. Я не являюсь теоретиком танка, так как считаю, что сначала нужно хорошо понять трёхстишия. И лишь после этого переходить к основам танка. В моём представлении танка похожа на тучу, под которой крест тёплого и холодного, влажного и сухого в точке скручивания образует хобот смерча, который проникает в самую душу читателя и вырывает её наружу. Чтобы создать хорошую танка нужно стечение многих факторов, главный из которых – нужно реально пережить тяжесть свалившейся на вас тучи чувства, из молний которой вы умелой рукой сможете сплести пятистишие. Одно хорошее пятистишие оставит ваше имя в веках. Однако конкурсным пятистишиям так далеко до игры стихий, что большинство из них не выдержит и лёгкого ветерка хайку. Поясню примером.
4
Дикие гуси —
В холодном небе куда-то летят…
Провожая их у распутья,
Об одном только прошу
Вернитесь домой.
. Arike Amaya, 2017-06-05 07:08:48
. И здесь я не буду говорить о лишних словах, о картине в лоб, об избитости в целом и в частности. Всё это подразумевается тем, что сравнения я буду проводить, в основном, с трёхстишиями-переводами.
.
. № 1
. Начну с техники отсутствия автора. Бусон никого ни о чём не просит, вот только дымка или что там?
Улетает стая гусей.
В каждом рисовом поле, в каждом
Затуманился круг луны.
. Ёса Бусон (1716-1783) – Вера Николаевна Маркова (1907-1995),
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Художественная литература, 1973, с. 266.
.
. № 2
.
. В той же книге Вера Маркова приводит другое трёхстишие, где, собственно, отсутствует сама картина полёта. Ради истории привожу самый первый перевод, сделанный 17-ью годами ранее.
.
Пускай на полях ростки
Щипали вы, гуси дикие,
Но грустно сказать вам: прости!
. Ясуй Окада (1658-1743) – Вера Николаевна Маркова (1907-1995),
«Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Художественная литература, 1956, с. 217.
Пускай озимых ростки
Щипали вы, гуси дикие,
Но грустно сказать вам «прости!».
. Ясуй Окада (1658-1743) – Вера Маркова (1907-1995),
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Художественная литература, 1973, с. 212.
.
. № 3
.
. А вот как картина летящих гусей показана в классической книге переводов. В ней от гусей остался лишь звук.
«Ты слышишь, гуси
летят?» – И мне кухарка
в ответ кивнула.
Мацумото Кёсо (из цикла «Приехав в Токусима») – Владимир Бурич (1932-1994), 1984,
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. А. А. Долин, М.: Радуга, 1984, с. 171.
.
. № 4
.
. Завершу эссе примером трёхстишия в отечественном исполнении с использованием омонима «щиплет», который одинаково применим и к гусям и к нашим глазам.
.
осеннее небо…
щиплет глаза
стая диких гусей
. Константин Микитюк, Швейцария, 2006,
«Колени в облаках», Константин Микитюк, «Мemories», М., 2006, с. 37.
. Танковый биатлон по всем статьям уступает хоккеистам. Наши Фетисовы и Харламовы надёжно защищают российский лёд от вездесущих гусениц, в надежде, что хотя бы из одной появится бабочка.
Игорь Шевченко
Московская область
2 июня 2018 года