Архив 08.02.2014.        Лекция Александра Долина

 

 

Лекция Александра Долина

 

Часть I. Футобаси

 

Вчера вечером, 6 февраля, в здании Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино М.И. состоялась лекция Александра Долина: «Серебряный век в японской поэзии». Людмила Грачёва вела видеосъёмку, поэтому может рассказать всё в деталях. После интересного рассказа мэтра о великих японских поэтах и чтения переводов я попросил разрешения задать вопрос не по теме. Дело в том, что мне дважды в жизни пришлось услышать о «толстых» хаси, как бы — футохаси. Якобы ими пользуются японцы на праздниках, чтобы чревоугодие не заслоняло собой самого торжества?

Александр Долин переадресовал вопрос сидящему в зале японцу, но тот улыбнулся и развёл руками. Зал посмеялся и переключился на другие темы.

Стали расходиться. Библиотека закрывалась. Александр Долин задержался в дверях и попросил библиотекаря уделить ему одну минуту, чтобы посмотреть в электронном словаре одно слово.

Оказывается, действительно есть такие утолщённые хаси, только называются они не футохаси, а футобаси из-за озвончения. Ими пользуются, в частности, на Новый год.

Во второй части я расскажу об изданной, пока только в Японии, книге избранных хайку Исии Рогэцу в переводе Александра Долина.

 

«7» февраля 2014 г                                        Игорь Шевченко

г. Дубна                            Часть II. Исии Рогэцу (1873-1928)

 

Исии Рогэцу (настоящее имя Юдзи) – ученик Масаока Сики, родился на хуторе Мэмэки в деревне уезда Кавабэ в нынешней префектуре Акита. Уже в школьные годы он взял себе псевдоним Рогэцу — «Лунный свет в капле росы». В двадцать лет он приезжает в Токио и становится учеником самого Масаока Сики. Хайку, в представлении Сики, должно было служить как бы фотографическим снимком, передающим действительность. В обозрении хайку от 1898 года Сики отмечал: «Кроме Хэкигото и Кёси, своеобразным колоритом выделился в прошлом году Рогэцу». В 1898 году Рогэцу стал врачом и… вернулся в Акиту. В 1900 году он основал журнал хайку «Хайсэй» — «Звезда хайку». В 1903 году на собственные деньги Рогэцу подарил односельчанам общественную Библиотеку-читальню Мэмэки. Был блестящим каллиграфом и художником-графиком стиля хайга. Поэт скончался 18 сентября 1928 года. Удивительно, что за всю жизнь Рогэцу не издал ни одного сборника. После его смерти, в 1935 году, вышел единственный сборник хайку Рогэцу.

Александр Долин, первый из переводчиков, решил познакомить не только россиян, но и весь мир, с творчеством Исии Рогэцу из Акиты, издав в Японии книгу «Луна в капле росы» с одновременным переводом японских стихов на английский и русский языки. Книга вышла совсем недавно. В России за издание готов взяться Михаил Сапего. По телефону я прочёл ему всего одно сенрю:

 

Как всегда, есть о чём –

толкует в дороге путник

с кустами азалий…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 149

 

Михаил удивился и рассказал мне свежую историю о том, как он недавно сочинил подобное хайку «про лохов».

Александр Долин разрешил опубликовать часть трёхстиший Исии Рогэцу на страничках ЛитО в журнале «Поэзия». Их я опубликую после выхода в свет очередного номера. Помимо этого Александр Аркадьевич разрешил мне использовать разумную часть стихов в этой статье.

Прежде всего интересны трёхстишия Исии Рогэцу о хайку:

 

Как соотнеслись

смысл хайку со смыслом картины?

Ветка сливы в цвету…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 126

 

Один светлячок

всё вьётся у стелы с хайку –

не улетает…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153

 

Разнообразием жанров творчество Исии Рогэцу напоминает мне стихи Евгения Плеханова. Есть место и чувствам на грани фола:

 

Кого же теперь

привлечёт красой цветок?

Гусиный помёт…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153

 

Не чуждо Исии Рогэцу и обычное сенрю:

 

«Хватит! – говорит –

я пошёл перекусить».

Кошачья любовь…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 89

 

Вспомню и о Катерине Шмидт:

 

Деревушка у моря –

на гальке блестят под луной

раковины устриц…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 59

 

Если же говорить серьёзно, то многие стихи и сейчас претендовали бы у меня на конкурсе на призовые места. Стихи техничны: картинны, двучастны, ассоциативны и символичны.

 

Под луною слива в цвету.

С моста обрывки беседы

доносит ветер…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 65

 

Персик в вешнем цвету –

деревянную старую чашку

к берегу прибило…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 67

 

Птичье гнездо –

на тропинке, что пролегла

по родному краю…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 76

 

Ловля форели.

К моему валуну прибило

лилии цветок…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 85

 

Растаял лёд.

Пух уточек-мандаринок

плывёт по теченью…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 88

 

К холодной закуске

слетаются комары –

близится осень…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 94

 

 

Метель из цветов!

И где-то неподалёку

музыка играет…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 97

 

Скорлупки ракушек.

В осенний день на прогулке

ласточки морские…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 99

 

На утёсе видны

гигантских стоп отпечатки.

Студёная роса…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 100

 

Морозец весной –

на заре в цветочной лавке

горят фонари…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 104

 

Просто слушаю

этот шелест банановых листьев.

Звёзды в лунную ночь…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 133

 

Осенний ветер –

на стенке трепещет и бьётся

свиток с письменами…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153

 

Ем суп и фугу.

За окошком проходит мимо

рыжий иностранец…

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 155

 

Рыба фугу считается опасным деликатесом, так как её пузырь содержит яд. Приготовление фугу требует особой квалификации. (Прим. А. Долина)

 

Пчелиное гнездо –

как давно я не поднимался

на колокольню.

Исии Рогэцу

«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 163

 

Я намеренно не комментировал, чтобы любители хайку получили удовольствие от собственного прочтения. Признаюсь, что впервые читаю технично сделанные переводы. Через такие переводы и я начинаю уважать японских мастеров хайку.

Благодарю Александра Долина за разрешение опубликовать переводы японского мастера хайку, Исии Рогэцу! Жду появления в книжных магазинах ещё одной книги Александра Долина — «Рёкан» (издательство «Гиперион»).

Несмотря на желание Михаила Сапего издать книгу «Луна в капле росы», я не откажусь от спонсорской помощи с тем, чтобы издать книгу с надлежащим почётом.

Конечно, была ещё и третья часть Лекции, о технике танка, о конкурсах и т. д., но многое мне было сказано один на один. И этот текст я, наверное, напишу гораздо позже.

 

«8» февраля 2014 г                                                 Игорь Шевченко

г. Дубна

Добавить комментарий