Лекция Александра Долина
Часть I. Футобаси
Вчера вечером, 6 февраля, в здании Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино М.И. состоялась лекция Александра Долина: «Серебряный век в японской поэзии». Людмила Грачёва вела видеосъёмку, поэтому может рассказать всё в деталях. После интересного рассказа мэтра о великих японских поэтах и чтения переводов я попросил разрешения задать вопрос не по теме. Дело в том, что мне дважды в жизни пришлось услышать о «толстых» хаси, как бы — футохаси. Якобы ими пользуются японцы на праздниках, чтобы чревоугодие не заслоняло собой самого торжества?
Александр Долин переадресовал вопрос сидящему в зале японцу, но тот улыбнулся и развёл руками. Зал посмеялся и переключился на другие темы.
Стали расходиться. Библиотека закрывалась. Александр Долин задержался в дверях и попросил библиотекаря уделить ему одну минуту, чтобы посмотреть в электронном словаре одно слово.
Оказывается, действительно есть такие утолщённые хаси, только называются они не футохаси, а футобаси из-за озвончения. Ими пользуются, в частности, на Новый год.
Во второй части я расскажу об изданной, пока только в Японии, книге избранных хайку Исии Рогэцу в переводе Александра Долина.
«7» февраля 2014 г Игорь Шевченко
г. Дубна Часть II. Исии Рогэцу (1873-1928)
Исии Рогэцу (настоящее имя Юдзи) – ученик Масаока Сики, родился на хуторе Мэмэки в деревне уезда Кавабэ в нынешней префектуре Акита. Уже в школьные годы он взял себе псевдоним Рогэцу — «Лунный свет в капле росы». В двадцать лет он приезжает в Токио и становится учеником самого Масаока Сики. Хайку, в представлении Сики, должно было служить как бы фотографическим снимком, передающим действительность. В обозрении хайку от 1898 года Сики отмечал: «Кроме Хэкигото и Кёси, своеобразным колоритом выделился в прошлом году Рогэцу». В 1898 году Рогэцу стал врачом и… вернулся в Акиту. В 1900 году он основал журнал хайку «Хайсэй» — «Звезда хайку». В 1903 году на собственные деньги Рогэцу подарил односельчанам общественную Библиотеку-читальню Мэмэки. Был блестящим каллиграфом и художником-графиком стиля хайга. Поэт скончался 18 сентября 1928 года. Удивительно, что за всю жизнь Рогэцу не издал ни одного сборника. После его смерти, в 1935 году, вышел единственный сборник хайку Рогэцу.
Александр Долин, первый из переводчиков, решил познакомить не только россиян, но и весь мир, с творчеством Исии Рогэцу из Акиты, издав в Японии книгу «Луна в капле росы» с одновременным переводом японских стихов на английский и русский языки. Книга вышла совсем недавно. В России за издание готов взяться Михаил Сапего. По телефону я прочёл ему всего одно сенрю:
Как всегда, есть о чём –
толкует в дороге путник
с кустами азалий…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 149
Михаил удивился и рассказал мне свежую историю о том, как он недавно сочинил подобное хайку «про лохов».
Александр Долин разрешил опубликовать часть трёхстиший Исии Рогэцу на страничках ЛитО в журнале «Поэзия». Их я опубликую после выхода в свет очередного номера. Помимо этого Александр Аркадьевич разрешил мне использовать разумную часть стихов в этой статье.
Прежде всего интересны трёхстишия Исии Рогэцу о хайку:
Как соотнеслись
смысл хайку со смыслом картины?
Ветка сливы в цвету…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 126
Один светлячок
всё вьётся у стелы с хайку –
не улетает…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153
Разнообразием жанров творчество Исии Рогэцу напоминает мне стихи Евгения Плеханова. Есть место и чувствам на грани фола:
Кого же теперь
привлечёт красой цветок?
Гусиный помёт…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153
Не чуждо Исии Рогэцу и обычное сенрю:
«Хватит! – говорит –
я пошёл перекусить».
Кошачья любовь…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 89
Вспомню и о Катерине Шмидт:
Деревушка у моря –
на гальке блестят под луной
раковины устриц…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 59
Если же говорить серьёзно, то многие стихи и сейчас претендовали бы у меня на конкурсе на призовые места. Стихи техничны: картинны, двучастны, ассоциативны и символичны.
Под луною слива в цвету.
С моста обрывки беседы
доносит ветер…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 65
Персик в вешнем цвету –
деревянную старую чашку
к берегу прибило…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 67
Птичье гнездо –
на тропинке, что пролегла
по родному краю…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 76
Ловля форели.
К моему валуну прибило
лилии цветок…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 85
Растаял лёд.
Пух уточек-мандаринок
плывёт по теченью…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 88
К холодной закуске
слетаются комары –
близится осень…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 94
Метель из цветов!
И где-то неподалёку
музыка играет…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 97
Скорлупки ракушек.
В осенний день на прогулке
ласточки морские…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 99
На утёсе видны
гигантских стоп отпечатки.
Студёная роса…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 100
Морозец весной –
на заре в цветочной лавке
горят фонари…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 104
Просто слушаю
этот шелест банановых листьев.
Звёзды в лунную ночь…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 133
Осенний ветер –
на стенке трепещет и бьётся
свиток с письменами…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 153
Ем суп и фугу.
За окошком проходит мимо
рыжий иностранец…
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 155
Рыба фугу считается опасным деликатесом, так как её пузырь содержит яд. Приготовление фугу требует особой квалификации. (Прим. А. Долина)
Пчелиное гнездо –
как давно я не поднимался
на колокольню.
Исии Рогэцу
«Луна в капле росы», в переводах Александра Долина, Акита: «Akita International University Press», 2013, с. 163
Я намеренно не комментировал, чтобы любители хайку получили удовольствие от собственного прочтения. Признаюсь, что впервые читаю технично сделанные переводы. Через такие переводы и я начинаю уважать японских мастеров хайку.
Благодарю Александра Долина за разрешение опубликовать переводы японского мастера хайку, Исии Рогэцу! Жду появления в книжных магазинах ещё одной книги Александра Долина — «Рёкан» (издательство «Гиперион»).
Несмотря на желание Михаила Сапего издать книгу «Луна в капле росы», я не откажусь от спонсорской помощи с тем, чтобы издать книгу с надлежащим почётом.
Конечно, была ещё и третья часть Лекции, о технике танка, о конкурсах и т. д., но многое мне было сказано один на один. И этот текст я, наверное, напишу гораздо позже.
«8» февраля 2014 г Игорь Шевченко
г. Дубна