Подарки из Литвы российскому отделению «Мастеров поэтической миниатюры»

.           Сегодня я получил посылку от Артураса Шиланскаса с 12-ю тяжёленькими книгами (вес каждой – около полукилограмма) «Ущербная луна» (тираж – 300 экз.). Вес говорит, прежде всего, о качестве бумаги и, как следствие, о наличии изображений. В книге 160 страниц, приятный на ощупь твёрдый переплёт. Я насчитал 138 трёхстиший, каждое из которых помимо родного (литовского) переведено на английский и русский языки. Шесть книг персонально подписаны:

— Сергею Сергеевичу Антипову,

— Людмиле Александровне Грачёвой,

— Александру Аркадьевичу Долину,

— Галине Борисовне Дуткиной,

— Эдуарду Валентиновичу Хандюкову и мне: «Пока течёт, вода не замерзает…». Постараюсь вручить каждому лично. Ещё шесть книг не подписаны, они предназначаются библиотекам и детям, участникам наших конкурсов:

— Анне Касенковой (г. Видное, уже 8-й класс),

— Майе Карушиной (г. Москва, почти 7 лет),

— Ольге Павловне Кубышкиной — директору Московской областной государственной детской библиотеки,

— Левобережной библиотеке города Дубна,

— Леоновой Галине Георгиевне (г. Ступино),

— Ирине Леонтьевой (г. Шатура).

.           Хорошо, если бы такие жесты стали традицией. Тем самым в наших библиотеках начнут появляться книги с краткостишиями на русском языке со всей планеты.

.           Теперь о содержательной стороне. Переводы без комментариев бессильны передать всё богатство заложенных чувств и идей подлинника. Остановлюсь на недостатках и достоинствах переведённых на русский язык трёхстиший до 57-ой страницы. Редактором текстов на русском языке (и уже не в первой книге) стала Наталья Седенкова. Так как рано или поздно эта книга будет переиздаваться, то очень важно уже сейчас обсудить тонкие места редактирования. Я выбрал восемь интересных трёхстиший, на которых по разным причинам остановилось моё внимание.

 

 

№ 1

военный обелиск

у подножья свежий букет

искусственных цветов

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 55.

 

.           Чувствуется иная школа. На моих конкурсах, которые я судил в «Поэзии», трёхстишие бы звучало так:

 

у обелиска

свежий букет

искусственных цветов

 

.           Я не считаю такое трёхстишие одночастным. Наоборот, привносится нужная вариативность, так как после первой строчки можно поставить точку. «Военный» и «у подножья» — подразумевается. С другой стороны, никакая двучастность не стоит привнесения двух «мыльных» слов.

 

 

№ 2

вот и гроза

столько лет пылилась

керосиновая лампа

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 23.

 

.           На мой взгляд техничнее конкурсной работы «классика»:

 

в детской
среди сотен игрушек
потёртая лампа

.           Евгений Плеханов, 16.02.18

.           У Евгения большое пересечение в словах «детская» и «игрушек», а у Артураса есть «гроза», т.е. всё как в сказке. Здорово! У меня бы это трёхстишие прямиком попало в финал одной или нескольких номинаций, на стол Александру Долину.

 

 

№ 3

конец августа

не экономит на свете

ночное небо

 

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 105.

 

.           «Конец» — чисто хайкуменовский символ, хотя половой характер этого слова давно занесён в соответствующие словари. Твёрдо использует этот символ и Евгений Плеханов. По Евгению мне скоро всё равно нужно будет пройтись, так как снова (и именно во время судейства) задан каверзный вопрос. Давайте посмотрим какой юмористический смысл привносится этим словом здесь.

 

Конец Августа

не экономит на Свете.

Ночное небо.

 

.           Августом может выступать сказочный («Двенадцать месяцев»), древнеримский (Октавиан) и иной персонаж. Если слово «август» начинается со строчной буквы, то речь может идти о титуле августейшей особы. Дело усугубляется ещё и подходящим временем суток. Но, есть люди, которых такие прочтения не волнуют, они, дескать, нелитературные. То же, и я об этом говорил ранее, относится и к Свете. Дербенёву оно, может, и к лицу:

 

«Чем дорожу, чем рискую на свете я,
Мигом одним, только мигом одним».

 

.           Но пишущие трёхстишия не употребляют знаков препинания и заглавных букв. Поэтому возникает огромное поле для вариаций. Скоро культура хайку начнёт проникать в быт, и подобные стихи будут вызывать улыбку.

 

 

№ 4

летний дождь

над фонтаном

две радуги

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 57.

 

.           Хочу критически пройтись по нашим никам. Некоторые хитрые авторы, понимая, что за словоблудие они могут быть наказаны Высшими Силами, стали прятаться за никами, вторыми именами. Это приводит к тому, что читая тексты, я порой долго смеюсь. Те, кто смотрел фильм или читал книгу «Мастер и Маргарита», помнят эту сцену:

.           «И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

.           Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»

.           Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо».

 

.           Такое же чувство овладело и мной: «Не может быть, две Радуги?!» Избавляйтесь от словоблудия и вещественных псевдонимов. Можно собрать такие подборки, что над вами будут ухохатываться двести, а то и триста лет.

 

 

№ 5

нет непрочитанных

сообщений и после перезагрузки…

беззвёздная ночь

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 61.

 

.           Вновь образец для наших конкурсантов, пишите о реальной жизни, не перепевайте наших переводчиков.

 

№ 6

осенняя бессонница

на ночном перекрёстке

никто в никуда

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 21.

 

.           Смелый попался редактор – не соединил два последних слова трёхстишия. Как-то целое литобъединение пострадало из-за одного стукача-умника, который очень хотел соединить предлог и наречное выражение, которого также втихую поддержали модераторы не уважаемого мною сайта «стихи.ру». Я до сих пор не знаю ни имени, ни фамилии, ни национальности модератора, который снял мою научную статью, в начале которой было несколько строк, посвящённых этому вопросу. Подлые поступки совершают многие и я в том числе. Как можно было бы выйти из этой ситуации? Думаю, только публичным извинением руководства сайта. Но стержневое свойство мелких душ – хитрость, подлость и стремление жить за счёт других. Извинения им НЕВЫГОДНЫ, так как думают не о душе.

 

№ 7

придорожное кафе

двух разных цветов

глаза официантки

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 40.

 

.           Здесь мерещится официантка с фиолетовым фингалом, а подано так культурно «двух разных цветов», вот поди ж ты…

 

 

№ 8

осенние сумерки

проспал свою остановку

вор-карманник

.                 Артурас Шиланскас

«Ущербная луна», Артурас Шиланскас, трёхстишия на литовском, русском и английском языках, Вильнюс, 2016, с. 51.

 

.           Хорошая вариативность: проспал, потому что был занят делом, или «своровал ты, своруют и у тебя».

 

.           Как видите, меня книга не оставила равнодушным. Желаю автору творческого долголетия и призовых мест на наших конкурсах, хотя это очень и очень трудно.

 

Игорь Шевченко

Московская область

26 мая 2018 года

Добавить комментарий