10.01.2011.  Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 7

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 7
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 29-30 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В седьмом разделе исследуются еще две песни со страницы 251 труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  251 –
29-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 15.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Мунето».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Вы говорите, что я дикiй. Пусть!
Зато въ кустахъ все птицы для меня поютъ, зато мне травы все знакомы и цветы лужаекъ горныхъ для меня цветутъ, и лесъ, шумя, мне свои тайны открываетъ.
Да, я богатъ. Я не завидую придворнымъ въ шелковой одежде. Въ чемъ истинное счастье состоитъ, они не знаютъ!
________

Мунето (7-ое столетiе)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 15.

В целом скопировано хорошо, но Бутромеевы вновь своевольно отнесли текст к переводу из «Манъёсю», как и во многих случаях А. Брандт не говорит об этом. Вероятно, были сомнения отнести ли этот текст к «Кодзики» («Записи о деяниях древности», 712 г), или — к «Нихонсёки» — «Анналы Японии», 720 г). Есть и еще древнеяпонские тексты помимо «Манъёсю» — норито и фудоки. По крайней мере, у Анны Глускиной в «Указателе авторов» нет – «Мунето».
Разбивка же текста переводчика на большее количество строк (13) была бы обоснованной при условии, что также он разбит в японском оригинале, но и это весьма сомнительно.
Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  251 –
30-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 23.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Абе но Накамаро».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 2.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Скоро конецъ разлуке…
Душа уже видитъ во сне блестящiя крыши Касуги, и домъ на родной стороне, и всякiй листъ на деревьяхъ, и на лугу цветы, и дальняго леса контуры въ серебряномъ свете луны.
________

Абено Накамаро (716—753)
(Былъ долго посланникомъ въ Китай. На возвратномъ пути въ Японiю утонулъ при кораблекрушенiи, не увидавъ родины)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 15.

Здесь случай наложения ошибок. Три ошибки делает А. Брандт: записывает Абено, вместо Абе-но, путает год рождения с годом поездки на учебу в Китай (716), а год смерти (753) с происшествием во Вьетнаме.
Последняя ошибка простительна А. Брандту, так как в 1905 году П. Эманн в книге «Песни ста поэтовъ» на страницах 23-24 написал следующее:

«Абе-но-Накамаро.

Подъ небомъ дальнимъ
я думаю печально,
на месяцъ глядя:
горитъ ли этотъ месяцъ
и надъ горой Микаса?

По мненiю японцевъ, это стихотворенiе принадлежитъ къ числу прекраснейшихъ
стихотворенiй всего собранiя. Авторъ его, Абе-но-Накамаро, отправился на 2-мъ году Рейки (въ 716 г.) въ Китай, что бы тамъ учиться. После 35-летняго пребыванiя въ Китае, онъ отправился моремъ, вместе съ Фудживара-но-Кiйокава, обратно въ Китай. Стихотвopeнie выражаетъ тоску поэта по родине; оно было написано при отправленiи его домой. Но ему не пришлось увидеть опять свою родину, потому что бурею прибило его корабль обратно къ берегамъ Китая, где онъ въ конце концовъ и умеръ. По китайскому преданiю, онъ погибъ въ море, на что указываетъ следующее место въ одномъ стихотворенiи китайскаго поэта Литайпе: «Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась въ зеленое море».

Бутромеевы нашли эти ошибки, так как при написании пользовались комментариями В. С. Сановича из его книги «Сто стихотворений ста поэтов» (М.: «Книга», 1990 г). Но вот курьез: исправив, благодаря Сановичу три ошибки А. Бранда, как бы в насмешку над самими собой, соорудили новых ошибок в два раза больше.

1 ошибка Бутромеевых заключается именно в копировании примечаний из двух источников. Поэтому в примечании на странице 432 Бутромеевы «по Сановичу» пишут даты жизни и смерти Абе но Накамаро — «(698-770)», а на странице 433 Бутромеевы пишут уже «по Эманну», что в 753 году, когда Абе но Накамаро отправился домой «его корабль прибило обратно к берегам Китая, где он и умер. По китайскому преданiю, онъ погибъ въ море, на что указываетъ следующее место въ одномъ стихотворенiи китайскаго поэта Литайпе: «Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась въ зеленое море».

2 и 3 ошибки Бутромеевых. В «Манъёсю» нет такого стихотворения, в «Манъёсю» нет и автора Абе-но Накамаро. Для этого достаточно посмотреть в «Указатель авторов» «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной.
4 ошибка, вероятно, родилась из домысливания примечания в книге Сановича «Сто стихотворений ста поэтов» (М.: «Книга», 1990 г) к танка Абе-но Накамаро: «…друзья устроили ему прощальный пир, где и было сложено это стихотворение. В «Кокинсю» оно помещено среди «Песен странствий».
Бутромеевы предположили, что у Абе-но Накамаро, вероятно, много песен в «Кокинвакасю» и поэтому написали в примечании к этому стиху:

«Стр. 251 Абе-но Накамаро (698-770). Поэт эпохи Нара. Учился в Китае, служил при дворе китайского императора Сюань Цзуна, был знаком со знаменитым китайским поэтом Ли Бо (701-762). Писал стихи на китайском языке. Часть стихов, написанных на японском языке, вошла в антологию «Кокинвакасю».
«Классическая японская поэзия», М.: «Белый город», 2006 г, с. 443.

А может, Бутромеевы написали: «Часть стихов, написанных на японском языке, вошла в антологию «Кокинвакасю», чтобы текст разительнее отличался от текста примечания Сановича? Дело в том, что если мы посмотрим «Указатель известных авторов «Кокинвакасю» в трехтомнике Александра Долина, то увидим, что Абе-но Накамаро имеет в «Кокинсю» всего одно танка. Александр Долин, говоря об этой песне, сообщает:

«Некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем».
«Кокинвакасю», перевод со старояпонского А. Долина, т. 2, свиток IX, во втором томе, М.: «Радуга», 1995 г, с. 191.

Чтобы окончательно прояснить биографию поэта Абе-но Накамаро приведу текст Т. Соколовой-Делюсиной на странице 619 из книги «Японская поэзия» (Санкт-Петербург: СЕВЕРО-ЗАПАД, 2000 г):

«Абэ Накамаро (698-770). Поэт и ученый эпохи Нара. В 716 году был послан учиться в Китай. Окончив курс обучения, служил при дворе императора Сюань Цзуна, где общался со знаменитыми китайскими поэтами того времени Ли Бо (701-762) и Ван Вэем (701-761). Несколько раз пытался вернуться на родину, но не получал разрешения. В 753 году, когда он предпринял очередную попытку вернуться в Японию вместе с посольством Фудзивара Киёкавы, их корабль сбился с курса и попал в Аннам (нынешний Вьетнам), где как раз вспыхнуло восстание. Почти все его спутники погибли, сам же Накамаро сумел вернуться в Китай, где и скончался. его литературное наследие состоит преимущественно из китайских стихов, но пятистишие «Я ночною порой…», впоследствии вошедшее в антологию «Кокинвакасю» (начало X в.), было высоко оценено потомками».

5-ая ошибка Бутромеевых в своевольном исправлении заключительной части текста перевода А. Брандта. Вместо «и дальняго леса контуры» Бутромеевы написали «И дальнего леса сосны».
Разбивка же текста переводчика на 8 строк обнаруживает лишь своеволие Бутромеевых. Замечу также, что в переводе А. Брандта все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

Но вот что совсем будет интересно, если наши переводчики и японоведы докажут, что песни Абэ Накамаро, один из переводов которой Бутромеевы дают на 21 странице своей книги «Классическая японская поэзия» (М.: «Белый город», 2006 г):

Под небом дальним
Я думаю печально,
На месяц глядя:
Горит ли этот месяц
И над горой Микаса?

, копируя ее из книги «Песни ста поэтовъ» (пер. П. Эманна,С.-ПЕТЕРБУРГЪ, 1905 г):

Подъ небомъ дальнимъ
я думаю печально,
на месяцъ глядя:
горитъ ли этотъ месяцъ
и надъ горой Микаса?

и другой перевод песни Абэ Накамаро:

«Скоро конец разлуке…
Душа уже видит во сне
Блестящие крыши Касуги,
И дом на родной стороне,
И всякий лист на деревьях,
И на лугу цветы,
И дальнего леса сосны
В серебряном свете луны.

«Классическая японская поэзия», под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой, М.: «Белый город», 2006 г, с. 251,

который скопирован с небольшим изменением со страницы 23 книги «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», (перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г):

«Скоро конецъ разлуке…
Душа уже видитъ во сне блестящiя крыши Касуги, и домъ на родной стороне, и всякiй листъ на деревьяхъ, и на лугу цветы, и дальняго леса контуры въ серебряномъ свете луны».

и который Бутромеевы относят к «Манъёсю» имеют оригиналом одно и то же стихотворение на японском языке? Тем более, что «крыши Касуги» вполне могут быть крышами храма Касуга, который расположен у подножья горы Микаса.

*****************************************************************************

«10» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111011007548

Добавить комментарий