,

если (только) земля (должна) будетъ служить намъ увеселительнымъ домомъ.

_________________

 

Я такъ много буду пить вина, чтобы винный запахъ исходилъ изъ земли,

когда я буду (лежать) подъ землей;

(это для того), чтобы прошедшiй по моей могиле

отъ того моего виннаго запаха сделался пьянымъ (= пройдя – опьянелъ до безчувствiя).

 

78

<№№ 15-16 четверостишiя оригинала>

79

Въ нужде помогай каждому сердцу (т.е. каждому человеку безразлично);

въ собранiи людей умныхъ принимай авторитетныя слова безъ спора.

Сто Каабъ, построенныхъ изъ воды и земли, неравны одному сердцу.

Зачемъ ехать въ Каабу? Иди, помоги одному сердцу.

_________________

 

Въ тотъ день, когда я поставлю на ладонь чашу вина

и отъ чрезмерной радости напьюсь до безчувствiя,

я въ доказательство всякой мысли покажу вамъ сто чудесъ,

и моя огненная натура сообщитъ вамъ слова, подобныя прозрачной воде.

 

80

<№№ 17-18 четверостишiя оригинала>

81

Два дня, въ которые тебе дана воля (действовать), пей вино, прозрачное вино;

такъ какъ прошедшаго не вернешь, то лови настоящее.

Ты знаешь, что этотъ мiръ идетъ (склоненъ) къ разрушенiю;

ты тоже день и ночь разрушайся отъ вина.

_________________

 

Мы – те, которые отдались вину

и за улыбающiяся губы вина пожертвовали душу свою;

а нашъ виночерпiй въ руке держитъ горлышко кувшина,

и къ губамъ пьющаго приближается душа вина.

 

82

<№№ 19-20 четверостишiя оригинала>

83

 

Въ этомъ разрушенномъ мiре у насъ есть вино, музыка и виночерпiй;

у насъ заложены (= мы заложили) за вино душа и сердце, бокалъ и платье;

мы свободны отъ надежды на милость Божiю и отъ боязни его мученiй,

свободны отъ воды, ветра, земли и горенiя въ огне.

_________________

 

Отъ неверiя до веры одно дыханiе,

*изъ*

и  отъ мiра сомненiй до уверенности – одно дыханiе.

Поэтому, дорого цени  это дорогое дыханiе,

ибо результатъ нашей жизни есть это одно дыханiе.

 

84

<№№ 21-22 четверостишiя оригинала>

85

О небесный кругъ! всякое мученiе происходитъ отъ твоей злобы,

ибо тиранство – твой давнишнiй обычай.

О земля! если распорятъ твою грудь,

то много драгоценнаго жемчуга (= умныхъ людей) найдутъ въ ней.

_________________

 

Эта стезя (очередь) жизни въ одинъ, два или три дня прошла, –

прошла, какъ проходитъ ветеръ въ поле.

Не будь я Хайямъ, если буду печалиться о двухъ дняхъ:

объ одномъ – будущемъ, а о другомъ – прошедшемъ.

 

86

<№№ 23-24 четверостишiя оригинала>

87

Тотъ драгоценный рубинъ изъ рудника другого

и та единственная жемчужина имеетъ признакъ отъ другого

(т.е. другой оценилъ ее раньше насъ);

мысль о томъ и другомъ – это наша личная фантазiя;

разсказъ о любви приходитъ отъ другого.

_________________

 

Сегодня, какъ наступила очередь моей юности,

я буду пить вино, потому что въ немъ моя радость;

*Н*

не упрекай его (вино) въ томъ, что оно горько;

въ сущности оно прiятно, а горько оно потому, что подобно моей жизни.

 

88

<№№ 25-26 четверостишiя оригинала>

89

О сердце! если судьба решила, чтобы ты обратилась въ кровь,

твое положенiе ежедневно изменяется.

О душа! (въ такомъ случае) зачемъ ты вышла въ это мое тело,

если въ последствiи ты должна выйти изъ него?

_________________

 

Сегодня у тебя нетъ возможности схватить завтрашнiй день

и мысль о завтрашнемъ дне, кроме пустой мечты, ничего не даетъ тебе;

(въ такомъ случае) не порти настоящаго момента, если у тебя бодрое сердце,

ибо въ остатке нашей жизни не видно вечности.

 

90

<№№ 27-28 четверостишiя оригинала>

91

Напрасно не надо спешить подходить къ каждой двери,

а надо въ жизни сойтись съ хорошими и дурными;

на доске судьбы надо выиграть (т.е. выкинуть)

небесной косточкой (т.е. данной небесами) то очко,

которое видно (показано или предопределено) съ небеснаго свода.

_________________

 

Этотъ кувшинъ подобно мне былъ однимъ несчастнымъ влюбленнымъ,

былъ въ цепяхъ колецъ волосъ любовницы;

эта ручка, которую ты видишь на его горлышке,

есть та (самая) рука, которая была на шее любовницы.

 

92

<№№ 29-30 четверостишiя оригинала>

93

Раньше меня и тебя были дни и ночи,

вращенiе неба было создано для чего-нибудь?

Берегись, ступай осторожно на землю,

потому что она была зрачкомъ глаза одной красавицы.

_________________

 

Капище и Кааба въ Мекке суть дома рабства;

звонъ въ колоколъ есть звукъ рабства;

мечеть и христiанская церковь, магометанскiе четки  христiанскiй крестъ –

по истине все суть знаки рабства.

 

94

<№№ 31-32 четверостишiя оригинала>

95

На доске предопределенiя обозначено что’ нужно,

и перо божье должно постоянно отдыхать отъ хорошаго и дурного;

въ мiре (судьбе) что’ нужно дано Богомъ,

и наши старанiя объ улучшенiи – напрасны.

_________________

 

Не могу открывать своихъ тайнъ дурнымъ и хорошимъ;

мои слова кратки, удлинить ихъ не могу;

я нахожусь на месте, котораго не могу объяснить;

есть у меня секретъ, о которомъ тоже не могу говорить.

 

96

<№№ 33-34 четверостишiя оригинала>

97

Ложь къ намъ не пристанетъ,

а метла нашъ кабакъ чисто вымететъ.

Одинъ старецъ изъ сборища ученыхъ пьяницъ вышелъ и сказалъ:

пей вино – въ жизни придется тебе много спать.

_________________

 

Противъ повеленiй Божiихъ, кроме (безусловнаго) согласiя, ничего не поделаешь,

а съ людьми безъ лицемерiя ничего не поделаешь.

Мы добились всякой хитрости, которой можно было добиться посредствомъ ума,

но противъ судьбы остались безполезными (все наши хитрости).

 

98

<№№ 35-36 четверостишiя оригинала>

99

Если  чужой тебе человекъ сделаетъ тебе одолженie, то ты прими его за родственника,

и если родственникъ твой сделаетъ противъ тебя подлость,

считай его за злоумышленника;

если ядъ не будетъ вреденъ твоей натуре, ты считай его за противоядiе,

а если сладость тебе повредитъ, то ты считай (ее) за жало.

_________________

*легкаго*                                                                            *т*

Нетъ печени, которая не наполнена кровью отъ разлуки съ Тобой;

*т*

не найдется существа, которое не помешалось бы отъ любви къ Тебе;

*т*

не смотря на то, что Ты не питаешь дружбы ни къ кому,

*т*

не найдется головы, въ которой не было бы любви къ Тебе.

 

100

<№№ 37-38 четверостишiя оригинала>

101

Пока я трезвъ, въ моемъ весельи чего-то недостаетъ;

когда же я пьянъ, то въ уме чего-то недостаетъ;

между опьяненiемъ и трезвостью есть одно состоянiе;

я рабъ этого состоянiя, потому что жизнь это самое и есть (= въ этомъ и состоитъ).

_________________

 

«создалъ»

Форму бокала кто выбралъ;

когда пьяный позволитъ разбить его?

Сколько головъ и ногъ (икръ) красавицъ и ладоней рукъ ихъ

отъ любви къ кому онъ соединилъ и отъ вражды къ кому онъ разбилъ (ихъ)?

 

102

<№№ 39-40 четверостишiя оригинала>

103

*з*

Боязнь смерти и дума объ исчезновенiи есть твое пьянство,

а въ беззаботности твоей есть частица (= вырастетъ сучокъ) вечности.

*Поскольку*                       *по примеру*

Такъ какъ я принялъ жизнь дыханiемъ Iисуса,

*по стольку*

то вечная смерть не имеетъ надо мной власти.

_________________

*вместо*

Въ Новый годъ держи бокалъ съ виномъ словно тюльпанъ,

и если тебе удастся, то (будь) съ краснощекой;

пей вино съ удовольствiемъ,

*синее*

ибо голубое небо вдругъ унизитъ тебя подобно ветру.

 

104

<№№ 41-42 четверостишiя оригинала>

105

Когда дело идетъ не по нашему желанiю,

*куда деваются*

то    къ чему      наши старанiя?

*тогда*

Мы         постоянно сожалеемъ о томъ,

что поздно мы пришли и что скоро нужно будетъ уйти.

_________________

 

Когда небо никогда не движется по твоему желанiю,

х

считай небесъ хоть семь или восемь;

никогда печаль о двухъ дняхъ жизни меня не занимала:

о будущемъ и о прошедшемъ.

_________________

х По Корану считается 7 рядовъ небесъ.

 

106

<№№ 43-44 четверостишiя оригинала>

107

*а*                                                               *ради*

О Хейямъ! Зачемъ тебе столько печалиться изъ-за греховъ?

много-ли, мало-ли печали, какая тебе польза?

*милости*

Непреступнику не будетъ прощенiя; значитъ,

*милость*

прощенiе явилось ради греховъ; такъ чего же ты печалишься?

_________________

 

За завесу тайны никто не проникъ;

поэтому ничья душа не имеетъ понятiя о свойстве этой тайны;

(муллы говорятъ) кроме внутренности земли не предвидится никакого места жительства. Жаль, что этотъ разсказ не коротокъ (отвечаетъ поэтъ).

 

108

<№№ 45-46 четверостишiя оригинала>

109

«безчестномъ»

х

Въ этомъ гадкомъ мiре, т.е. нашемъ месте жительства,

много носился я мыслiю (прыгалъ мысленно);

скажу правду: луна не блестящее твоего лица,

«станомъ»

кипарисъ не сравнится съ твоимъ ростомъ.

_________________

х) Не вечный не по<?две буквы?>аянный

 

_________________

 

*келье*         *медресе*       *монастыре и капище*

Въ монастыре и медресахъ, въ христiанской обители и синагоге

есть боящiеся ада и ищущiе рая;

человекъ, имеющiй понятiе о тайнахъ Божiихъ,

никогда не сеетъ этого семени внутри себя

(въ своей душе)=(т.е. не боится ада и не ждетъ рая).

 

110

<№№ 47-48 четверостишiя оригинала>

111

*ничего*

Ты виделъ мiръ, и все виденное тобой – ничто,

*ничего*

и все сказанное или слышанное тобой – тоже ничто.

*ничего*

и то, что ты отъ края до края пробежалъ мiръ, тоже ничто,

*ничего*

И то еще, что ты оставался (отдыхалъ) дома, – тоже ничто.

_________________

 

Я спалъ и во сне мудрецъ сказалъ мне,

что во сне цветъ радости ни для кого не разцветаетъ;

зачемъ ты хлопочешь, когда твои хлопоты не могутъ соперничать со смертью.

Пей вино, потому что нужно будетъ спать подъ землей.

 

112

<№№ 49-50 четверостишiя оригинала>

113

Если есть колючки на всемъ поле Даштэ-хаваръ,

«истиннаго»

то оне смочены кровью мудраго любовника;

где найдутся лицомъ подобные ангелу и розе, все намъ въ пору,

хотя это связано съ большимъ затрудненiемъ.

_________________

 

Если сердце узнало бы тайну жизни какъ следуетъ,

то оно знало бы, что въ смерти тоже скрываются тайны Божiи;

если ты сегодня, будучи въ себе, ничего не могъ узнать,

то завтра что будешь знать, когда не будешь въ себе?

 

114

<№№ 51-52 четверостишiя оригинала>

115

«негодяя»

Отъ всякаго глупца надо скрывать тайну,

отъ всякаго соловья надо тайну держать тоже въ секрете;

(къ любовнице) Смотри, что ты делаешь съ душою людей?

Глаза твои надо держать въ тайне отъ всякаго человека (т.е. чтобы не соблазнять).

_________________

 

О виночерпий! (мы не знаемъ), когда время захочетъ уничтожить насъ

и когда мiръ перестанетъ (служить) быть нашимъ жилищемъ;

то пока между мной и тобой есть бокалъ вина,

знай, что истина у насъ въ рукахъ.

 

116

<№№ 53-54 четверостишiя оригинала>

117

Мы въ жизни прогуливались съ виномъ и розой

и до сихъ поръ въ мiре мне не удалось ни одного дела;

когда я даже черезъ вино не достигъ своей цели;

то ушедшiй по одной дороге назадъ не вернется.

_________________

 

Поставь вино на мою ладонь, ибо мое сердце не терпитъ;

«на бегу»

эта убегающая въ беги жизнь, подобна ртути.

Образумься, ибо просыпаться отъ сна и есть богатство;

вставай, ибо огонь молодости есть вода (скоропроходящая).

 

 

118

<№№ 55-56 четверостишiя оригинала>

119

«въ деле любви»

Мы – неверующiе отъ любви, а мусульманинъ это – другой;

мы слабые муравьи, а Соломонъ это другой;

отъ насъ вы требуйте желтыхъ щекъ и стараго платья;

«по<?буквы 4?>»

базаръ торгующихъ шелкомъ – это другой.

_________________

 

Пить вино и веселиться – это мой обычай,

быть свободнымъ отъ неверiя и религiи – это моя вера;

«судьбе»                                             «собой»

я сказалъ невесте – природе: какой калымъ ты берешь за себя?

Она ответила: веселое сердце твое – это мой калымъ.

 

120

<№№ 57-58 четверостишiя оригинала>

121

Не заслужу я ада, недостоинъ рая;

«глину»

Богъ знаетъ мою землю = т.е. (изъ чего онъ создалъ) меня;

«блудной»

я – кяфиръ и дервишъ и подобно уродливой женщине некрасивъ;

нетъ у меня ни веры, ни мiра, ни надежды на рай.

_________________

 

Твоя натура подобна дворовой собаке:

отъ нея кроме пустого лая ничего не выйдетъ;

*й*

Она подобна лисице и даетъ тебе заячiй сонъ;

она издаетъ вой тигра, а въ привязанности подобна волку.

 

122

<№№ 59-60 четверостишiя оригинала>

123

Всякая зелень, выросшая на берегу ручейка,

какъ будто выросла изъ губъ человека съ ангельскимъ характеромъ.

Берегись, съ пренебреженiемъ не ступай на зелень,

ибо она выросла изъ праха тюльпанощекихъ (красавиц).

_________________

 

Одинъ глотокъ вина лучше царства Кавуса (легендарный царь Персiи)

и лучше трона Гобада и царства Туса;

всякiй стонъ, издаваемый любовникомъ поутру,

лучше оранiя лицемеровъ муллъ.

 

124

<№№ 61-62 четверостишiя оригинала>

125

*шума*

Мое питье вина – не для веселья, не для бесчинства

*забылъ*

и не потому, что я оставилъ веру и вежливость;

я хочу въ забвенiи хоть дышать посвободнее;

питье вина и мое пьянство по этой причине (=отъ этого происходятъ).

_________________

 

Мне говорятъ, что адъ былъ и есть;

*одинъ адъ, –*

это чепуха, которой не надо верить,

*влюбленный и пьяный*

потому что если  склонный къ любви и пьянству должны попасть въ адъ,

то завтра же рай будетъ чистъ, какъ ладонь человека (= т.е. опустеетъ).

 

126

<№№ 63-64 четверостишiя оригинала>

127

Мне говорятъ: не пей вина въ благословенный месяцъ Шаабанъ,

также не въ Реджабъ, ибо это особенный месяцъ Божiй;

действительно, Шаабанъ и Реджабъ суть месяцы Божiи и пророка, въ таком случае

мы будемъ пить въ месяце Рамазанъ, потому что онъ наша собственность.

_________________

 

Этотъ старый караванъ-сарай, называющiйся мiромъ,

есть место спокойствiя утромъ и вечеромъ;

онъ такое собранiе, которое  осталось въ остатке отъ ста Джамшидовъ

(великий царь Персiи);

онъ такая могила, которая была местомъ успокоенiя (отдыха) ста Бахрамовъ.

 

128

<№№ 65-66 четверостишiя оригинала>

129

Теперь, когда розовое дерево принесло полный плодъ счастiя,

почему твоя рука не беретъ (= не достаетъ) бокала съ виномъ?

Пей вино, потому что время очень хитрый и подлый врагъ;

а найти подобный день весьма трудно.

_________________

 

Въ томъ дворце, въ которомъ Бахрамъ веселился (= держалъ бокалъ)

теперь рождаетъ дикая коза и отдыхаетъ левъ;

Бахрамъ, ловившiй арканомъ дикихъ ословъ, смотри,

теперь самъ изловленъ (взятъ) могилой.

 

130

<№№ 67-68 четверостишiя оригинала>

131

Пришло облако и опять наплакало на поверхность зелени;

безъ пурпуроваго вина нельзя жить ни одной минуты;

эта зелень сегодня служитъ нашимъ зрелищемъ;

какъ знать, чьимъ злелищемъ будетъ зелень, выросшая изъ нашего праха?

_________________

 

Сегодня – день, который называютъ пятницей;

пей вино изъ большой чаши, ибо не время пить стаканами;

если ежедневно ты пилъ одну такую чашу, то сегодня выпей две,

х

потому что сегодня главный день (= глава дней)

_________________

х <слово на фарси, условно «М»> – потомок Магомета.

«князь»

<словосочетание на фарси, условно «IМ»> – глава дней = пятница.

 

132

<№№ 69-70 четверостишiя оригинала>

133

Это вино принимаетъ много видовъ (соб. достойно):

иногда делается животнымъ, иногда растенiемъ;

не думай, что оно уничтожается, такъ какъ оно принадлежитъ

къ существительнымъ, а не прилагательнымъ.

_________________

 

 

Если ты умнее посмотришь, то увидишь, что тотъ человекъ,

на котораго ты вполне надеешься, есть самый (ярый) врагъ твой;

въ такомъ случае лучше въ это время тебе меньше искать друзей,

ибо съ мiрскими людьми лучше издали вести разговоры.

 

134

<№№ 71-72 четверостишiя оригинала>

135

«ничто»

О невежда! это лепленное человеческое тело – ничего,

*ы*                                     «ничто»

и этотъ куполъ девяти вогнутыхъ небесъ – тоже ничего.

Веселись и не поддавайся мiрской вражде и ненависти:

«ничто»

вся жизнь зависитъ отъ одного дыханiя, а въ сущности и это ничего.

_________________

 

Если у тебя есть музыканты, вино и ангелъ (красавица)

и если ты сидишь на зеленомъ берегу текучего ручья,

то лучше этого не ищи и не делай себе ада,

ибо по правде вне этого нетъ рая.

 

136

<№№ 73-74 четверостишiя оригинала>

137

Старикъ вышелъ изъ кабака пьянымъ,

коврикъ молитвы на плече и чаша вина въ его руке.

Я сказалъ: «О отшельникъ! что случилось съ тобой?»

Онъ ответилъ: «Пей вино, ибо мiрскiя дела – ветеръ» (т.е. пустяки).

_________________

 

Когда пьяный соловей нашелъ доступъ въ питомникъ розъ

и увиделъ лицо розы и бокалъ вина смеющимися,

отверзся его языкъ и шепнулъ онъ мне на ухо:

«Воспользуйся настоящей жизнью, ибо прошедшаго не вернешь.»

 

138

<№№ 74-75 четверостишiя оригинала>

139

О ты, Хайямъ! по истине говоря, тело твое похоже на палатку,

а царь этой палатки – душа твоя, а жилище души – это внутренность земли,

после того какъ Ангелъ смерти для другого жилища

возьметъ султана (душу), онъ разрушитъ палатку.

_________________

 

Хайямъ, который шилъ палатки мудрости,

попалъ въ горнило печали и вдругъ сгорелъ,

ножницы смерти разрезали нить его жизни

и маклеръ поспешности даромъ продалъ ее.

 

140

<№№ 77-78 четверостишiя оригинала>

141

Если въ весеннее время удастся быть съ ангелоподобной красавицей

и съ кувшином вина на зеленомъ лугу, то,

несмотря на то, что это у простонародья считается дурнымъ,

будь я хуже собаки, если вспомню въ это время о рае.

_________________

 

 

Въ чаше веселья розовое вино прiятно;

звукъ инструмента и крикъ бубновъ прiятенъ;

прiятнее, если отшельникъ, не имеющiй понятiя о чаше вина,

будетъ находиться отъ насъ за тысячу фарасанговъ (6-7 тысяч верстъ).

 

142

<№№ 79-80 четверостишiя оригинала>

143

Мiровая жизнь безъ вина и виночерпiя непрiятна

*а*

и непрiятна безъ звуковъ иракской флейты;

сколько я ни смотрю на дела мiра, самый лучшiй плодъ –

это веселье, остальное – непрiятно.

_________________

 

Воспользуйся настоящимъ, ибо когда-нибудь

разстанешься съ душой и уйдешь за завесу тайны Божiей;

пей вино, потому что не знаешь, откуда пришелъ;

веселись, ибо не знаешь, куда тебе предстоитъ отправиться.

 

144

<№№ 81-82 четверостишiя оригинала>

145

Если по истине намъ придется отправиться, то зачемъ существованiе

*по*

и къ чему стараться пройти путь жадности и стремленiй?

Тамъ, где решили не оставить тебя (въ покое),

отчего тебе въ такомъ случае не приготовиться въ дорогу?

_________________

 

Целая жизнь прошла въ томъ, что я занятъ былъ

восхваленiемъ вина, а вокругъ вина все принадлежности вина.

 

Отшельник! если твой учитель есть твой умъ,

«радуйся»

то будь уверенъ, что – твой учитель – мой ученикъ.

146

<№№ 83-84 четверостишiя оригинала>

147

Если ты постоянно будешь поддаваться мiрскимъ удовольствiямъ и страстямъ,

то я по истине скажу тебе, что ты умрешь беднымъ.

Хорошенько посмотри, откуда ты явился,

и лучше разсматривай, куда ты отправляешься.

_________________

«поясъ»

Небо есть поясница нашей скучной жизни;

река Джейгунъ – это следъ отъ нашихъ кровавыхъ слезъ;

адъ – одна искра отъ нашего напраснаго труда,

рай – одно дыханiе изъ нашего спокойнаго времени (т.е. когда мы спокойны душой).

 

148

<№№ 85-86 четверостишiя оригинала>

149

*т*

(Къ Богу) Я – рабъ грешный, а где Твои милости?

*Душа моя*                    *т*

Сердце мое темно, а где Твой прозрачный светъ?

*т*                                                               *т*

Если Ты даешь намъ рай за наше поклоненiе Тебе,

*т*

такъ это за заслуги наши, а где же (тогда) Твои милости?

_________________

 

Я ничего не знаю о создавшемъ меня,

происходитъ-ли онъ самъ изъ рая или изъ ада.

*Одинъ бокалъ, одну любовницу*

Бокалъ, милую, и музыкальный инструментъ на берегу (ручья) съ свежей зеленью –

*вотъ въ сущности эти три вещи дай мне, а обещанный рай тебе*

эти три предмета для меня наличный рай, а для тебя онъ лишь въ кредитъ.

 

150

<№№ 87-88 четверостишiя оригинала>

151

Я пью вино, противники мои справа и слева говорятъ (мне):

не пей вина, ибо это врагъ религiи.

Съ техъ поръ какъ я узналъ, что вино врагъ религiи, клянусь Богомъ,

*его*

я буду пить кровь врага, ибо это дозволено.

_________________

 

 

Луна своимъ светомъ разорвала завесу мрака;

такiе прiятные моменты редки –

пей вино, будь веселъ и знай, что эта луна много разъ будетъ

блестеть надъ прахомъ каждаго изъ насъ.

 

152

<№№ 89-90 четверостишiя оригинала>

153

Не сваливай на Небо всего хорошаго и дурного,

что’ въ натуре человека, равно какъ веселья и печали,

которыя посылаются намъ судьбой и предопределенiемъ,

ибо на пути любви сами небеса тысячу разъ беднее тебя.

_________________

 

Противъ стрелы смерти щитъ безполезенъ,

и это богатство, и это серебро, и это золото – также безполезны;

*занимался делами*

сколько ни  всматривался въ дела, пришелъ къ выводу,

*ничего*

что одно добро хорошо, а остальное – ничто.

 

154

<№№ 91-92 четверостишiя оригинала>

155

Всякое сердце, въ которомъ мало гуманности и свободомыслiя

несчастно и ежедневно находится въ отчаянiи;

только свободное сердце имеетъ немного веселья,

все остальное причиняетъ печаль.

_________________

 

Кто сеялъ въ сердце (своемъ) семя благоразумiя и веселья,

тотъ ни одного дня не потерялъ изъ своей жизни;

надо стараться или слушать Бога,

или же надо выбрать себе веселье и вино.

 

156

<№№ 93-94 четверостишiя оригинала>

157

Богъ, создавая прахъ нашего существа, раньше зналъ,

какихъ поступковъ можно было ожидать отъ насъ;

если такъ, то не безъ его согласiя мои грехи;

въ такомъ случае почему онъ желаетъ намъ гореть въ аду?

_________________

 

Если ты пилъ целую неделю вино,

то смотри, не обойди пятницы,

ибо въ нашей религiи суббота и пятница одинаковы;

посему поклоняйся Богу, а не днямъ.

 

158

<№ 95 четверостишiе оригинала>

 

Карандашом подчёркнута правая часть четвёртой строчки, а слева от оригинала дан, вероятно, дословный перевод: «Укороти-ка себе (чалму) и лоскутъ наверти на голову»

 

<№ 96 четверостишiе оригинала>

159

Удались отъ науки (богословiя), приблизься къ чаше съ виномъ,

х

оставь рай и адъ и подойди къ Коусару;

свою шелковую чалму продай за вино, не бойся,

потеряешь касабъ (парчу).

_________________

х  Река въ раю, которая, по мненiю мусульанъ, слаще меда, белее молока, холоднее льда, крепче вина.

_________________

 

 

Посмотри, какую выгоду я имею отъ мiра? Никакой.

А отъ времени моей жизни какую пользу? Никакой.

*Ничего*

Я – свеча радости (= юноша), но если погасну, (тогда что)? Ничто.

*и*                                         *ничего*

Я чаша Джемшида, но если разобьюсь – (опять) ничто.

 

 

160

<№№ 97-98 четверостишiя оригинала>

161

Где музыканты и вино? Я вознаградилъ бы виночерпiя.

Счастливо ты сердце, которое вспоминаетъ объ нихъ.

Намъ прiятно иметь три вещи въ мiре:

веселье, любовь и крикъ виночерпiя: «сабухъ!» (похмелье!)

_________________

*Создатель*

Создавшiй землю, небо и звезды

вложилъ въ скорбныя души много печали;

много губъ, подобныхъ рубину, и кудрей, подобныхъ мускусу (черныхъ),

схоронилъ онъ въ барабанъ земли и въ шкатулку праха (въ гробъ).

 

162

<№№ 99-100 четверостишiя оригинала>

163

«глазокъ»

*и*

О глупцы! не покупайте роскошь сего мiра,

ибо вы знаете, что его положенiе невечно,

и эту вашу дорогую жизнь не портите (не теряйте),

«чей» или «гей»   «чей» или «гей»

старайтесь найти друга и вкусное вино.

_________________

 

О друзья мои! поите меня виномъ и это лицо мое,

подобное янтарю (желтое), сделайте подобнымъ рубину;

когда я умру, омойте тело мое виномъ

и изъ виноградныхъ лозъ сделайте мне гробъ.

 

164

<№№ 101-102 четверостишiя оригинала>

165

Какъ жаль, что печеный хлебъ имеютъ сырые (глупые) люди

и въ полномъ обезпеченiи (= ни въ чемъ не нуждаясь) живутъ недостойные.

Прекрасные взоры турчанки – радость для сердца; да, это царицы,

которыя некоторыхъ считаютъ своими учениками (друзьями)

и некоторыхъ своими рабами.

 

_________________

 

Теперь, когда мое сердце довольно пожило

и когда осталось мало тайн для меня,

какъ я внимательно посмотрю, такъ вижу,

что моя жизнь прошла, и я ничего не понялъ.

 

166

<№№ 103-104 четверостишiя оригинала>

167

Люди, (безсмысленно) поклоняющiеся алтарямъ и храмамъ,

*фанатизма*

суть ослы, ибо они находятся подъ тяжестью лицемерiя;

*распространяютъ исламъ*

и хуже всего то, что они торгуютъ исламомъ подъ маской благочестiя,

*а въ самомъ деле сами*

и они хуже кяфировъ.

 

_________________

 

Когда вырубятъ (съ корнемъ) древо жизни моей,

и мои члены отделятся одинъ отъ другого,

то если сделаютъ изъ глины моей (винный) кувшинъ,

я оживу, какъ только наполнятъ его виномъ.

 

168

<№№ 105-106 четверостишiя оригинала>

169

*Съ мученiями былъ я созданъ*

Со смущенiемъ я появился на свете, и отъ жизни,

* удивленiя*

кроме растерянного недоуменiя, мне ничего не прибавилось;

*мы умремъ (тоже) съ мученiями, съ невыясненной целью,*

умираю я неудовлетворенный, такъ и не узнавши,

*почему мы пришли о почему уйдемъ.*

зачемъ я пришелъ на светъ и зачемъ ухожу.

_________________

 

Какъ можно допустить, чтобы Богъ,

обещавшiй намъ рай, воспретилъ намъ пить вино?

Когда одинъ пьяный арабъ сталъ рубить ноги верблюда, принадлежавшаго Хамзу*,

то Пророкъ воспретилъ тому арабу пить вино.

_________________

* Дядя Пророка, убитый въ сраженiи при Бедре.

 

170

<№№ 107-108 четверостишiя оригинала>

171

Какъ теперь отъ радости, кроме воспоминанiя, ничего не осталось

и не осталось ниодного искренняго друга, кроме вина,

то ты не выпускай чаши изъ рукъ:

сегодня у насъ въ рукахъ ничего нетъ, кроме чаши.

_________________

 

О! много времени мiръ будетъ существовать безъ насъ,

и отъ насъ не найдется въ мiре никакого следа, ни признака.

Доныне насъ не было, и отъ этого не было ущерба никому;

(после того какъ мы умремъ =) после нашей смерти будетъ тоже самое.

 

172

<№№ 109-110 четверостишiя оригинала>

173

*время молодости прошло (письмо прочитано)*

О, какъ жаль, что книга юности прочитана и сложена

и эта твоя юная весна радости окончилась!

*Жаль, что*

Увы, я не знаю, когда прилетела и когда улетела

та птица, которая называлась «радостью.»

_________________

 

Отъ невечной жизни старайся хоть чемъ-нибудь воспользоваться,

садись на тронъ радости и поднеси бокалъ къ губамъ (своимъ),

ибо Богъ не нуждается ни въ твоемъ поклоненiи, ни въ грехахъ,

поэтому живи, какъ хочешь.

 

174

<№№ 111-112 четверостишiя оригинала>

175

Пусть винные погреба будутъ наполнены пьяными (мудрецами),

пусть въ адскомъ огне сгорятъ отшельники со своимъ фанатизмомъ,

пусть ихъ монашеское платье разорвется на сто кусковъ

и ихъ синяя аба будетъ служить ковромъ подъ ноги пьяницамъ.

_________________

 

Не давай зарока пить вино, если оно у тебя есть,

ибо за нимъ последуетъ сто зароковъ;

когда роза разцветаетъ и соловьи рокочутъ,

какъ можно давать зарокъ въ такое прiятное время?

 

176

<№№ 113-114 четверостишiя оригинала>

177

Пока другъ не подастъ мне живительнаго вина

и пока небо не поцелуетъ у меня сто разъ головы и ногъ,

пусть пристаютъ ко мне съ наставленiемъ,

что пора мне каяться.

_________________

 

Какъ я только умру, спрячьте меня въ землю и надъ могилой моей

не оставляйте никакихъ следовъ, чтобы это служило поводомъ удивленiя для другихъ;

потомъ, смешавъ мой прахъ съ виномъ,

сделайте крышку (кирпичъ) для виннаго кувшина.

 

178

<№№ 115-116 четверостишiя оригинала>

179

О Хайямъ! не смотря на то, что Господь создалъ голубое небо для вечнаго существованiя

и расположилъ лагери звездъ по своему, безъ всякихъ советовъ, но какъ только

ты придешь въ себя и захочешь видеть отраженiе своего существа въ чаше вина,

вдругъ увидишь, что вечный виночерпий (Богъ) изъ праха твоего

создалъ тысячу Хайямовъ.

_________________

 

Будь веселъ, ибо тебе предстоитъ безконечная печаль

и небеснымъ звездамъ предстоитъ мученiе.

Кирпичъ, который выделаютъ изъ твоего праха,

послужитъ для постройки домовъ другимъ.

 

180

<№№ 117-118 четверостишiя оригинала>

181

Счастливо и весело сердце того, кто не сделался известнымъ

и кто также не наделъ кольчугу и монашеское платье;

*вылетелъ*                                             *орлу*                    *з*

тотъ (известный) слетелъ съ высоты небесъ подобно Симоргу и быстро исчезъ,

но не выбралъ себе,

подобно коршуну, жилищемъ какой-нибудь уголокъ сего разрушенного мiра.

_________________

 

Въ кабаке кроме какъ виномъ ничемъ нельзя делать омовенiя,

и то имя, которое загрязнено, нельзя сделать чистым.

Поэтому дай теперь вина, ибо вестъ о нашемъ пьянстве такъ распространилась,

что ея ничемъ не остановишь (= занавесь нашего пьянства такъ разорвалась,

что нельзя починить ее).

 

182

<№№ 119-120 четверостишiя оригинала>

183

Я провелъ всю жизнь въ надежде на лучшее,

хотя до сихъ поръ въ своей жизни мне не пришлось испытать даже дня радости;

боюсь, судьба и после этого не дастъ мне срока хоть на столько,

чтобъ мне провесть хоть одинъ часъ по желанiю.

_________________

 

О горе! мое больное сердце не нашло себе никакого лекарства для исцеленiя,

и душа моя пришла къ губамъ (смерть уже близко), а друга я еще не нашелъ себе;

жизнь придетъ къ концу въ неведенiи,

а повесть о любви къ намъ друга (искомаго нами) еще не кончится.

184

<№№ 121-122 четверостишiя оригинала>

185

Кто въ мiре имеетъ свой скромный кусокъ хлеба и живетъ въ своемъ гнездышке,

тотъ свободенъ, никому не служитъ и никто ему не служитъ.

*весело*

Скажи такому человеку: живи радостно,

ибо у тебя хорошее состоянiе.

_________________

 

О Боже! разве мое поклоненiе прибавитъ что-нибудь къ твоимъ владенiямъ,

или же мои грехи причинятъ тебе вредъ?

Оставь и не берись за то, что’, я наверно знаю, невечно.

Рано-ли, поздно-ли, а придется оставить все, что прiобрелъ съ большимъ трудомъ.

 

186

<№№ 123-124 четверостишiя оригинала>

187

Въ тотъ день, когда у меня отнимутъ чувство самосознанiя (= когда я умру)

и когда о моемъ существованiи будутъ вспоминать въ виде анекдота,

я, хотя лишенный свободы, все таки скажу:

«Сделайте изъ праха моего винный кувшинъ для кабака.»

_________________

 

*Кто создалъ меня, тотъ мiру не принесъ*

Отъ того, что я родился въ мiре, мiру нетъ никакой пользы,

*кто после возьметъ меня*                                    *къ своему*

и отъ того, что я умру, мiру ничего не прибавится въ могущество и славе;

*и*

И доныне мои уши ни отъ кого не слыхали (объясненiя):

*почему Онъ создалъ и почему возьметъ?….*

Зачемъ же понадобилось мне родиться и умереть?

 

188

<№№ 125-126 четверостишiя оригинала>

189

*Меланхолику*

Несмелому вино даетъ крепость и мужество

«мушка»

и для благоразумнаго служитъ темъ же, чемъ родинка для щекъ.

Если мы не пили вина и теряли время въ месяцъ Рамазанъ,

такъ пусть нашимъ праздникомъ будетъ месяцъ Шевваль.

_________________

 

Веселись (теперь), ибо наступитъ время,

когда человечество будетъ лежать въ земле.

Пей вино и поменьше принимай къ сердцу мiрскiя печали:

пусть тотъ печалится, кто думаетъ вечно жить въ мiре.

 

190

<№№ 127-128 четверостишiя оригинала>

191

Моя натура постоянно ищетъ связи съ розощекими,

а мои руки съ чашей вина;

я стараюсь пользоваться отъ каждого понемногу,

раньше того какъ мое тело соединится съ землей.

_________________

 

До коихъ поръ ты будешь проводить жизнь въ самопоклоненiи

или же въ заботахъ о задаче жизни и смерти?

Пей вино, ибо гораздо лучше, если такая жизнь,

за которой стоитъ смерть, пройдетъ во сне или пьянстве.

 

192

<№№ 129-130 четверостишiя оригинала>

193

Говорятъ, что въ раю будутъ гурiи-красавицы

и что тамъ дадутъ намъ чистаго вина и меда;

въ такомъ случае теперь намъ позволительно любить вино и красавицъ,

ибо въ конце концовъ разве намъ не это обещано?

_________________

 

Если гору напоить виномъ, то и та запляшетъ предъ тобой.

Поэтому глупъ тотъ, кто воспрещаетъ пить вино.

Что ты, отшельникъ, пристаешь ко мне, чтобы я далъ зарокъ

употреблять напитокъ, который освежаетъ душу человека.

 

194

<№№ 131-132 четверостишiя оригинала>

195

Никто не нашелъ доступа за завесу тайн Судьбы

и никто не разгадалъ ея секрета.

В теченiи 72хъ летъ, день и ночь, постоянно я думалъ,

ничего не понялъ и эта исторiя (нисколько) не сократилась.

_________________

 

Остерегайся причинять себе лишнiя заботы и печаль

какъ бы побольше собрать (белаго) серебра и (желтаго) золота;

раньше того что теплое дыханiе твое сделается холоднымъ, трать ихъ

съ друзьями своими, иначе после тебя враги твои истратятъ ихъ за тебя.

 

196

<№№ 133-134 четверостишiя оригинала>

197

Небеса, кроме горя, ничего намъ не даютъ

и ничего не прибавляютъ, пока не похитятъ насъ.

Если бы мы раньше пришествiя въ мiръ знали, что’ намъ предстоитъ

перенесть въ жизни, мы не пожелали бы придти въ этотъ мiръ.

_________________

 

О Боже! Тебя весь мiръ ищетъ съ трепетомъ

и предъ Тобой беднякъ и богачъ одинаково голы.

Ты со всеми разговариваешь, а все – глухи;

Ты со всеми присутствуешь, а глаза (всехъ) слепы.

198

<№№ 135-136 четверостишiя оригинала>

199

Укажи мне, кто возвратился изъ техъ, которые ушли въ тотъ далекiй путь (= умерли).

Я хотелъ бы осведомиться у него (о томъ мiре).

Поэтому берегись оставить что-нибудь въ этомъ мiре,

ибо ты после не вернешься.

_________________

 

О Боже! я тайно открываю тебе сердце свое (= молюсь) только въ кабаке:

это лучше, чемъ совершать молитву въ мечети, но неискренно.

О ты, создатель первыхъ дней человечества! въ конце концовъ все вернутся к Тебе;

что касается меня, то какъ угодно, хочешь – сожги, хочешь – прости.

 

200

<№№ 137-138 четверостишiя оригинала>

201

Надо дружиться съ людьми честными и умными,

а отъ глупыхъ нужно бежать на тысячу фарасановъ.

Если умный человекъ дастъ тебе яду, прими его,

а изъ рукъ нечестнаго не бери и меду.

_________________

*ы*

Существуетъ семьдесятъ две или больше сектъ, которыя (посвоему) веруютъ

и имеютъ религiи, а я изъ всехъ религiй выбралъ Твою любовь.

Что такое неверiе, исламъ, поклоненiе или грехъ?

Моя цель – это Ты, остальное – (все) пустяки.

 

202

<№№ 139-140 четверостишiя оригинала>

203

Пока возможно, не оставайся ни одной минуты безъ вина,

ибо вино (веселитъ) оживляетъ умъ, сердце и религiю.

Если Сатана пилъ бы вино, то тысячу разъ

преклонился бы предъ Адамомъ.

_________________

 

Тотъ день просто отравленъ для меня, въ который я не пью виноградной воды,

и если мiръ дастъ противуядiе (= развлеченiе) не подействуетъ.

Мiрскiя горести это ядъ, а противуядiе имъ вино;

поэтому я принимаю противуядiе и не боюсь (этого) яда.

 

204

<№№ 141-142 четверостишiя оригинала>

205

Я съ натурой своей постоянно въ борьбе, что мне делать?

и я стыжусь своихъ поступковъ, что  мне делать?

Положимъ, что Ты милостиво простишь меня; куда мне деться отъ стыда,

что ты виделъ мои проступки? Что мне делать!

_________________

 

Цель созданiя мiра это мы,

и светъ истины въ глазахъ благоразумныхъ это мы.

«мiра»

Этотъ видимый кругъ шара подобенъ перстню,

*украшенiе*

а мы безъ всякаго сомненiя резьба на камне этого перстня.

 

206

<№№ 143-144 четверостишiя оригинала>

207

Богъ – душа мiра, а мiръ весь – тело;

разные ангелы суть чувства этого тела.

*– матерiалъ (созвездiя)*

*а*

Небеса и стихiи, и люди-члены этого тела; –

*единый Богъ*                 *фантазiя, видимость*

все это есть Единство, а остальное – лишь разные виды.

_________________

 

Если бы я подобно Богу имелъ власть надъ Небомъ,

то я уничтожилъ бы это Небо и создалъ бы себе такое,

подъ которымъ свободный и благоразумный человекъ могъ бы жить

свободно и легко, сообразно съ своими желанiями.

 

208

<№№ 145-146 четверостишiя оригинала>

209

Какая польза отъ того, что мы пришли и уйдемъ?

и какого вечнаго и полезнаго результата можно ждать отъ мiрскихъ надеждъ?

Въ небесномъ механизме (колесахъ) сгораетъ множество невинныхъ телъ,

*и никто ихъ не видитъ*

обращаются въ прахъ, а дымъ где?

_________________

*желанiю и*

Я, Боже, явившiйся по Твоему могуществу,

*и дарами*

прожилъ сто летъ, пользуясь Твоимъ благоволенiемъ    .

(Теперь) я хочу прожить еще сто летъ и грешить,

чтобы убедиться, превысят-ли мои грехи Твое милосердiе.

 

210

<№№ 147-148 четверостишiя оригинала>

211

Скажи, кто’ не грешилъ въ мiре?

И какъ жилъ въ мiре не грешившiй?

Если я  поступаю дурно, а Ты (Боже) дурно накажешь меня –,

*т*

то какая разница между мной и Тобой?

_________________

 

И, неделавшiй добра и совершившiй много зла,

но надеющiйся на милосердiе Божiе!

*надейся*

Не полагайся на божье всепрощенiе, ибо никогда же не будетъ,

чтобы сделанное считалось несделаннымъ и несделанное сделаннымъ.

 

212

<№№ 149-150 четверостишiя оригинала>

213

Мне суждено иметь дело съ виномъ и пьянствомъ.

Почему же люди упрекаютъ меня въ этомъ?

(дважды написано слово «все», поэтому одно зачёркнуто: ИШ)

Какъ прiятно было бы, еслибы все запрещенное опьяняло человека:

(«трезвыхъ» написано через дореволюцилюционное «е», над – обычное «е»: ИШ)

тогда я не виделъ бы въ мiре трезвыхъ.

_________________

 

Взвесь (сочти), если можешь,

что’ ты въ начале принесъ съ собой и что’ унесешь в конце.

Ты говоришь: не буду пить вина, ибо придется умереть.

Да ты (все равно) умрешь, хоть пей, хоть не пей.

 

214

<№№ 151-152 четверостишiя оригинала>

215

Терпи въ болезни – будешь иметь лекарство,

*стони*

и не стенай отъ боли – найдешь здоровье;

*доволенъ, ибо*

во время бедности будь благодаренъ богу

и въ конце концовъ найдешь средства.

_________________

*весь мiръ устроишь*

Если ты всю землю благоустроишь,

то это не будетъ равняться тому, если ты порадуешь одну душу.

*Прiобресть расположенiе свободнаго (умнаго)*

Подчинить себе своей добротою одного свободного человека – лучше;

чемъ освободить тысячу рабовъ.

 

216

<№ 153 четверостишiе оригинала>

217

Если ты находишь утешенiе свое въ томъ,

что причиняешь горе свободному и спокойному сердцу,

то ты всю жизнь будешь страдать отъ своего ума.

«несчастенъ»

Будь печаленъ, ибо ты удивительный невежда.

_________________

_________________

 

«23» июля 2014 г

Добавить комментарий