ИГЭ-1 по «Манъёсю»
Игровой Экзамен, кратко: ИГЭ. ИГЭ предназначен не только (потенциальным) участникам конкурсов сочинения танка и хайку, но и всем, кто интересуется японской культурой или любит интеллектуальные игры. ИГЭ-1 является продолжением статьи «1904-1971 годы в книгах о хайку и около» http://stihi.ru/2011/05/22/5973. Титанический труд Анны Глускиной заслуживает уважения и самого пристального внимания любителей японской поэзии и культуры. Вопросы и ответы ИГЭ-1 составлены исключительно по комментариям Анны Глускиной к первой книге «Манъёсю» (пер. с японского, вступительная статья и комментарии Анны Глускиной, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970-1971 гг).
(т.1, c. 522, п. 2) обозначает, что текст взят с 522 страницы первого тома «Манъёсю» из примечания к песне 2. В первом (из двадцати — по числу книг в «Манъёсю») ИГЭ предложен 21 вопрос. На очереди «Вопросник» ИГЭ-2 по второй книге «Манъёсю».
Задания ИГЭ родились из «загадок» Михаилу Кожину на прогулках по набережной реки Волги. Желаю и читателям отвечать на вопросы ИГЭ, прогуливаясь с друзьями, на семейном отдыхе, на пляже, в дороге и т. д.
ВОПРОСНИК ИГЭ-1 (по песням №№ 1-84)
*****************************************************************************
ВОПРОС № 1:
Акицусима (Акидзусима) — одно из старинных названий Японии, макура-котоба к слову “Ямато”.
Это название (“акицу” — ???, “сима” — “острова”) согласно “Нихонги” возникло в связи с тем, что легендарный император Дзимму во время путешествия заметил, что очертания островов страны похожи на ???
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: МУРАВЬЯ
б: БАБОЧКУ
в: СТРЕКОЗУ
г: ГУСЕНИЦУ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 2:
С чьей помощью японцы ловили рыбу?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: СОБАК
б: БАКЛАНОВ
в: КОШЕК
г: ЦАПЕЛЬ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 3:
Из ткани какого цвета делалась обычно одежда в древней Японии?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: СЕРОЙ
б: БЕЛОЙ
в: РАЗНОЦВЕТНОЙ
г: КРАСНОЙ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 4:
«Дым, поднимающийся из очагов» указывает на ???
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: БРЕННОСТЬ
б: ЕДИНЕНИЕ С ПРИРОДОЙ
в: БЛАГОДЕНСТВИЕ
г: НЕБО
*****************************************************************************
ВОПРОС № 5:
Как девушка давала согласие на брак?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: ДАРИЛА ЦВЕТЫ
б: НАЗЫВАЛА СВОЕ ИМЯ
в: СОЧИНЯЛА СТИХ
г: ЗНАКОМИЛА С РОДИТЕЛЯМИ
*****************************************************************************
Раковины “позабудь”, или раковины забвения (васурэгаи),— по народному поверью, они помогают забыть горе, несчастную любовь, если хранить их при себе. В основе поверья лежит вера в магию слов (“котодама-синко” — букв. “вера в душу слов”), в то, что слова обладают действенной силой. Об этом свидетельствуют многие названия гор, раковин, трав в песнях М. (трава “позабудь”, раковины “позабудь-любовь”, гора “Утешу” и др.).
ВОПРОС № 6:
Как же объясняют, что из-за раковины «позабудь» люди забывают о горе?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
А: Их подносят к уху и отвлекаются от мирской суеты.
Б: Раковины – панцирь водных духов.
В: Форма раковин загадочна и указывает на будущее.
Г: Раковины ласкают взор.
*****************************************************************************
ВОПРОС № 7:
В народных японских песнях основное внимание уделяется всему тому, от чего зависит урожай. Образ чего появился в «Манъёсю» из-за влияния китайской поэзии?
*****************************************************************************
пять вариантов ответа, и лишь один из них неправильный:
а: СОЛНЦЕ
б: ЛУНА
в: ОБЛАКА
г: ВЕТЕР
д: ДОЖДЬ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 8:
В Японии известны многие древние гадания а-ура, иси-ура, наэ-ура, сика-ура и т. д.
Камэ-ура — древние гадания на панцирях черепах. Как происходило гадание?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
А: Панцирь калили на огне и по трещинам определяли будущее.
Б: Панцирь разбивали камнями и по форме осколков определяли будущее.
В: Делали срез на панцире и по волокнам определяли будущее.
Г: Панцирь наполняли водой и по его наклону (вмятине на песке) определяли будущее.
*****************************************************************************
ВОПРОС № 9:
Что в старину называли колодцами?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: ВЕДРО ВОДЫ
б: ПРУД
в: РЕКА
г: ОЗЕРО
*****************************************************************************
ВОПРОС № 10:
Где согласно японскому поверью находится «Душа» человека?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: В СЕРДЦЕ
б: В ЛЕГКИХ
в: В СЕЛЕЗЕНКЕ
г: В ПЕЧЕНИ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 11:
Слово «Ёбукодори» для россиян неблагозвучное. Однако в Японии это нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так как
«Ёбукодори» значит “зовущая птица”. Какая из птиц относится к ёбукодори?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: СОЛОВЕЙ
б: ДЯТЕЛ
в: СИНИЦА
г: КУКУШКА
*****************************************************************************
ВОПРОС № 12:
Как переводится название Ёсину?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: ХОРОШЕЕ ПОЛЕ
б: ПОЛЕ САКУРЫ
в: ДРЕВНЕЕ ПОЛЕ
г: «ЗАБУДЬ-ПОЛЕ»
*****************************************************************************
“Завязывание трав”«Куса-мусуби» или (кусанэ-мусубу) “Завязывание корней трав” (стеблей, ветвей деревьев) — старинный народный обычай сопровождавшийся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о ???,—потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.
ВОПРОС № 13:
О чем же, изначально молили древние японцы?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: О ДОЛГОЛЕТИИ
б: ОБ УРОЖАЕ
В: О ЛЮБВИ
Г: О ДЕТЯХ
*****************************************************************************
ВОПРОС № 14:
В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. И вот…
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
А: богиня, известная своим безобразием стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды
Б: бог, известный своей красотой стал плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды
В: богиня, известная своей хитростью, попросила богов замолчать и двигаться бесшумно, чтобы ничто не нарушало тишины
Г: бог, известный своей мудростью призвал молнии и дождь, чтобы разрушить пещеру
*****************************************************************************
В одном из мифов рассказывается о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико указывал дорогу.
ВОПРОС № 15:
Чем Сарута-хико указывал дорогу богу Ниниги?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: РУКОЙ
б: СТРЕЛОЙ
в: КОПЬЕМ
г: ТРЕЗУБЦЕМ
*****************************************************************************
На празднике «Мальчиков» “Танго-но сэкку”, в 5-й день 5-го месяца, устраивали традиционную охоту за лекарствами «кусури-гари».
ВОПРОС № 16:
О какой охоте идет речь?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: ЗА САКЭ
б: НА АКУЛ
в: ИМПРОВИЗАЦИЯ, ИГРУШЕЧНАЯ ОХОТА
г: НА ОЛЕНЕЙ
*****************************************************************************
“Мудрец” по-японски “хидзири”: “хи” — ???; “дзири” от “сиру” “знать”
ВОПРОС № 17:
Что же значит по-японски «хи»?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: СОЛНЦЕ
б: ЛУНА
в: ЗЕМЛЯ
г: ВОДА
*****************************************************************************
В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному.
ВОПРОС № 18:
С помощью чего в старину окрашивали одежды?
*****************************************************************************
пять вариантов ответа, но лишь один из них неправильный:
а: ЦВЕТОВ
б: ТРАВ
в: ФРУКТОВ
г: ЖЕЛТОЙ ГЛИНЫ
д: КРАСНОЙ ГЛИНЫ
*****************************************************************************
Гора Сэнояма, или гора Сэ (“сэ” — “старший брат”, “муж”, “мужчина”, означает также “милый друг”, “милый”, “любимый”). Гора Имояма (“имо” — “младшая сестра”, “жена”, “женщина”, означает также “милая”, “возлюбленная”, “любимая”).
ВОПРОС № 19:
Образом чего служат горы Сэнояма и Имояма в песнях «Манъёсю»?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: РАЗЛУЧЕННЫХ ВЛЮБЛЕННЫХ
б: СЧАСТЛИВЫХ ВЛЮБЛЕННЫХ
в: ЛЮБВИ К ЧУЖОЙ ЖЕНЕ
г: ИНЬ-ЯН
*****************************************************************************
Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхорё (701 г.)
ВОПРОС № 20:
Откуда отбирались унэмэ?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
а: ИЗ ДЕРЕВЕНЬ
б: ИЗ СЕМЕЙ ГУБЕРНАТОРОВ
в: ИЗ СЕМЕЙ ПРИДВОРНЫХ ЧИНОВНИКОВ
г: ИЗ СТОЛИЦЫ
*****************************************************************************
Когда над горами Хаятинэ и Химэками ясно, гора Иватэ покрыта облаками, когда же ясно над горами Иватэ и Химэками, над горой Хаятинэ нависают облака.
ВОПРОС № 21:
Какая легенда объясняет эту странную закономерность?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:
А: любви одной горы к двум другим
Б: любви двух гор к третьей
В: ненависти одной горы к двум другим
Г: зависти двух гор к третьей
ОТВЕТЫ к заданиям ИГЭ-1
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 1:
В: на стрекозу
Акицусима (Акидзусима) — одно из старинных названий Японии, макура-котоба к слову “Ямато”.
Это название (“акицу” — “стрекоза”, “сима” — “острова”) согласно “Нихонги” возникло в связи с тем, что легендарный император Дзимму во время путешествия заметил, что очертания островов страны похожи на распластанную стрекозу.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 522, п. 2)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 2:
Б: бакланы
“Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
“Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 530, п. 38-39)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 3:
Б: белой
Белотканая — постоянный эпитет макура-котоба к слову “одежда”, так как в старину одежда в Японии делалась обычно из белой ткани. Впоследствии этот эпитет получил значение ярко-белого, ослепительно белого цвета.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 528-529, п. 28)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 4:
В: благоденствие
Эта песня — одна из очень популярных песен М. Дым, поднимающийся из очагов, является символом благоденствия
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 522, п. 2)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 5:
Б: называла свое имя
В песне представлен старинный народный обычай, связанный со словесным табу и встречающийся неоднократно в песнях М.: девушка не смеет назвать свое имя постороннему, так как назвать себя кому-либо значило бы доверить ему свою судьбу, дать согласие на брак.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 521, п. 1)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 6:
Г: Раковины ласкают взор.
К. (Кэйтю, Дайсёки) объясняет это тем, что раковины эти очень красивы и, любуясь ими, люди забывают о горе.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 533, п. 68)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 7:
Б: луна
Появление образа луны в М. во многих песнях приписывают влиянию китайской поэзии. В народных японских песнях основное внимание уделяется солнцу, облакам, ветру, дождю — всему тому, от чего зависит урожай. Из М. образ луны перешел в японскую классическую поэзию Х—XIII вв., где получил широкое хождение в песнях осени, любви, разлуки.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 524, п. 9)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 8:
А: Панцирь калили на огне и по трещинам определяли будущее.
“Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы. Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 531, п. 50)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 9:
А: ВЕДРО ВОДЫ
В старину колодцами называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь “мии”—“священные колодцы”, так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 531, п. 52)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 10:
Г: печени
“Словно на куски печень вся разбита” — в старину верили, что в печени находится душа человека.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 523, п. 5)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 11:
Г: кукушка
Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 533, п. 70)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 12:
А: хорошее поле
Известная песня императора Тэмму, построенная на игре слов: “хорошо”, “хороший” (по-японски три слова: “ёки”, “ёку”, “ёси”; последнее входит в название Ёсину—“хорошее поле”).
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 528, п. 27)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 13:
А: о долголетии
“Завяжем на холме на счастье стебли трав!” — имеется в виду старинный народный обычай (куса-мусуби) “завязывание трав” или (кусанэ-мусубу) “завязывание корней трав” (стеблей, ветвей деревьев), сопровождавшееся молением об исполнении желания (о благополучном пути, о долгой жизни или, как здесь,— о неизменной любви) и т. п. Первоначально, по-видимому, молили о долголетии и завязывание было магическим актом: не дать душе уйти из тела,—потом оно стало молением о счастье вообще, о благополучном пути и т. п.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 524, п. 10)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 14:
А: богиня, известная своим безобразием стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды
Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 535, п. 79)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 15:
В: копьем
“И дорогой проходя, что отмечена давно яшмовым копьем…”— (макура-котоба) образ, сложившийся на основе мифа, рассказывающего о том, как бог Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спускался на землю с небес, чтобы править страной Ямато, а его проводник — мифическое существо Сарута-хико — имел при себе копье, которым указывал дорогу.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 526-527, п. 20)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 16:
Г: охота за оленями
В “Нихонсёки” говорится, что в 5-й день 5-го месяца в 7-м г. своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо. Этот день является популярным праздником — “Танго-но сэкку” — “Праздником мальчиков”. В этот день устраивали традиционную охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 526, п. 20)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 17:
А: солнце
“Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак” (“хидзири”; “хи” “солнце”; “дзири” от “сиру” “знать”; впоследствии стало обозначать “мудрец”) — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.
Боги — здесь: первые японские правители.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 529, п. 29)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 18:
В: фруктов
В старину девушки в знак любви или на память окрашивали одежды возлюбленному. Обычно это делали при помощи цветов и трав, но в некоторых песнях М. говорится о желтой или красной глине, которую растирали на ткани (см. песни 932, 1002 и др.)
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 533, п. 69)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 19:
б: СЧАСТЛИВЫХ ВЛЮБЛЕННЫХ
Это путешествие она совершала спустя год после смерти мужа, и поэтому гора Сэнояма, или гора Сэ (“сэ” — “старший брат”, “муж”, “мужчина”, означает также “милый друг”, “милый”, “любимый”), вызвала в ней воспоминание о любимом муже. Горы Сэнояма и Имояма (“имо” — “младшая сестра”, “жена”, “женщина”, означает также “милая”, “возлюбленная”, “любимая”) в песнях М. служат образом счастливых влюбленных.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 529-530, п. 35)
Гора Любимый (Сэнояма) — известная гора в провинции Кии.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 550, п. 285)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 20:
а: ИЗ ДЕРЕВЕНЬ
Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхорё (701 г.).
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 531, п. 51)
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 21:
Б: любви двух гор к третьей
Имеется в виду известная легенда о любви двух гор — Кагуяма и Миминаси — к горе Унэби и об их вражде и споре, настолько нашумевших, что из священной провинции Идзумо явился один из богов (Або-но Оками), чтобы усмирить этот спор. Легенда есть в “Харима-фудоки”.
Существует такая же легенда о трех горах в провинции Рикутю, где якобы горы Иватэ и Хаятинэ враждуют из-за любви к горе Химэками: когда над горами Хаятинэ и Химэками ясно, гора Иватэ покрыта облаками, когда же ясно над горами Иватэ и Химэками, над горой Хаятинэ нависают облака. (…)
Так как этот мотив в песнях М. обычно представлен в виде любви двух юношей к девушке и даже имеет особое название: “цума-арасои”—“спор из-за жены” (…) Кроме того, название горы Унэби (измененное “унэмэ” — “придворная красавица”) и “макура-котоба” к ней — “тамадасуки” жемчужные повязки — принадлежность чаще женского костюма.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 525, п. 13)
*****************************************************************************
«31» мая 2011 г
© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111053104017