24.06.2011.  ИГЭ-6 по Манъёсю

 

И.А.Шевченко

ИГЭ-6 по «Манъёсю»

Игровой Экзамен, кратко: ИГЭ. ИГЭ-6 является продолжением статей
«ИГЭ-1» (21 вопрос) http://stihi.ru/2011/05/31/4017,
«ИГЭ-2» (11 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/02/2831,
«ИГЭ-3» (9 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/04/7432,
«ИГЭ-4» (10 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/07/6922,
«ИГЭ-5» (11 вопросов) http://stihi.ru/2011/06/07/6922.
Титанический труд Анны Глускиной заслуживает не просто внимания любителей японской поэзии и культуры, а всестороннего изучения. Вопросы и ответы ИГЭ-6 составлены исключительно по комментариям Анны Глускиной к шестой книге «Манъёсю» (пер. с японского, вступительная статья и комментарии Анны Глускиной, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970-1971 гг).
В ИГЭ-6 предлагается еще 7 вопросов. На очереди – ИГЭ-7.
Статья «ИГЭ» составлена из «загадок» моей жене на прогулках по набережной реки Волги. Желаю и читателям отвечать на вопросы ИГЭ, прогуливаясь с любимым человеком, на семейном отдыхе, на пляже, в дороге и т. д.

ВОПРОСНИК ИГЭ-6 (по песням №№ 907-1067)
ВОПРОСЫ  №№ 63-69
***************************************************************************
В любовной лирике «Манъёсю» воспеваются не только волосы любимой, но и ее брови. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин.

ВОПРОС  № 63:

Что же делали красавицы со своими бровями?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ДЕЛАЛИ ИХ ГУСТЫМИ
б: СБРИВАЛИ
в: ЧАСТИЧНО ВЫЩИПЫВАЛИ И ИЗЯЩНО ПОДРИСОВЫВАЛИ ТУШЬЮ НАТУРАЛЬНЫЕ БРОВИ
г: СБРИВАЛИ И НАКЛАДЫВАЛИ ТУШЬЮ ИЗОГНУТЫЙ РИСУНОК ЗНАЧИТЕЛЬНО ВЫШЕ ИХ ЕСТЕСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ

****************************************************************************
В песнях «Манъёсю» лягушку сравнивают с речным оленем.

ВОПРОС  № 64:

А кого сравнивают с оленем в следующем стихотворении?
405
Еще одна песня, посланная Сахэки Акамаро [девушке]
Если б только в Касуга- полях
Просо бы посеять ты могла,
Я все время бы туда ходил,
Я все время бы оленя сторожил,
Хоть стоял бы на дороге храм святой!
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г, с. 214

“Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия.
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г, примечание к песне 405, с. 562

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ПАРНЯ
б: ДЕВУШКУ
в: ДИКОГО ЗВЕРЯ
г: ОХОТНИКА ДО ЧУЖОГО ПРОСА

*****************************************************************************
949
Каэси-ута
Сожалея, что ивы и сливы цветы
Отцветут уже скоро в Сахо,
Вышли все погулять.
И об этом теперь —
Шум великий в покоях дворца!
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г, с. 392

Песне предпослано предисловие: “Вот что говорится об этих песнях: в 1-м месяце 4-го г. Дзинки [727 г.] молодые принцы и придворные собрались на поле Касуга и забавлялись игрой в мяч. Внезапно небо заволокло тучами, пошел дождь, засверкала молния, загремел гром. В это время во дворце возле императора не оказалось ни свиты, ни охраны. Тогда был издан указ наказать виновных…
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г, примечание к песне 949, с. 600

ВОПРОС  № 65:

Как были наказаны молодые принцы и придворные?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: ОБЩЕСТВЕННЫМИ РАБОТАМИ
Б: БЫЛИ ПОНИЖЕНЫ В ЗВАНИЯХ И ТИТУЛАХ
В: ЗАКЛЮЧЕНЫ В УПРАВЛЕНИИ ДВОРЦОВОЙ ОХРАНЫ
Г: ЗАКЛЮЧЕНЫ ПОД ДОМАШНИЙ АРЕСТ НА ДВОЕ СУТОК

****************************************************************************
ВОПРОС  № 66:

Чем любовались японцы после прилива?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: ВИДОМ БЕРЕГА С ОСТАВШИМИСЯ РАКОВИНАМИ, ВОДОРОСЛЯМИ И ГАЛЬКОЙ
Б: РЕДКИМИ ПТИЦАМИ, КОТОРЫЕ СОБИРАЛИСЬ НА БЕРЕГУ ПОСЛЕ ПРИЛИВА, ЧТОБЫ ПОЖИВИТЬСЯ
В: ЛУНОЙ И СОЛНЦЕМ, КОТОРЫЕ ИЗ-ЗА ПОСТОЯННОГО ВЕТРА ЧАСТО БЫЛИ ХОРОШО ВИДНЫ ОДНОВРЕМЕННО
Г: ВИДОМ КОРАБЛЕЙ И ЛОДОК, ВРЕМЕННО ОСЕВШИХ НА МОРСКОЕ ДНО

****************************************************************************
«Куса-но отомэ» с японского —  “девушка из травы”, «куса-мусуби» — “завязывание трав”, т. е. “куса” с японского — “травы”, “растения”.

ВОПРОС  № 67:

Как дословно переводится с японского «сакикуса»?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: ТРАВА СЧАСТЬЯ
б: ТРАВА ЗАБВЕНИЯ, ПОЗАБУДЬ-ТРАВА
в: ТРАВА «НЕ-ГОВОРИ»
г: ТРАВА ИЗ ГОРОДА САКИ

***************************************************************************
Выражение “пудра сливовых лепестков” связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы…

ВОПРОС  № 68:

Что произошло дальше?

*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

А: КРАСАВИЦА ПОПЫТАЛАСЬ ОСТАНОВИТЬ ЛЕПЕСТКИ, НО ОНИ УЛЕТЕЛИ
Б: ПОПЫТАЛАСЬ СМАХНУТЬ ЛЕПЕСТКИ, НО ОНИ ОСТАЛИСЬ НА ЛБУ
В: ЛЕПЕСТКИ ЗАПУТАЛИСЬ В ВОЛОСАХ И СТАЛИ НЕВИДИМЫМИ
Г: ЛЕПЕСТКИ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ПУДРУ

*****************************************************************************

ВОПРОС  № 69:

Что делали для поимки птиц в старину?
*****************************************************************************
четыре варианта ответа, лишь один из которых правильный:

а: СТАВИЛИ СИЛКИ
б: ВЕШАЛИ КОРМУШКИ-ЛОВУШКИ
в: СТРЕЛЯЛИ ИЗ РОГАТОК И ДУХОВЫХ ТРУБОК
г: ВЕТВИ ДЕРЕВЬЕВ СМАЗЫВАЛИ ПТИЧЬИМ КЛЕЕМ

*****************************************************************************
ОТВЕТЫ
*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 63:
г: СБРИВАЛИ И НАКЛАДЫВАЛИ ТУШЬЮ ИЗОГНУТЫЙ РИСУНОК ЗНАЧИТЕЛЬНО ВЫШЕ ИХ ЕСТЕСТВЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ

Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 603, п. 994)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 64:
б: ДЕВУШКУ

Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 562, п. 405)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 65:
В: ЗАКЛЮЧЕНЫ В УПРАВЛЕНИИ ДВОРЦОВОЙ ОХРАНЫ

Тогда был издан указ наказать виновных, и все были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны. И там в горести и печали были сложены эти песни. Автор же их до сих пор неизвестен”.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 600, п. 949)

948
Песня, сложенная весной четвертого года Дзинки [727], в первом месяце,
когда по императорскому приказу молодые принцы и придворные были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны
В зелени густых лиан
Склоны Касуга- горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синубугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни….

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 391-392, п. 948)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 66:
А: ВИДОМ БЕРЕГА С ОСТАВШИМИСЯ РАКОВИНАМИ, ВОДОРОСЛЯМИ И ГАЛЬКОЙ

“Следы прилива” — говорится о виде берега с оставшимися после прилива раковинами, водорослями, галькой, которым было принято любоваться.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 602, п. 976)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 67:
а: ТРАВА СЧАСТЬЯ

Травы счастья (сакикуса от “саки” — “счастье”, “куса” — “травы”, “растения”)…

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 596, п. 904)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 68:
Б: ПОПЫТАЛАСЬ СМАХНУТЬ ЛЕПЕСТКИ, НО ОНИ ОСТАЛИСЬ НА ЛБУ

“Словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом” — выражение связано с древним китайским преданием о том, как однажды на лоб принцессы Шоуян, красавицы дочери сунского императора У-ди, упали лепестки сливы, и хотя она пыталась смахнуть их, они остались на лбу. Отсюда и пошло выражение “пудра сливовых лепестков”.
«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 585, п. 815)

*****************************************************************************
ОТВЕТ на ВОПРОС № 69:
г: ВЕТВИ ДЕРЕВЬЕВ СМАЗЫВАЛИ ПТИЧЬИМ КЛЕЕМ

Для поимки птиц в старину ветви деревьев смазывали птичьим клеем.

«Манъёсю», пер. Анны Глускиной, (т.1, c. 580, п. 800)

*****************************************************************************

«24» июня 2011 г

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111062407567

Добавить комментарий