Архив 21.06.2014. Критика российского хайямоведения

  1. Калоша Шивы

Почему я против изменения оригиналов? Но ведь только так можно будет увидеть лицо переводчика, его стиль. Только так можно будет окунуться в атмосферу русского языка того времени.

Меня действительно выводит из себя издательское самоуправство. Представьте себе, если бы З. К. Церетели изваял Ленина в джинсах «Mustang», кроссовках «Nike», с мобильником «Nokia» и планшетом «Lenovo».

Меня спрашивают – зачем мне это нужно? Вот так же как я чувствую «Ленина», так же мне понятно, что издательский волюнтаризм продиктован смещением в умах начальников понимания важности российской культуры в сторону наживы. Нажива за счёт культуры бесследно не пройдёт. Лучше начать сейчас идейно воевать за культуру, чем потом с реальным оружием – за свою жизнь.

После завершения общей критики я постараюсь опубликовать всё, что мне известно о российских переводчиках. Многие имена и судьбы очень трудно восстановить из-за невнимания к нашим переводчикам, а порой и из-за преследования.

Так российские читатели вряд ли где-то встретят биографию Леонида Сергеевича Некоры. Мне кажется, что его понимание облика Омара Хайяма кому-то не понравилась, и в 1935 году он был арестован. Может быть, и тут же расстрелян.

Вот как через 14 лет после ареста переводчика в книге «Омар Хайям: Четверостишия. Избранное» (Сталинабад: Таджикское Государственное Издательство, 1949) расставляла акценты редакция. На шмуцтитуле указали – «с переводами Л. Н., О. Румера, И. Сельвинского и Тхаржевского». Л. Н. – это Леонид Некора. И редакции это должно было быть прекрасно известно. На странице 11 в статье «От редакции»:

«…в распоряжении редакции было три старых перевода (Румера, некоего Л. Н.  – в сборнике «Восток» <…>)».

И далее на следующей странице:

«Представилось целесообразным эту их особенность передать использованием переводов разных поэтов: чуть суховатые, четкие ямбы О. Румера прекрасно дополняются энергичным, иногда намеренно резким стихом И. Сельвинского, подернутыми дымкой мечтательности и намеков вариациями Тхаржевского, а также то строгими, то страстными звучаниями неизвестного переводчика в сборнике «Восток».

В следующей за редакционной в статье «Омар Хайям, его жизнь и творчество» С. Морочник на с. 18 пишет как бы ни о ком:

«В сборнике «Восток» № 2 (изд. «Академия», 1935 г.) мы читаем о мировоззрении Хайяма: «Отчаянный скепсис, переходящий в безвыходный пессимизм». Дальше при оценке этики Хайяма, именуемой автором «этикой гедонизма» — говорится, что эта этика «всегда, как известно, связана с упадочной идеологией» (стр. 189, 205).

Таким образом, и в ином советском издании можно, к сожалению, встретить ошибочную оценку творчества Хайяма, некритически воспринимающую неверные характеристики буржуазных, западно-европейских авторов».

И далее на с. 41:

«Над искажением облика Хайяма немало потрудились и те исследователи, которые, хотя и проделывали часто большую работу по текстовому, филологическому изучению литературного и научного наследия поэта, в то же время не пожелали или не сумели разглядеть его мировоззрения, представляя его проповедником легких наслаждений, гурманом и пьяницей, приходящим к отчаянному скепсису и пессимизму.

Мы видели, как мало похож этот портрет на подлинный образ поэта».

 

С 2015 года я планирую все, попадающие в моё поле зрения, новые книги с искажениями переводов «Хайямиады» оценивать по шкале издательского волюнтаризма.

 

Совсем некстати при написании статей мне приходят совершенно к делу не относящиеся мысли. Вот к примеру сейчас у меня вышли на футбольное поле русские гласные  расположились по бразильской схеме 4-2-4: вратарь – Й, защитники – Я, Е, Ё, Ю, полузащитники – Ы и И, нападающие – А, Э, О, У. Это так – слева.

 

Шкала издательского волюнтаризма (коротко: ШИВ)

 

1 волюнтаристский балл или 1 Вб:

— изменение графики слова: заглавная-строчная; е-ё; дефис-тире;

— отсутствие авторской нумерации стихов — 1 Вб;

 

10 волюнтаристских баллов или дека – 1 даВб:

— изменение знаков препинания, не затрагивающее смысл и эмоциональность оригинала;

— изменение графики строчки (перестановка слов);

 

100 волюнтаристских баллов (гекто – 1 гВб):

— изменение формы слова: буква, меняющая форму слова; предлог/приставка; выделение курсивом;

— изменение графики четверостишия(лесенка, абзац и т. п.);

— отсутствие названия издательства оригинала;

 

1000 волюнтаристских баллов (кило – 1 кВб):

— Изменение смысла слова: замена буквы или всего слова;

— отсутствие авторского знака ударения;

— изменение знаков препинания, затрагивающее смысл и эмоциональность оригинала;

— отсутствие названия издательства, расшифровки инициалов переводчика, дат жизни;

 

10 000 волюнтаристских баллов или 10 кВб:

— изменение смысла словосочетание;

— отсутствие имени составителя;

 

100 000 волюнтаристских баллов или 100 кВб:

— изменение смысла строки;

— отсутствие имени переводчиков;

 

1 000 000 волюнтаристских баллов или мега – 1 МВб;

— изменение смысла четверостишия;

— неверное указание имени переводчика.

 

К крупным единицам волюнтаристских баллов относятся: гига Вб – 1 ГВб, тера Вб – 1 ТВб и т. д.

Первопричиной появления волюнтаристских баллов являются денежные потоки.

Физики могут провести аналогию волюнтаристских баллов денежных потоков с магнитными: и там и тут одинаковые единицы измерения Вб. Откуда можно сделать неожиданный вывод – деньги притягивают. Остапа несло.

 

ШИВа – интересное слово, обозначим им и сам уровень издательского волюнтаризма. Выделим теперь семь уровней ШИВы:

 

1 уровень ШИВы [0 Вб]: никакой;

2 уровень ШИВы [1–100]: лёгкий;

3 уровень ШИВы [101–1 000]: полусредний;

4 уровень ШИВы [1 001–1 000 000]: средний;

5 уровень ШИВы [1 000 001–100 000 000]: полутяжёлый;

6 уровень ШИВы [100 000 001 – 1 000 000 000]: тяжёлый;

7 уровень ШИВы [1 000 000 001 и выше] – супертяжёлый.

 

Цифра 1 миллиард взялась из оценки порядка нижней границы ШИВы пары изданий и уверенности, что перепутать имена десятка переводчиков издателям, а иногда и составителям, не составит большого труда.

 

 

№ 1

«Рубайят», Омар Хайям, под редакцией Т. Алибаева, предисловие Рашида Кадырова, Казань: Издательство «Казан басмасы», 1993, 176 с.  Редкая книжка карманного формата.

 

Из 327 четверостиший у 326 нет ни имени переводчика (326 МВб), ни имени составителя (10 кВб). Итого: 336,01 МВб.

 

 

№ 2

«Самые остроумные афоризмы и цитаты: Омар Хайям», М.: АСТ, 2014, 160 с. Эта книжка продаётся сейчас во многих магазинах. Есть она, к примеру, в крупнейшем книжном Москвы, на Арбате.

 

532 четверостишия без указания имён переводчиков – 532 000 000 волюнтаристских баллов. Плюс за отсутствие имени составителя – 10 000  волюнтаристских баллов.

Итого: не менее 542 010 000 волюнтаристских баллов, так как «по мелочи» (точки, запятые, опечатки и т. д.) мы не считали. Уже за полмиллиарда Вб.

 

В Новый 2016 год, надеюсь, будет озвучен ШИВа 2015 года. Господа издатели, чтобы стать номинантом, книжка должна быть толстой, желательно без каких бы то ни было опознавательных знаков, но с большим количеством четверостиший, неважно чьих, хоть сами пишите. Одно непременное условие – на обложке обязательно должны присутствовать два слова «Омар Хайям». Вряд ли меня поддержит редколлегия журнала «Поэзия», но будем бороться с общественным признанием этого самопровозглашённого конкурса – «Калоша Шивы»

 

«21» июня 2014 г                                                            Игорь Шевченко

г. Дубна

 

Добавить комментарий