2011 г. Дмитрий Н. Смирнов Бренный мир росы о поэзии Нисия
Дмитрий Н. Смирнов:
Бренный мир росы
(О поэзии Нисиямы Соина) ;
Как в нескольких простых словах объять весь необозримый мир, выразить к нему своё отношение так, чтобы это стало поэзией? Таким диковинным искусством владели японцы, и в творчестве Мацуо Басё (1644—1694) оно достигло своего апогея. Удивительно при этом, что своей поэзии Басё не прибегал к помощи философии, не возводил космические абстракции, не размышлял о возвышенных материях, никого и ничем не пытался поразить, а наоборот, спокойно говорил о самых обыденных вещах, рисовал лёгкими штрихами слов незамысловатые картинки, которые, если хоть раз взглянуть на них, остаются в памяти навсегда:
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
старый пруд
прыгнула лягушка
всплеск воды
или
карээда ни
карасу но томарикэри
аки но курэ
на сухую ветвь
присела ворона
осенний вечер
Всего шесть-семь скупых слов, семнадцать (или около того) слогов расположенных особым образом, как правило: 5-7-5 – вот и всё. Больше ничего и не надо!
Фигура Басё, создавшего всего около 1000 таких хайку, заслонила собой имена многих его предшественников и современников, мастеров поэзии хайкай, влияние которых он в своё время испытывал. И можно только пожалеть, что мы так мало знаем о них, а потому не можем ощутить поэтическую атмосферу, которой дышал Басё, понять, что нового внёс он в это великое искусство.
–––––––––––––––
Нисияма Соин или Сёин (;; ;;) был на 39 лет старше Басё. Он родился 28 марта 1605 года в провинции Хиго (ныне Кумамото, остров Кюсю) в семье потомственного самурая, последователя прославленного Като Киёмаса (1562 —1611). При рождении ему дали имя Нисияма Тоёити ;; ;;. Следуя семейной традиции, подростком он поступил на службу к местному феодалу, но оказалось, что тот больше всего интересуется поэзией, и они вместе стали упражняться в жанре классического рэнга. Хозяин послал молодого слугу в Киото подучиться поэтическому ремеслу. Учителем Соина стал знаменитый Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэзия которого отличалась остроумием, каламбурами, игрой слов, и обилием цитат, аллюзий, намёков на литературные труды предшественников. Вот образчик его поэзии:
хана ёри мо
данго я аритэ
каэру кари
моти из риса
важнее цветов — кричал,
улетая, гусь…
Чтобы понять, о чём здесь идет речь, нужно знать японскую пословицу «Хана ёри данго» — рисовые «лепёшки важнее цветов», а также стихотворение Госпожи Исэ (?—939) из собрания «Кокинвакасю» о том, что весной дикие гуси улетают домой на север, не разделяя привычки японцев любоваться цветами сакуры:
Возвращаются перелетные гуси
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…
(Перевод Александра Долина)
Покинув Киото, Соин продолжил свое обучение в городе Осака, и вскоре приобрёл репутацию мастера поэзии хайкай. Там же в святилище Тэмангу в 1647 году он стал наставником группы поэтов, а позднее в городе Нагасаки был посвящён в сан буддийского монаха секты дзен. У Соина постепенно появлялось всё больше и больше талантливых учеников, пока не возникла целая школа, названная буддистским термином Данрин («Лес проповедей»). Соин и его ученики ввели в поэзию простонародную разговорную речь, противопоставляя свои принципы изощрённым приёмам, манерности, книжности и академизму школы Тэймон, возглавляемой Тэйтоку, прежним учителем Соина. Ища эстетическую платформу в прошлом, Соин объявил себя последователем школы древнекитайского философа Чжуан-цзы (по-японски это имя произносится «Сёси», 369 до н. э. — 286 до н. э.) и поэта Аракида Моритакэ (1473—1549). Сёси говорил: «Человек ли я, которому снится, что я мотылёк, или я — мотылёк, которому снится, что я человек?» А Моритакэ прославил себя следующим трёхстишием:
ракка эда ни
каэру то мирэба
кото: кана
цветок ли опавший
вновь на ветку вернулся?
нет — то мотылёк!
В своих стихах Соин вступал в диалог с ними обоими:
ёно нака я
тё:-тё: томарэ
каку мо арэ
этот дольний мир,
может быть, в конце концов —
просто мотылёк
Также он выражал своё восхищение поэзией Сайгё-хоси (1118—1190), который, как и он, был буддийским монахом («хоси» — означает сан буддисткого священника). Около 1675 года Мацуо Басё вошёл в круг Соина и участвовал с ним в совместном составлении «хайкай-но рэнга» — («шутливых цепочек строф»). Влияние школы Данрин заметно отразилось на творчестве Басё в тот сравнительно ранний период (1670-е и начало 1680-х годов). Главные качества, ценимые школой Данрин, были естественность, лёгкость, непринуждённость, быстрота и вдохновенность импровизации. В 1684 году Ихара Сайкаку (1642—1693) , наиболее прославленный ученик Соина, на конкурсе-представлении «якадзу-хайкай» сочинил в один день 23500 стихов рэнку — во много раз больше, чем Басё сочинил за всю свою жизнь. Вот одно из трехстиший Сайкаку, на мотив конфуцианской притчи: «Тот, кто блуждает в своих мыслях, смотрит, но не видит, слушает, но не слышит»:
кокоро коко ни
наки ка накану ка
хототогису
блуждал ли я в мыслях,
или ты, кукушечка,
просто молчала?
Но Басё брал не количеством, а качеством. То же можно сказать и о Нисияме Соине.
Соин умер в Киото 5 мая 1682 года в возрасте 77 лет.
–––––––––––––––
Русских переводов стихов Соина очень мало. Первый из них был сделан в 1904 году В. Мендриным с английского перевода Уильяма Джорджа Астона (1899):
[‘Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be.»]
«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»
Вскоре появилась целая серия подражательных переводов именно этого же хайку:
Поёт кукушка…
Внимайте все,
Внимайте боги!
(Перевод Аркадия Пресса, опубликован в 1914 году)
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.
(Перевод Константина Бальмонта, опубликован в 1916 году)
и т. д.
Имя Соина при этом не указывалось, а у Аркадия Пресса авторство приписывалось Мацуо Басiо (как писали тогда). Я спросил своего друга Исао Ясуда из Кавасаки, почему одно и то же японское слово «кидзин» одни переводят как «боги», а другие как «черти». На это Исао заметил: «Здесь ;; кидзин не черти, и не боги, а, скорее, мёртвые души, призраки, духи».
–––––––––––––––
Привожу здесь несколько своих переводов:
* * *
нагаму то тэ
хана ни мо итаси
куби но хонэ
всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело
опубл. 1656
* * *
ю:дати ни
нурэтэ дзо кароки
нацугоромо
потная роба
после летнего дождя —
как она легка!
* * *
томэру иэ ва
кодаси мо онадзи
сигэри кана
хотя и не дворец —
всё ж не меньше роскоши,
чем ночлег в лесу
* * *
кадзэ ни нору
кавагири каруси
такасэбунэ
ветер вдаль несёт
лёгкий утренний туман
и рыбацкий чёлн
* * *
сатобито но
ватарисё:рё: ка
хаси но симо
как в такой мороз
из деревни им пройти? —
мост заледенел
* * *
атаи араба
наника осиман
аки но кэи
все богатства в мире
отдать — лишь бы увидеть
осень в Одзима
* * *
оран’да но
модзи ка ёкатау
ама цу кари
во всю ширь небес,
как голландские буквы —
караван гусей
ок. 1670
* * *
сарэба коко ни
Данрин но ки ари
умэ но хана
чудеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы
1675
* * *
Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси,
и разве мы не чтим влияние Моритакэ?
ёно нака я
тё:-тё: томарэ
каку мо арэ
этот дольний мир,
может быть, в конце концов —
просто мотылёк
* * *
суэ сигэрэ
Моритакэ рю: но
Сё:хондзи
пусть за веком век
благоденствует наш храм —
храм Моритакэ
1678
* * *
хототогису
ика ни кидзин мо
тасикани кикэ
пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все —
даже души мёртвых
* * *
Надпись под портретом Сайгё-хоси
аки ва коно
хо:си сугата но
ю:бэ кана
осень вижу я,
поздний вечер и Сайгё
славного черты
* * *
на но хана я
хито мото сакиси
мацу но сита
взгляни — сурепка! —
маленький цветок расцвёл
прямо под сосной
* * *
ицумо фуку
кадзэ атарасики
янаги кана
он всегда новый —
старый ветер, что весной
в ивах шелестит
* * *
Поминая умершего
ё но тири о
ханарэтэ судзуси
соро но цуки
в прохладу неба,
покидая бренный мир,
уплыла луна
* * *
На смерть жены
миси я юмэ
катавара самуки
ои но токо
ах, это был сон!
как холодно старику
в пустой постели…
* * *
сабиcиса но
иро мо арикэри
ю:сигурэ
дождь на склоне дня —
даже одиночество
имеет свой цвет
* * *
На кладбище Окуно-ин
цую но ё я
банзи но фунбэцу
Окуноин
бренный мир росы —
здесь, среди могил, решенье
всех земных проблем
Дмитрий Н. Смирнов, 20 мая 2011, Сент-Олбанс
Примечание:
Все переводы без указания имени переводчика принадлежат автору статьи.
В статье использованы фрагменты из публикаци Игоря Шевченко: «Трёхстишия дореволюционной России» (2009) http://www.stihi.ru/2009/12/13/8695, из книги: W. G. Aston: “A History of Japanese Literature” (1899), а также информация, полученная мной от Исао Ясуды (Кавасаки, Япония). Комментарии к переводам можно найти на сайте Wikilivres: http://www.wikilivres.info/wiki/Nishiyama_Soin
Опубликовано с разрешения автора.
© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111051708615