Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
ЧАСТЬ 2 раздел 9
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 34-38 (из 73)
Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются явным и скрытым копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране.
В девятом разделе исследуются еще пять песен со страниц 259-263 труда Бутромеевых.
*****************************************************************************
— 259 –
34-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 44.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Яманоэ Окура».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5-.
Вот оригинальный текст перевода:
«Изъ Окуры.
Къ чему мне драгоценныя каменья?
Не нужно мне сокровищъ никакихъ:
ведь высшее земное наслажденье –
ростить детишекъ маленькихъ своихъ!
В принципе скопировано правильно. Правильно определен автор, и само произведение из «Манъёсю». Минус за то, что стих не является самостоятельным, это ханка к «Песне Яманоэ Окура, сложенной в думах о детях». Вот аналогичный текст из «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной:
«803
Каэси-ута
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!»
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 335.
В тех случаях, когда Бутромеевы успешно справляются с копированием, возникает закономерный вопрос:
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
*****************************************************************************
— 259 –
35-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ — Н. И. Познякова «съ немецкого стихотворнаго перевода, а частью съ русскаго дословного подстрочника».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 31.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: ?.
Вот оригинальный текст перевода Н. И. Познякова:
«- Где семя отъ травы забвенья
Сокрыто? Милый другъ, открой!
— Въ томъ сердце место травке той,
Где нетъ любви, где нетъ прощенья».
«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 31.
Замечу, что Позняков не указывает, что это четверостишие из «Манъёсю». Решение вопроса о принадлежности этого стиха к «Манъёсю» на совести Бутромеевых. Стихов на тему «позабудь-не забудь», в «Манъёсю» (в переводе Анны Глускиной) всего 11. К ним можно отнести танка с номерами: 68, 334, 727, 1149, 1197, 2475, 2835, 3060, 3062, 3084, 3175. Например,
«334
Траву «позабудь»
Я на шнур свой надену,
Чтоб о старом селенье
У горы Кагуяма
позабыть навсегда!»
«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 194.
Безусловно, есть вероятность, что я пропустил этот стих. Но вопрос о принадлежности этого танка к «Манъёсю» пока открыт.
К Бутромеевым есть и обычный вопрос:
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
*****************************************************************************
— 261 –
36-ая песня:
«Бренность»
ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 47.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5-.
Вот оригинальный текст перевода:
«Бренность.
Вечны горы, вечны волны
Неизменны целый векъ,
горы высятся, и въ море
волны ходятъ на просторе,
и одинъ лишь человекъ,
легкомысленный, съумелъ
смерть избрать себе въ уделъ.
Пр. Б.
(По К. Флоренцу)».
«Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 47.
Поверхностное, компилятивное мышление Бутромеевых вторгается в область, требующую предельной корректности. Дело в том, что Анна Глускина этот текст относит к «Плачам». В примечании к п. 3324 Анна Глускина пишет:
«…В старину было принято сочинять плачи по случаю смерти принца, правителя и т. п. Сочиняли близкие, приближенные, слуги, придворные поэты. Исполнение такой песни считалось своего рода обрядом…»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 623.
В примечании же к рассматриваемому тексту Анна Глускина отмечает:
«Выше [приведены] три песни», что означает, что песня эта не отдельная. А этому плачу «о бренности человеческого существования» предшествуют: № 3329 – плач о муже, № 3330 – плач о жене, №№ 3331-3332 приведу полностью с комментариями Анны Глускиной:
«3331
В запертой со всех сторон
В Хацусэ за цепью гор
Вся во флагах голубых
Встала Осака-гора.
Выбежишь – и пред тобой
Эта славная гора.
Выйдешь, взглянешь – пред тобой
Эта дивная гора.
И так жаль мне, что она,
Сердцу милая гора,
Всеми брошена теперь…
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 491-492.
Примечание к п. 3331:
«Вся во флагах голубых…» — флаги погребальной церемонии. Говорится о горе, где похоронен любимый человек, и выражается сожаление, то о нем забыли…»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 624.
«3332
Вот высокая гора
И моря . Смотри:
Вот гора – всегда горою
Будет так стоять.
Вот моря – всегда морями
Будут так лежать.
Человек же, что цветы, —
Бренен в мире человек!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 492.
Если этот стих давать не как плач, а как отдельную песню «Неизвестного поэта», читатель лишается известных подтекстов, а наведение внешней красивости разбиением на четверостишие и трехстишие просто неуместно.
И ответ на наш, ставший традиционным, вопрос:
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
мог быть спасительной ширмой для Бутромеевых. Но ее нет.
*****************************************************************************
— 261 –
37-ая песня:
«Горы и волны»
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ — Н. И. Познякова «съ немецкого стихотворнаго перевода, а частью съ русскаго дословного подстрочника».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 21.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: ?.
Вот оригинальный текст перевода Н. И. Познякова:
«Вечныя горы и вечныя волны
Вечно стоятъ, громоздясь предо мной…
Гордыя горы величiя полны,
Вольное море играетъ волной.
Вечности лишь не дано человеку:
Бренно земное его существо…
Смерть – вотъ наследiе бурному веку,
Смерть – вотъ наследiе жизни его».
«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 21,
который добротно скопирован Бутромеевыми.
Смотрите комментарий к предыдущей песне.
*****************************************************************************
— 263 –
38-ая песня:
«* * *»
ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 32.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: ?.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:
«Тамъ, за рекою, милая стоитъ и машетъ мне платкомъ. А я, на этомъ берегу, вздыхаю, безпокоюсь, и въ сердце чувствую тоску.
О, если-бъ лодочка, раскрашенная краснымъ лакомъ, нашлась съ весломъ.
Быстрее ветра я переплылъ бы реку въ ней; я поболталъ-бы съ милой и, счастливый, прижался бы къ ея груди.
________
Неизвестный автор, изъ собранiя Манiошу (закончено въ 759 г.)».
«ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 32,
который добротно скопирован Бутромеевыми.
Однако, в этом стихотворении есть подтекст, который теряет простое копирование. Приведу более полный вариант этой песни из «Манъёсю» Анны Глускиной:
«3299
Лишь взгляну
На реку Хацусэ я,
Запертую среди гор,
Вижу – милая стоит,
Там, на дальнем берегу.
А на этой стороне –
Я стою,
И небо дум
Неспокойно в этот миг.
Небо горестей моих
Неспокойно в этот миг.
О, когда бы мне ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы мне весло
В белых жемчугах!
Переплыл бы я реку,
И друг другу бы тогда
Все поведали бы мы!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 474.
В примечании к этой песне на странице 621 Анна Глускина пишет: «Сюжетом песни служит легенда о любви двух звезд – Волопаса и Ткачихи (Веги и Альтаира), которые были разлучены Небесной рекой и могли встречаться только раз в году, осенью. После песни в тексте следует примечание: «В начале песни в некоторых книгах сказано:
Там, на дальнем берегу.
На реке на Хацусэ,
Вижу, милая стоит,
А на этой стороне
Я стою».
По-видимому, это один из поздних вариантов народной песни, где легендарный сюжет заменен земной ситуацией с конкретным указанием названия реки…»
Господа, бизнесмены на ниве японской классической поэзии, в погоне за прибылью вы вольно, а иногда невольно подчас
ДАЕТЕ ПРЕВРАТНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
И в заключение вопрос:
ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?
*****************************************************************************
«13» января 2011 года Игорь Шевченко
г. Дубна
© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011301406