. После статьи «Критерий «достаточной непохожести» http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/2018/05/12/критерий-достаточной-непохожести-в-н/ в номинации «Мать-и-мачеха» постараемся отделить трёхстишия достаточно похожие, которые, конечно, несут новые эмоции, углы зрения и интерпретации. Тем не менее, требование конкурса «достаточной непохожести» никто не отменял. И наши конкурсы стараются избегать близкородственных связей с целью оздоровления жанра.
**************************************************
СССССССССССССССССССССССССССССССССССССС
№ 3
51
твои губы
что-то шепчущие вслед
божьей коровке
. philmore, 2017-07-16 23:52:44
. Ключевые слова «кто-то кому-то что-то шепчет». Открыл эту схему Александр Аркадьевич Долин в переводе с японского:
ОСЕНЬ (восьмая луна – десятая луна)
О, хаги цветы,
Тому, кто любуется вами,
Что-нибудь нашепчите!..
. Такахама Кёси (1874-1959) – Александр Долин, 1984,
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. А. А. Долин, М.: Радуга, 1984, с. 79.
. Через 12 лет похожий перевод сделала Т. Л. Соколова-Делюсина.
Вечерние сумерки.
О чём-то с землёй шепчутся,
Падая, листья.
. Кобаяси Исса(1763-1828) – Т. Л. Соколова-Делюсина, 1996,
«Кобаяси Исса. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М., 1996, с. 73.
.
. «Шептали» в переводах было и ранее, например.
.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
. Мацуо Басё (1644-1694) – Вера Маркова (1907-1995), 1964,
«Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Художественная литература, 1964, с. 109.
.
. И уж если быть дотошным, в книге «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», (1913, СПб.: «Братья Ревины», с. 94) в комментарии к своему переводу стиха
№ 60
Хана но юмэ
Кики-таки чо ни
Коэ мо наси.
(Рейкан).
Цветы спятъ и видятъ сны… Распросилъ бы бабочку да она молчалива.
Мойчи Ямагучи писал: «Бабочки шепчутся о чемъ то съ цветами». Именно это поэтичное – «что-нибудь» и «о чём-то» – было подхвачено и растиражировано.
.
К самому уху крапивы
Склонился и что-то шепчет
Плетень за крайней избой.
. Борис Духон, 2001,
«Год хокку», Борис Духон, М.: ООО Издательство «Слово и Дело», 2001, с. 71.
.
парусу вдали
что-то беззвучно шепчет
мальчик с биноклем
. Светлана Бобкова, 2004,
«Хайкумена», выпуск второй, Москва, 2004, с. 41.
. Впрочем, и сам автор уже не в первый раз эксплуатирует эту схему.
.
подсыпав земли
шепчет о чем-то старушка
в могильный холмик
. philmore, 2014-02-05 01:44:11
.
. Обоснование простое: хайку вариативно по своей природе (отсюда отсутствие знаков препинания). Но такая «в лоб – вариативность» с использованием неопределённого местоимения «что-то», помноженного на личное – «твои», выводит, на мой взгляд, трёхстишие из круга техничных в любительские.
**************************************************
Игорь Шевченко
Московская область
19 мая 2018 года