22.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 17

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 17
МАНЪЁСЮ
Песни № 55-58 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В 17-ом разделе исследуются еще четыре перевода песен  со страниц 285-287 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  285 –
55-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 13. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Ямабэ но Акахито».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ ТЕКСТА: 3. Бутромеевы не приводят сопроводительного текста переводчика. Название перевода. Как и обычно, Бутромеевы не приводят ни названия первоисточника, ни имени переводчика.

Вот выдержка из первоисточника:

«У Акахито мало заметно китайское влiянiе, хотя приводимая ниже одна изъ знаменитейшихъ танокъ, написанныхъ на китайскiй мотивъ цветовъ вишни, принадлежитъ ему:

Если бъ все лето
Цвели на горахъ нашихъ
Нежныя вишни,
Врядъ ли такъ крепко бы мы
Эти любили цветы».

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 13.

Этот перевод, вероятно, следует считать самым первым в России (1908 г). Вторая попытка перевода была предпринята А. Брандтом в 1912 году.

*****************************************************************************
—  285 –
56-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 22.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Ямабэ но Акахито».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3. Знаменитое танка Бутромеевы превратили в трехстишие. Может, стремились как лучше, или, — уместить произведение на 285-й странице? Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Когда бы, украшая не одну весну, стояли вишни лето все въ цвету — ценили-бъ меньше мы ихъ красоту.
________

Акахито»

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 22.

Вот перевод Анны Глускиной:

«1425

Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!»

«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 9.

Бутромеевы правильно указали автора, да и обе песни №№ 55-56 из «Манъёсю», плохо то, что редакторы принципиально не указывают

ПОД КОПИРУЕМЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ИМЕНИ  ПЕРЕВОДЧИКА.

*****************************************************************************
—  287 –
57-ая песня:
«Ожидание»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 16.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Принцесса Нукада».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 3. Бутромеевы от себя добавили переводу название – «Ожидание», а также дополнили текст в самом начале еще раз словами: «как горестно». Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Какъ горестно, когда напрасно ждешь!
Чу,—шорохъ! Это ты идешь.
И вдругъ сталъ ясенъ день и светелъ, и сердце радостно безъ меры.
Напрасна радость—это ветеръ игралъ бамбуковой портьерой.
________

Принцесса Нукада (2-ая половина 7-го стол.)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 16.

Бутромеевы правильно указали автора, и то, что песня эта из «Манъёсю». Вот перевод Анны Глускиной:

«488

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске
по императору Тэндзи

Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…

«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 246.

Плохо то, что редакторы принципиально не указывают

ПОД КОПИРУЕМЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ИМЕНИ  ПЕРЕВОДЧИКА.

Бутромеевы мне могут возразить, что в трудных, спорных случаях я обращаюсь к «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной, так, будто этот перевод непогрешим. Более того, могут указать мне, что песня № 488 из первого тома полностью повторяется в начале второго тома:

«1606
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске
об императоре Тэндзи

Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…

«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, стр. 58.

На это отвечу, что и Анна Глускина это видела, и дала объяснение в комментариях к песням №№ 1606-1607: «по-видимому, составители кн. IV и VIII были разные и этим объясняется, что одни и те же песни помещены дважды» («Манъёсю», т. 2, стр. 567).

*****************************************************************************
—  287 –
58-ая песня:
«Любовное томление»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 14. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Принцесса Нукада».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2. Бутромеевы снова убрали текст Рачинского, которым переводчик предваряет перевод. Бутромеевы придумали название для танка, что свидетельствует о полном непонимании жанра. Впрочем, вероятно, что редакторы исподволь хотят познакомить россиян с невиданным жанром – «неотанка». Вероятно, именно по этой причине пятистишие принцессы Нукада в переводе Рачинского Бутромеевы переписали в виде двух трехстиший.
Что нас ждет? «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной Бутромеевыми будет переведено в «Неоманъёсю». Каждое пятистишие будет «творчески» разбито на два трехстишия, которые получат еще и «творчески осмысленное» название. Эти книги будут стоить не дорого, а очень дорого, по той причине, что в них впервые в мире будет продемонстрирована плодотворная дебютная идея. Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея? Дебют, товарищи, — это «Quasi una fantasia». А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи,— это человеческая мысль, облеченная в логическую форму неотанка. Даже с ничтожными силами Бутромеевых можно овладеть всей страной. Все зависит от покупательной способности каждого индивидуума в отдельности. Проект гарантирует Бутромеевым неслыханный расцвет производительных сил. Подумайте, что будет, когда исчезнут с полок книги Марковой, Глускиной и Долина. Жители Москвы с толстыми бумажниками бросятся на книжную продукцию Бутромеевых. Общество японоведов автоматически переименовывается в – «Бутромееведов». К Бутромеевым приезжает правительство. Полиграфическая база и склады готовой продукции Бутромеевых переименовываются в Нео-Москву, Москва — в Склад Бутромеевых. Ленинградцы и ростовчане скрежещут зубами, но ничего не могут поделать. Нео-Москва становится элегантнейшим центром Европы, а скоро и всего мира.
Да! А впоследствии и вселенной.  Мысль Бутромеевых, превратившая обычный склад книжной продукции в столицу земного шара, превратится в квазиумофантазию и изобретет способы междупланетного сообщения. Со складов Бутромеевых полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун. Сообщение с Венерой сделается таким же легким, как переезд из Рыбинска в Ярославль. А там, как знать, может быть, лет через восемь на одном из периферийных складов Бутромеевых состоится первый в истории мироздания междупланетный  конгресс Бутромееведов!

Мы отвлеклись от первоисточника Рачинского:

«Принцесса Нукада была побочной женой двухъ следовавшихъ другъ за другомъ императоровъ и одной изъ лучшихъ представительницъ женской лирики в Манъёсю. Известна ея красивая похвала осени, написанная по случаю возникшаго при дворе спора о сравнительныхъ преимуществахъ весны и осени. Характерно, что японская поэтесса стала на сторону осени. Приведемъ одну ея танку, замечательную своимъ сходствомъ съ очень известнымъ маленькимъ стихотворенiемъ Гете:

Страстью сгорая,
Тебя поджидаю я…
Ты ли идешь тамъ?!
Нетъ, то лишь ветра порывъ
Рветъ занавеску мою».

«Японская поэзiя», Г. А. Рачинскiй, М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 14.

Трудно сказать, какое стихотворение Гете имел в виду Рачинский. Может, это?

Майская песнь

Меж лугов и дубрав,
Меж колосьев и трав,
У зеленой межи
Где путь милой?
Ну, скажи!

Не сидится
Дома ей;
Все резвится
Средь полей.
Весь в уборе
Майский луг;
На просторе
Милый друг.

Где над речкой, у скал,
Я ее целовал,
Где трава так нежна,
Что-то видно!
Не она?
(пер. Д. Усова)

Стихотворение, может, и маленькое, но не очень известное. Какое стихотворение имел в виду Рачинский, и почему этим вопросом не заинтересовались Бутромеевы, историкам, вероятно, так и не удастся установить.

*****************************************************************************

«22» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111012209807 

Добавить комментарий