24.05.2011. Бутромеевы и русские переводчики

 

И.А.Шевченко

Бутромеевы и русские переводчики

В статье «ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЛАГИАТ – ВОРЫ В ГРОБНИЦАХ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» http://stihi.ru/2011/01/06/4227Александр Долин обратил внимание общественности на нарушение этики в отношении первых русских переводчиков. Странно, что этот вопрос больше волнует человека, живущего, в основном, в Японии, чем нас, россиян и российских издателей.
Сегодня я получил письмо из Англии от Дмитрия Николаевича Смирнова (см. статью «Переводы Басе в Англии»http://stihi.ru/2011/03/13/9070), в котором русский композитор прислал выдержку со странички в Интернете сайта «Век Перевода» http://www.vekperevoda.com/1855/novich.htm.

НИКОЛАЙ НОВИЧ

1866, Чириюрт, Чечня — 1940, Ленинград

Под псевдонимом «Н. Нович» в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин, поэт, переводчик и литературовед; впервые использовал он этот псевдоним в 1885 году, ибо под своей фамилией офицеру печататься не полагалось. Именно в 1885 году Бахтин закончил 2-е военное Константиновское училище в Петербурге, в 1885-1891 годах служил в Киеве в 132-м Бендерском полку. В 1891-1909 году он — офицер-воспитатель Орловского кадетского корпуса, с 1898 года — подполковник. С 1910 года — в отставке, поселился в Петербурге. В 1895 году в газете «Петербургская жизнь» опубликовал первый русский перевод из Джона Китса — сонет «Моим братьям» (к столетию поэта). В 1896-1905 годах издал девять выпусков (из 25 предполагавшихся) «маленьких антологий» мировой поэзии (вышли: «Китай и Япония в их поэзии», «С чужих полей», «Мадьярские поэты», «Поэты Финляндии и Эстляндии», «Поэты Швеции», «Французские поэты», «Словацкие поэты», «Словинские поэты», «Песни ста поэтов. Японская антология»), — а также книга «Подросткам». Песни и баллады [пер. зарубежных поэтов], СПб, 1902. Бахтин составил картотеку (ок. четверти миллиона карточек) переводов на русский язык за два века. Именно в книге «Французские поэты», изданной «под редакцией Н. Новича» в Санкт-Петербурге в 1900 году, находим мы первый русский перевод из Вийона: Франсуа Виллон. Баллада о повешенных, за подписью «Пр. Б.» — т.е. «Провинциальный Библиограф» (и одновременно — «Преподаватель Бахтин») — перевод был издан за 13 лет до публикаций В. Брюсова и Н. Гумилева, положивших начало широкой известности Вийона в России. В более поздние годы эти псевдонимы нередко путались; к примеру, в книге «Эдгар По (Поэ) в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича» (СПб, 1911) стихотворение «Католический гимн» в содержании помечено как «Перевод Н. Новича», в тексте книги — как «перевод Пр. Б.»; всего известно не менее дюжины псевдонимов Бахтина. Нович всерьез занимался Робертом Бернсом, ему принадлежат первые серьезные попытки воспроизведения «бернсовой строфы» (т.н. «стандартного габби») на четырех рифмах, тогда как более ранние переводчики, и среди них М. Михайлов, ограничивались передачей четверки рифм двумя однотипными парами. Работа Бахтина о стихотворении Лермонтова «Если б мы не дети были» (с эпиграфом из Бернса) легла в основу всех более поздних комментариев к этому произведению. После переворота 1917 года Бахтин стал одним из организаторов Петроградского Театра юного зрителя.
http://www.vekperevoda.com/1855/novich.htm

Итак, теперь проясняется история появления первых книг на русском языке с переводами японской поэзии: «Китай и Японiя в ихъ поэзiи» http://stihi.ru/2010/12/25/1287 и «Песни ста поэтовъ» http://stihi.ru/2010/12/31/6171. Эти книги издал русский офицер Николай Николаевич Бахтин. В книге «Китай и Япония в ихъ поэзии» переводы Н. Н. Бахтин осуществлял «по К. Флоренцу», а в книге «Песни ста поэтов» — с немецкого перевода П. Эманна. При этом Н. Н. Бахтин, как русский офицер и человек чести, везде указывал переводчиков.
Интересно сопоставить действия редакторов Бутромеевых, издающих книги не для бедных. Итак, книга «Классическая японская поэзия» по цене 5 128 рублей начинается со «Ста стихотворений ста поэтов». Текст полностью скопирован с книги Н. Н. Бахтина (9-207 страницы). В «Приложении» Бутромеевы приводят и перевод Н. Н. Бахтина статьи, предшествующей ста стихам, однако с тремя «но»:
— без указания имени русского переводчика,
— без «Предисловия», так как в нем есть упоминание о немецком переводчике,
— без абзаца на 10 странице, в котором русский офицер писал : «Только немецкий перевод П. Эманна (с которого сделан и настоящий русский перевод как самой антологии, так и предисловия к ней)…»
В «Примечаниях» Бутромеевы отчасти признаются, что только «стихотворения приводятся в переводах составителей сборников японской поэзии Н. Позднякова, А. Брандта, Н. Новича. См. библиографию», но не комментарии и не предисловия. В библиографии подтверждается, что «Песни ста поэтов» перевел Н. Нович, а вот книга «Китай и Япония в их поэзии» по версии Бутромеевых вообще переведена непонятно кем, и поэтому можно не указывать имя русского офицера, издателя и переводчика.
Что же это за эволюция профессии «редактор», если деньги затмевают уважение к труду предков и к истине? Почему об этом до сих пор молчат средства массовой информации на фоне заявления Медведева о необходимости «пересмотреть фундаментальный подход» к авторскому праву?
Любой московской или областной редакции я готов предоставить все необходимые материалы.

«24» мая 2011 г                                          Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111052409386 

Добавить комментарий