АКЖ-2: БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ КРАТКОСТИШИЯ (статья пятая)

.           После статьи «Критерий «достаточной непохожести»http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2018/05/12/критерий-достаточной-непохожести-в-н/в номинации «Мать-и-мачеха» постараемся отделить трёхстишия достаточно похожие, которые, конечно, несут новые эмоции, углы зрения и интерпретации. Тем не менее,требование конкурса «достаточной непохожести» никто не отменял. И наши конкурсы стараются избегать близкородственных связей с целью оздоровления жанра.

.           Сопутствующим смыслом является память о произведениях наших авторов. И у нас актуален майский лозунг россиян: «никто не забыт и ничто не забыто».

 

**************************************************

РРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРР

№ 5

47

речной ветерок
в бесконечном движении
тени и блики
.           philmore, 2017-07-16 23:50:34

.           Ключевые слова: [вода, ветер], тени и блики. В [] скобки взяты слова необязательные, так как движение теней обычно подразумевает ветерок. «Бесконечность» вообще неуместна в хайку, в данном случае она подразумевается. Автор не в первый раз обращается к теме «теней и бликов», вот другое произведение, вырванное мною из композиции с прозаической частью.

.          <…>

Блики на листьях.
Вечернее солнце.
Ветреный ветер…

 

Дрожат на ветру

Вечерние тени.

Бегут облака…

.          <…>
.           Филмор Плейс, 2002,

«Одинокий крик журавля», Филмор Плейс, Минск: «Минсктиппроект», тир. 300 экз., 2002, с. 82-83.

.           Вот так дарить мне книги)) Я их читаю и много-много чёркаю разными стержнями)) Правило хорошего тона – не повторяться. Поэтому много написанных стихов не может быть хорошим признаком для обычного автора. Это роскошь гениев.

.           Ещё одно трёхстишие (уже без бликов). Вообще Филмор Плейс вдоволь поэкспериментировал с тенями. Я хочу расставить трёхстишия на русском языке по ступенькам иерархической лестницы. И вот есть у меня предчувствие, что белорусским теням места там не будет, так же, как и многочисленным переводам с японского.

Кстати, переводы ставить на наши конкурсы не запрещено. Только нужно указывать, что это перевод и приводить оригинал. При достаточном количестве мы откроем такую номинацию. Одно ограничение: Совет не имеет права участвовать, чтобы (хотя бы мне) не было соблазна подсуживать.

.

Редкие облака.
Хрупкие тени берез
На белом снегу…

.           Филмор Плейс, 2002,

«Одинокий крик журавля», Филмор Плейс, Минск: «Минсктиппроект», тир. 300 экз., 2002, с. 28.

.

.

.           Теперь поговорим с достаточно похожими переводами и произведениями (в хронологическом порядке) других авторов. Из нижеприведённых пяти работ каждый может найти устраивающее его представление о достаточной похожести.

1

В солнечных бликах
искрится вода канала –
рыбаки на рассвете…

.              Такахама Кёси (1874-1959) – Александр Долин, 1984,

«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. А. А. Долин, М.: Радуга, 1984, с. 75.

.

.           «Достаточно похожи» и другие переводы Александра Аркадьевича Долина и Татьяны Львовны Соколовой-Делюсиной.

2

Цветущий тростник
блики радуги затеняет
на водной глади…
Иида Дакоцу (1885-1962) (из книг «ЭХО В ГОРАХ» И «БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ») – Александр Долин, 1984,

«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. А. А. Долин, М.: Радуга, 1984, с. 111.

3

Старых зонтов
Тени дрожащие в лунных бликах.
Холодный дождь.
.                    Ёса Бусон – Т. Л. Соколова-Делюсина, 1998,

«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998, с. 121.

4

Полнолуние.
Бегут светлые блики
По озеру Сува.

.              Ёса Бусон (1716-1783) – Александр Долин, 1999,

«Луна над горой», Ёса Бусон, пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной и А. А. Долина, СПб.: Кристалл, 1999, с. 184.

5

блики под мостом
вот где живёт
золотая рыбка

.           alexeyfan, 21.12.15

.           Здесь первая строчка не просто равна всему разбираемому трёхстишию, она рисует мост, тень от удочки, ветерок, жаркий день, ровно то, что все мы наблюдали много раз в жизни, в кино и на картинах.

.

.

.           Ниже, по традиции, 18 «достаточно непохожих» произведений, расположенных в хронологическом порядке.

1

Азалии в грубом горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.

.              Мацуо Басё (1644-1694) – Вера Маркова (1907-1995), 1960,
«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Художественная литература, М., 1960, с. 16.

2

От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний…
.              Мидзухара Сюоси (1892-1981) – Александр Долин, 1984,

«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. А. А. Долин, М.: Радуга, 1984, с. 148.

3

Поймал судака,
И глаза отвожу: на волнах
Лишь блики луны…

.                  Ёса Бусон – Т. Л. Соколова-Делюсина, 1998,

«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998, с. 108.

4

Закатилась луна,
но мерцающий отблеск остался
в уголке стола…

.              Мацуо Басё (1644-1694) – Александр Долин, 1999,

«Старый пруд», классическая поэзия хайку эпохи Эдо, пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999, с. 73.

5

На стволах берез замирают
Летящие сквозь листву
Блики яркого света.

.           Борис Духон, 2001,

«Год хокку», Борис Духон, М.: ООО Издательство «Слово и Дело», 2001, с. 100.

6

Кошка пьет воду –
Блики на водосточной
Танцуют трубе.

.           Андрей Воронин, 2002,

«AVE FANTOME», (334 хайку), Андрей Воронин, «Магистраль», г. Владимир, 2002, с. 113.

7

На столе лампа
горит. Вот от сквозняка
тени трепещут.

.           Станислав Шуляк, 2002,

«Глаза ветра. Книга хайку», Станислав Шуляк, СПб.: Геликон Плюс, 2002, с. 21.

8

Кроны деревьев
Золотом ветер чиркнул –
Тени упали.
.           Сергей Курбатов, 2004,

«ХАЙКУМЕНА», выпуск 2, М., 2004, с. 13.

9

Засахарились
ветки во дворе, тени
капают солнцем
.           Mr. X, 2004,

«ХАЙКУМЕНА», выпуск 2, М., 2004, с. 22.

10

На бликующем асфальте
ПОЧТИ синхронно идут
Голубь и его тень
.           SKYdancer, 2004,

«ХАЙКУМЕНА», выпуск 2, М., 2004, с. 73.

11

«Призрачные огоньки светильника пробегают по черной поверхности лакированного столика, отражаясь зеркальным блеском. Глянцевые блики, скользя веселыми ручейками по золотым руслам узоров, выхватывают из темноты лучи света, передают их тоненькими робкими полосками, мелькающими искорками, ткут золотой узор для покрова ночи».

.           ekoro, 05.04.08,

«Час пса» (хайбунга), http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=471.

12

вскипел самовар
закатное солнце бликами
по всем углам

.                 Валиния, 15.08.12

13

солнечные блики
по обе стороны
кормы

.           Радуга, 21.11.12 (трёхстишие из японско-русского сонета)

14

так мимолётна
в играх света и тени
живопись луны

.           Кицунэ Миято, 06.04.13

15

ночь
изучаю
аккорды созвездий
из блюзов бессонниц твоих
луна
сквозь прозрачный тюль
по ту сторону темноты
свеча
догорает
бликами на потолке
импровизирует
тень

.           Катерина Шмидт, 10.06.13

16

огня печного
пляшут по стенам тени…
домашний очаг…
приятно дремать в тепле
после морозного дня

.           debora, 13.07.13
17

Тени на стенах
Танцуют в свете свечи
Тайно и свято

.           morio_taske, 10.03.14

18

васильковый луг
в тени облака
маков цвет

.           Катерина Шмидт, 04.02.16

 

**************************************************

.           Надеюсь, читатели догадываются, что я привожу лишь вершину айсберга, отбирая интересные (но небольшие) отклонения от темы. Простенькие, очевидно-плоские тексты давно написаны. Переходите на шарообразный стиль. Стиль, в котором есть подвижность, 4-е строчки, разнообразные мосты, смысловые веера, омонимия и т.д. Больше комментируйте, так как я почти ничего не знаю и могу пропустить шедевр.

**************************************************

 

Игорь Шевченко

Московская область

20 мая 2018 года

 

Добавить комментарий