В «Черновике системы оценивания рубаи» http://www.stihi.ru/2014/06/08/1280 я обошёл тему редифа. Тема проста, но требует к себе внимания. Впрочем, тот боковой редиф, который нам демонстрируют переводчики, как бы не старались комментаторы и горе-теоретики, кроме очевидной примитивности вызывает у меня лишь чувство уныния. Должен признаться, что, употребляя имя Омара Хайяма, я подразумеваю те литературные горы и возвышенности, которые возникли при столкновении двух тектонических религий зороастризма и мусульманства.
Во-первых, нет ни одного автографа поэта. Во-вторых, в содержательном плане я не вижу ничего принципиально нового, чего не было бы сказано до него. Приведу лишь несколько песен Насир-и Хосрова (1004 – ок. 1088) в прозаическом переводе В. А. Жуковского из «Записок Восточного Отделения» (т. IV, 1890, с. 386-393):
2
О Ты, черты чьего лица суть вино для графина очей созерцателя, – о Ты, пылъ любви къ кому есть душистый алоэ для курильницы сердца!
7
«Мiръ есть одинъ изъ лучей лика Друга, а все существа – тень Его.»
11.
Глотокъ одинъ изъ чаши Твоей кто отведалъ – водолеемъ въ улице кабаччиковъ.
13.
Слово о Друге я сказалъ тайно, – чтобы не попало оно въ уши непосвященныхъ.
14.
Вчера вечеромъ на лютне игралъ такую песнь – некiй певец среди пьющихъ вино:
15.
«Мiръ есть одинъ изъ лучей лика Друга, а все существа – тень Его.»
И т. д. По этой причине я более честен перед собой, когда употребляю термин «Хайямиада». На суфиев я смотрю как на островок старой веры, смех которой оказался непобедим. На Руси также было столкновение вер. Наверняка был также смех. В школьные годы я старался читать авторов в собраниях сочинений. И вот однажды был сильно удивлён пошленькому раннему стихотворению Ивана Тургенева про голубка и чего-то там ещё.
Протест просвещенных персов был массовым. Отсюда и «странствующие» четверостишия. По сути, Омар Хайям – персидский Козьма Прутков с той разницей, что Хайям не только существовал, но и был одним из лучших поэтов в жанре рубаи своего времени. Но,
«мы говорим
Омар Хайям,
подразумеваем –
Хайямиада».
Редиф – есть слово или группа слов неизменные и повторяемые в конце каждой строки, поэтому можно его назвать видом припева. Мы привыкли к припевам явным:
Постучалась в дом боль незваная, вот она любовь, окаянная!
Коротаем мы ночи длинные, нелюбимые с нелюбимыми.
Вообще песню можно интерпретировать как соединение мужского (запевы) и женского начала (припевы). В самом деле, в хорошей песне припевы постепенно наполняются содержанием и рождают в наших умах настроение. Они красивы, их ждут, они – лучшая половина песни.
Но, всё видимое – есть отражение скрытого. Значит, в любом произведении есть скрытый припев. Т. е. то, что наполняется содержанием. Даже – в хайку…
В известной лягушке Басё припев – первая строчка: «старопрудие». Сначала хаос букв «фуруикэ» выражал безликое «старопрудие», а потом, содержание медленно поднялось по омонимам со дна стиха, буквы расступились: «фуру икэ», и мы увидели – старый пруд.
Мне представляется, что в рубаи есть скрытый припев – это первые две строчки. Поэтому глубина рубаи определяется наполненностью скрытого припева. На худой конец было бы неплохо иметь хотя бы согласованность рубаи с припевом или его частью.
Вот примеры согласованности рубаи из книги «Омар Хайям: Четверостишия» (перевод с персидского и вступительная статья О. Румера, М.: «Художественная Литература», 1938):
а) с полустрочкой, с. 21 № 35,
Скорей вина сюда! Теперь не время сну,
Я славить розами ланит хочу весну.
Но прежде Разуму, докучливому старцу,
Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.
– Скорей вина сюда!
б) со строчкой, с. 18 № 20,
Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью,
Покуда жизненный огонь в нем не потух.
– Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
в) с двумя строчками, с. 39 № 17,
Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.
Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Наполнение неявного редифа для меня более ценно. Впрочем, может, мне не встретился ещё хороший боковой редиф. Думаю, что явный редиф был введён в практику, чтобы дать понимание существования скрытого ресурса.
Возвращаясь к судейству конкурсов, повторюсь, сначала буду отбирать содержательные рубаи. И в случае трудности, в качестве дополнительного показателя, буду использовать оценку формы. Биографии российских переводчиков буду постепенно выкладывать, возможно, к конкурсным исследованиям помимо Власова Н. будут добавлены новые имена. Очень может быть, что их души молчат рядом с нами. Пусть и они улыбнутся.
«1» июля 2014 г Игорь Шевченко
г. Дубна