14.05.2011. Победители конкурса «Поэзия танка – 1»

 

Закончился первый конкурс «Поэзия танка — 1» (февраль-2011 – апрель-2011), организованный ведущим российским переводчиком Александром Долиным и журналом «Поэзия».

Победителями конкурса признаны:

 

1 место

 

Краски поблекли —

жизнь коротка у цветов…

Соткано время

из ожиданий пустых.

Вечен лишь дождь за окном.

 

Татьяна Фаустова, г. Санкт-Петербург

 

2 место

 

Вот и поблекли

сакуры нежной цветы.

Жизни беспечной

дни промелькнули, увы.

Долгие слёзы дождя…

 

Татьяна Фаустова, г. Санкт-Петербург

 

3 место

 

Краски теряет

Сакуры цвет за окном.

Едва различаю

Сквозь пелену дождя

Близость сумрака ночи.

 

erdene

 

 

Заветы Оно-но Комати.

 

Перед нами двадцать пять переводов шедевра знаменитой поэтессы IX в. Можно было бы порассуждать о достоинствах и недостатках каждого варианта, но такой анализ будет интересен скорее одному конкретному автору, чем всей аудитории. Вместо этого вернемся к вопросу о принципах и методах переложения классической японской поэзии, затронутом ранее в моей статье о принципах перевода танка. Статья была написана семнадцать лет назад, но нельзя сказать, что за это время что-то изменилось к лучшему в мире переводов японской поэзии. Правда прилавки книжных магазинов наводнены пестрыми сборниками с гравюрами, изображающими девиц легкого поведения, но содержание этих книг настолько эклектично и в большинстве случаев убого, что их лучше ставить дома на полку не открывая.

Поскольку дискуссий о переводе японской поэзии в профессиональной литературной критике никогда не велось, то российскому читателю и всем поклонникам японского стиха остается только гадать, насколько переводы хороши, адекватны, близки к оригиналу, соответствуют традициям русской поэзии и т.д.  Однако у меня есть сильное подозрение, что заинтересованный читатель (он же ценитель и в душе потенциальный интерпретатор) не дает себе труда сравнивать работы различных профессиональных переводчиков, которых и раньше было всего от силы пять, а  на сегодняшний день в живых осталось никак не более трех. Но это, увы,  и есть единственный верный способ понять, что такое хорошо и что такое плохо, кому стоит подражать и кому не стоит в столь деликатном ремесле.

Плохо – если переводчик, как это бывало в работах В. Н. Марковой или В. С. Сановича, при  отличном владении языком и достаточно полном проникновении в смысл миниатюры, не пытается выработать универсальный ритмический рисунок, релевантный тому, в котором создавались сотни тысяч японских танка. Ведь тогда от стихотворения не остается ничего, кроме произвольно состыкованных образов, а метр произвольно меняется от случая к случаю или вообще игнорируется. К сожалению, само «содержание» составляет не более 30-40% от всего гармонического единства танка.

Плохо, если переводчик не вырабатывает для себя лексические нормы, соответствующие японским поэтическим стереотипам соответствующей эпохи, и пытается каждый раз подменить их какими-нибудь псевдопоэтическими построениями: то вводя нелепые архаизмы собственного производства, то применяя неуклюжую инверсию.

Плохо, если «для облегчения жизни» переводчик вообще ставит крест на ритмике и по возможности добросовестно перелагает певучий оригинал тяжеловесной прозой, предварительно распилив ее на пять строк.

Еще хуже, когда переводчик превращает хрупкий шедевр из тридцати одного слога в тренажер для упражнений в собственной изящной словесности, имеющей весьма отдаленное отношение к оригиналу.

Хорошо, если переводчик сначала задумается о ритме, найдет свою метрическую схему и далее будет стремиться естественным путем наполнить ее образностью оригинала.

Хорошо, если переводчик поймет, что основа японской поэзии – ее высокая простота, чуждая всякому праздному изыску, и будет искать единственно нужные слова, единственно нужную интонацию, которая придаст стихотворению живое дыхание.

Хорошо, если переводчику удастся найти грань между высокой поэзией и напыщенной словесной погремушкой.

Хорошо, если переводчик при переводе танка научится мыслить, чувствовать и органично выражать свои чувства в этом жанре, как  делали японские мастера стиха.

А главное, чтобы не только переводчик, но и все заинтересованные читатели усвоили нормативы этой поэтики и могли судить японские стихи в их русской ипостаси по гамбургскому счету. Ведь так оно было в Японии, где танка и хайку всегда оставались интерактивными жанрами, а искушенный читатель был высшим судией для любого поэта.

 

Александр Долин

Профессор японской литературы и сравнительной культурологии

Международный университет Акита (Япония)

 

 

Уважаемые победители конкурса! Этот текст будет выслан в редакцию журнала «Поэзия». Желательно подтвердить (или изменить) в ближайшую неделю правильность подписи и названия места проживания под произведениями-призерами.

 

«14» мая 2011 г

Добавить комментарий