Надеюсь, скоро у нас будет ещё одна возможность пообщаться с Александром Долиным. Удастся ли мне присутствовать, не знаю. В этой статье я хочу подвести читателей к вопросу, который я хотел бы задать Александру Долину.
- Форма танка
От вопросов глобальных мы потихоньку спускаемся к частным. Исходя из общих взглядов жанр хайку можно ассоциировать первичной Волей, со временем, с шаром, сущностью, мыслью, хаосом, мужским началом, нечётностью; танка – со вторичной Волей, с пространством, внешней красотой, чувством, идеалом, системой, женским началом, чётностью. Сущностность и хаосность хайку приводят к тому, что форма определяется сущностью, количество слогов хаотично и определяется лаконизмом.
В танка форма необыкновенно важна. Можно ли представить женщину, не стремящуюся следить за своим внешним видом, не приукрашивающую свою изначальную красоту.
В статье «Об ударении в японском языке» http://www.stihi.ru/2010/05/27/421 я предположил, что наиболее близкими к японским стихам размерами являются хорей и дактиль. Однако в стихах, написанных в русской традиции, как правило, количество слогов в строчках меняет чётность. Отсюда совершенным абсурдом кажется скопление нечётных цифр идеального размера танка: 57577. Это красота не нашей поэзии и не женская одновременно.
Как же решали эту проблему переводчики?
- Конрад, Фельдман и другие
Н. И. Конрад в качестве образца танка приводит следующий пример в переводе Н. И. Фельдман:
Грустно, что всегда
За зубцы высоких гор
Прячется луна…
Хорошо бы увидать
Нескрывающийся свет!
«Японская литература в образцах и очерках», Л., 1927, с. 471
Перед нами – хорей и «идеальная» форма танка 5-7-5-7-7. Я не чувствую здесь женского начала, улавливаю почему-то стук кованых сапог. Конрад и Фельдман формально перенесли ритм и количество слогов на русскую почву. Но тот, кто слышал певучесть и мелодику танка почувствуют здесь фальшь. К достоинству переводов Конрада и Фельдман можно отнести лишь чётко выработанную позицию во взгляде на форму танка (и хайку).
Анна Глускина переводила прозой, приветствовала рифму, иногда переходя на привычный стихотворный размер.
55
<Песня Цуки Оми>
Полотняные там платья хороши!
Поселянам я завидую из Ки.
И гора там Мацути, — кто ни пройдёт,
От неё никак очей не отведёт,
Поселянам я завидую из Ки.
«Манъёсю», т. 1, М.: Наука, 1971, с. 90
Размер: 11-11-11-11-11, рифмованный хорей. У меня здесь две претензии к форме. Извините, но перед нами не 90-60-90, а бочка. Мелодичность японской поэзии не синоним рифмованности.
С точки зрения формы приятнее смотрится следующий перевод:
56
Из неизвестной книги
<Песня Касуга Ою>
Возле этой реки
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!
Размер: 6-10-6-10-9. Здесь уже просматриваются формы при отсутствии рифмы. Вероятно, Анна Глускина не придавала большого значения форме танка на русском языке.
Такое же отношение к количеству слогов в танка демонстрирует переводчик И. А. Боронина.
1013
Окружена горами Цукуба
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но они не помешают мне
Добраться до её вершины.
Сигэюки
«Синкокинсю», т. 2, М.: Корал Клаб, 2001, с. 79
10-6-7-9-9…
На фоне вакханалии форм можно уловить лишь одну закономерность: 5-7-5-7-7 является исключительно редкой гостьей в поэтических переводах. 31-го слога переводчикам, как правило, явно не хватает.
III. «Кокинвакасю» Александра Долина
Огромный интерес в этой связи представляет количественный анализ формы переведённых Александром Долиным стихов антологии японской классической поэзии XIII века «Кокинвакасю». Краткий анализ я делал по изданию 1995 года – «Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, М.: А/О Издательство «Радуга», 272 с.
Переводы сотканы гармоничным смешением, в основном, четырёх стихотворных размеров. Наиболее редки вкрапления ямба.
В первом томе, в 342 переводах 163 (47.66%), т. е. почти половина, имеют форму 6-9-6-9-9 (39 слогов). Между делом, на выбор, хотите, вздрогните: три девятки и две шестёрки, а можете вспомнить 90-60-90, или ещё откровеннее — 69-ю позицию. Второй по популярности формой является: 6-10-6-9-9 (40 слогов). Их 90 (26.31%), т. е. немногим более четверти.
Вот таблица всех размеров стихов по встречаемости:
47.66%, 163 из 342, 6-9-6-9-9 (39 слогов),
- Сложено по повелению Государя
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождём всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
(Ки-но Цураюки), с. 57
26.31%, 90 из 342, 6-10-6-9-9 (40 слогов),
- Ивы близ Большого Западного храма
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зелёных
тонких ниточках бус –
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
(Хэнзё), с. 57
7.89%, 27 из 342, 6-9-6-10-9 (40 слогов),
- Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет – поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
(Сосэй), с. 78
4.38%, 15 из 342, 6-9-6-9-10 (40 слогов),
- Без названия
Горной вишни цветы!
Я вами пришёл любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…
(Неизвестный автор), с. 64
3.80%, 13 из 342, 6-10-6-9-10 (41 слог),
- Возвращаются перелётные гуси
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль –
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
(Исэ), 58
3.80%, 13 из 342, 6-10-6-10-9 (41 слог),
- При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
(Аривара-но Нарихира), с. 64
2.63%, 9 из 342, 6-8-6-9-9 (38 слогов),
1.46%, 5 из 342, 6-10-6-10-10 (42 слога),
0.58%, 2 из 342, 6-9-6-10-10 (41 слог),
0.29%, 1 из 342, 6-8-6-8-8 (36 слогов),
0.29%, 1 из 342, 6-8-6-10-10 (41 слог),
0.29%, 1 из 342, 6-9-6-8-9 (40 слогов),
0.29%, 1 из 342, 6-8-6-10-9 (39 слогов),
0.29%, 1 из 342, 7-10-6-9-10 (42 слога).
.
- Собственно сам вопрос
Из краткого анализа слоговой структуры строчек можно сделать революционный вывод. Форма танка, о которой поют все энциклопедии как о 5-7-5-7-7, на русской почве перестаёт быть таковой, а приобретает вид:
6-9-6-9-9
с колебаниями в длинных строчках на один слог в ту или иную сторону?
Сейчас, по прошествии почти двадцати лет, Александр Долин придерживается той своей позиции или взгляды на форму танка изменились?
«15» февраля 2014 г Игорь Шевченко
г. Дубна
Александр Долин почти сразу прислал мне коротенькое письмо о том, что и сейчас придерживается того же мнения.
«16» февраля 2014 г Игорь Шевченко
г. Дубна