11.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 8

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 8
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 31-33 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В восьмом разделе исследуются еще три песни со страниц 253-259 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  253-255 –
31-ая песня:
«Жизнь»

ПЕРЕВОДЧИК — Н. И. Позняков.
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 20-21.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Яманоэ Окура».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот начальное четверостишие (из 9) оригинального текста перевода Н. И. Познякова:

«Жизнь.

Годы, месяцы несутся,
Какъ вода въ потоке бурномъ:
Гонитъ ихъ чредою быстрой
Неизменная судьба.
………………………………»
«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 20-21.

Да, действительно это текст из «Манъёсю» автора Яманоэ Окура. В переводе Анны Глускиной аналогичная «Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура>» находится в первом томе «Манъёсю» 1971 г издания на страницах 335-337. Вот начало перевода Анны Глускиной:

«Как непрочен этот мир,
В нем надежды людям нет!
Так же, как плывут
Годы, месяцы и дни
Друг за другом вслед,
………………………..»

Когда же Бутромеевым, наконец-то удалось правильно и по делу скопировать произведение из раритетной книги, мы вправе задать вопрос:

ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?

Неужели временная выгода стоит дороже доброго имени?

ПОЧЕМУ ДАЖЕ В БИБЛИОГРАФИИ ОТСУТСТВУЮТ ИМЕНА ПЕРЕВОДЧИКОВ?

Кстати, столь редко встречающиеся  примечания Бутромеевых, на мой взгляд, также «творчески» переписаны:
1) из книги «Сто стихотворений ста поэтов», пер. В. С. Сановича, М.: «Книга», 1990 г,
2) и раздела «Краткие сведения о поэтах» Т. Соколовой-Делюсиной из книги «Японская поэзия», Санкт-Петербург: СЕВЕРО-ЗАПАД, 2000 г.

У российского читателя не могут вызвать уважение люди, которые о своем материальном благополучии заботятся больше, нежели о добром имени. Не боитесь ли Вы, что в России Ваша фамилия может стать нарицательной, и наглый плагиат будут называть «бутромеевщиной»?

*****************************************************************************
—  255-259 –
32-ая песня:
«Человеческая жизнь»

ПЕРЕВОДЧИК – псевдоним: «Пр. Б.», перевод сделан «(По К. Флоренцу)».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 45-46.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Яманоэ Окура».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5.
Вот начальное четверостишие (из 8) оригинального текста перевода:

«Человеческая жизнь.
(Изъ Окуры).

Словно волны въ быстромъ беге,
мчатся месяцы и годы,
и все ближе къ намъ, все ближе
неизбежный нашъ уделъ.
………………………………..
Пр. Б.
(По К. Флоренцу)
«Китай и Японiя в их поэзiи», С.-ПЕТЕРБУРГЪ: Типографiя Я. И. Либермана, 1896 г, стр. 45-46.
Снова Бутромеевым удалось правильно и по делу скопировать произведение из еще одной раритетной книги. И мы вновь вправе задать вопрос:

ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?

У российского читателя не могут вызвать уважение люди, которые о своем материальном благополучии заботятся больше, нежели о добром имени. Не боитесь ли Вы, что в России Ваша фамилия может стать нарицательной, и плагиаторов будут звать «бутромеевыми»?

*****************************************************************************
—  259 –
33-ая песня:
«*  * *»

ПЕРЕВОДЧИК – Г. А. Рачинский с работ Флоренца, Ратгена и Гаузера.
ПЕРВОИСТОЧНИК – очерк «Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, с. 14. Но еще раньше очерк «был напечатан в журнале «Северное Сiянiе», № 1, 1908 г, стр. 81-96».
АВТОР (по версии Бутромеевых) – «Яманоэ Окура».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 5-.

Само танка скопировано хорошо. Но дело в том, что это не совсем самостоятельное танка, это каэси-ута или ханка на достаточно большой «Диалог бедняков». Приведу несколько предшествующих этому заключительному танка строк из рассказа переводчика Г. А. Рачинского:

«Окура – единственный реалистъ въ плеяде окружающихъ его поэтовъ. Онъ побывалъ въ Китае, хорошо ознакомился съ китайскими философами и моралистами, по духу и образу жизни буддистъ. Проникнутый нежнымъ милосердiемъ къ беднымъ и обездоленнымъ, онъ описываетъ въ своихъ элегiяхъ ихъ жизнь, страданiя и невзгоды. Одну изъ подобныхъ элегий онъ кончаетъ танкой:

Полонъ страданiй
И беденъ воистину
Мiръ этотъ бренный;
Если бы птицею былъ,
Я бъ изъ него улетелъ».

«Японская поэзiя», М.: «МУСАГЕТЪ», 1914 г, стр. 13-14.

Кстати, в примечаниях к переводу «диалога» Анна Глускина пишет: «Поэма «Диалог бедняков» является лучшим произведением Окура. В ней он первый из поэтов древней Японии поднял голос в защиту бедняков («Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, прим. к п. 892, с. 595).
Интересно для сравнения привести и сам перевод ханка к «Диалогу бедняков» Анны Глускиной:

«893
Каэси-ута

Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Ведь нельзя мне улететь:
Не птица я, и крыльев нету!»

«Манъёсю», т. 1, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 364.

Снова Бутромеевым удалось правильно и по делу скопировать произведение из уже третьей раритетной книги. И мы вновь вправе задать вопрос:

ПОЧЕМУ ПОД ПРОИЗВЕДЕНИЕМ НЕ УКАЗАН ИСТОЧНИК КОПИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДЧИК?

У российского читателя не могут вызвать уважение люди, которые о своем материальном благополучии заботятся больше, нежели о добром имени.
Я вновь обращаюсь к издательству «Белый город»: сопоставьте тексты, выставленных мною в интернете старых книг с текстами Бутромеевых. Проверьте выводы моих статей. Вольно или невольно именно ваше издательство стало рассадником как откровенного, так и скрытого плагиата.
*****************************************************************************

«11» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011109379 

Добавить комментарий