18.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 12

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 12
МАНЪЁСЮ
Песни № 43 и № 45 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В двенадцатом разделе исследуются еще две песни со страниц 267-269 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  267 –
43-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 26.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Кибино».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Вотъ летнiй ветеръ все цветы развеялъ.
Онъ побледневшую весну похоронилъ, и сладкiй запахъ сливоваго цвета лишь шелковый рукавъ мой сохранилъ, какъ сонъ весеннiй среди лета.
________
Кибино (умеръ въ 775 г.)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 26.

Бутромеевы вновь делают серьезные ошибки. Автора «Кибино» нет в авторах «Манъёсю», нет и такого стиха. А. Брандт также не утверждает, что это произведение из «Манъёсю». На каком основании Бутромеевы приняли решение включить автора и песню в «Манъёсю» для нас пока остается тайной.
Однако, стихотворение слишком хорошо для поэта VIII-го века. Откуда переводчики взяли эту песню? Кто автор? На этот вопрос, возможно, смогут ответить лишь профессиональные японоведы и переводчики.
Кажется, я не видел точно такого стиха и об авторе Кибино не слышал. Из известных имен созвучных «Кибино» можно указать лишь на изобретателя катаканы Кибино Маби, умершему в 776 году.
Похожие пятистишия встречались в «Кокинвакасю». Например:

«ПЕСНИ  ЛЕТА.

О, запах померанцев, ждущих мая!
Опять вдыхал я свежесть их цветов…
И вот, —
Любовь мелькнула предо мной былая,
И вновь почудился мне запах рукавов!..»
перевод А. Е. Глускиной
«Японская литература в образцах и очерках», Н. И. Конрад, Л., 1927 г, с. 144.

«48 Без названия

Опадаете вы –
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..
Неизвестный автор»
«Кокинвакасю – Собрание старых и новых песен Японии», пер. со старояп. А. А. долина, СПб.: Гиперион, 2001 г, с. 69.

И, конечно, не могу не привести полностью текст перевода Н. И. Конрада 59-го лирического отрывка «Исэ моногатари»:

«59

В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было  неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: «Тебе я  буду  верен», и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана [66] и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: «Заставь жену свою мне чарку подавать,- иначе пить не  буду». Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:

«Когда я вдыхаю
аромат померанцев,
ожидающих мая,-
чудится прежней подруги
рукавов этот запах…» [67]

Так сказал он,- и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.

66. Уса-Хатиман — бог войны синтоистического культа.
67. Имеется в виду обычай хэйанских дам носить свои длинные и широкие рукава надушенными».

«Исэ моногатари», перевод Н. И. Конрада, М.: «Наука», 1979 г, стр. 83 и 141(примечания).

Перевод А. Брандта очень похож на танка в переводе Александра Долина. Бутромеевы также (правильно) скопировали текст А. Брандта в виде пятистишия. Но так как Бутромеевы не указали ни имени переводчика, ни источника, то пусть докажут, что автор оригинала — «Кибино», что автор «Кибино» является автором «Манъёсю», и что произведение этого автора «Кибино» есть в «Манъёсю».
Напомню также, что этот текст Бутромеевы расположили между двумя переставленными частями сакрального текста.

*****************************************************************************
—  269 –
45-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 30.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Фудживара но Хиротсугу».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5-.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Прими мои цветы! Пусть тебе скажетъ каждый лепестокъ сто словъ любви тревожной! Не отвергай моей любви!
________
Фудживара но Хиротсугу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 30.

Да, скопировано почти правильно, если не считать переделку в четверостишие с собственной, немного странной, разбивкой по строчкам. Более полную версию песни дает Анна Глускина:

«1456
Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни

В отдельном каждом лепестке
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов, —
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!»

«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 17.

В примечании к песням 1456-1457 Анна Глускина пишет:
«Фудзивара Хироцугу  — сын Фудзивара Умакай, согласно «Сёку-Нихонги», одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзен. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу  и т. д. Погиб 26 лет. В М. – одна его песня…»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 558.

И вновь вопрос к Бутромеевым:

ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК? ПОЧЕМУ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЯПОНСКИХ ИМЕН,

если дореволюционный текст самих произведений исправлен на современный?

*****************************************************************************

«18» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011800738 

Добавить комментарий