09.01.2011. Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 6

 

И.А.Шевченко

Исследование книги
«Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

ЧАСТЬ 2 раздел 6
МАНЪЁСЮ
Песни №№ 24-28 (из 73)

Во второй части исследования попытаемся, прежде всего, восстановить
— имена переводчиков,
— наименования литературных источников,
— авторство каждого стихотворения.
Так как Бутромеевы занимаются схоластическим и поэтому не всегда внимательным копированием, введем оценку (по пятибалльной шкале) честности копирования древних песен. Думаю, что столь уникальная оценка деятельности редакторов дорогого издания могла появиться только в нашей стране. И как здесь не испытать гордость за российских бизнес-интеллектуалов.
В шестом разделе исследуются еще пять песен со страниц 245-249 уникального в своем роде труда Бутромеевых.

*****************************************************************************
—  245 –
24-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 34.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Сколько-бы бегъ быстрой реки ни встретилъ препятствiй, все же всe струйки, камни и мели кругомъ обойдя, ликуя сольются.
________

Неизвестный автор, изъ собр. Манiошу».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 34.

В целом скопировано хорошо и по делу, так как под стихом есть ссылка на собрание песен «Манъёсю». Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в представлении песни в виде четверостишия, так как А. Брандт не воспринимал свои переводы как стихи. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».
Интересно, что это четверостишие вынесено Бутромеевыми в качестве эпиграфа ко всей книге. Понятно, что без ссылки на оригинал и на переводчика.

*****************************************************************************
—  247 –
25-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 13.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Императрица Ива но Химе».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Пока не ляжетъ белый иней на смоль блестящую моихъ волосъ,—въ теченiе всей моей долгой жизни я ничего не буду делать—только ждать! Да, ждать тебя!
________

Императрица Ива но Химе (4-ое стол.)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 13.

Переводчик не говорит, что эта песня из «Манъёсю». Однако с песней № 87 из первого тома «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной не поспоришь:

«Пока живу, я буду ждать, любимый,
Я буду ждать, пока ты не придешь,
О, долго ждать!
Пока не ляжет иней
На пряди черные распущенных волос…»

«Манъёсю», пер. с японского А. Е. Глускиной, том 1, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Утверждено к печати Ученым советом Института востоковедения Академии наук СССР, 1971 г, с. 103.

В примечании к этой песне на странице 536 Анна Глускина замечает: «Песни 85-88 считаются самыми древними в М. Однако есть сомнение в авторстве Иванохимэ…»

В целом скопировано хорошо. Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в представлении перевода в виде шестистишия, так как А. Брандт не воспринимал свои переводы как стихи. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  247 –
26-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 14.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Императрица Ива но Химе».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Какъ долго ты нейдешь! Искать-ли мне тебя въ горахъ далекихъ, навстречу-ли
бежать, иль здесь томиться и здесь ждать тебя?
________

Императрица Ива но Химе».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 14.

И снова переводчик не говорит, что эта песня из «Манъёсю». Подтверждением, что песня эта из «Манъёсю» является пятистишие № 85 из первого тома «Манъёсю» в переводе Анны Глускиной:

«Так много дней прошло,
Как ты ушел, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..»

«Манъёсю», пер. с японского А. Е. Глускиной, том 1, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Утверждено к печати Ученым советом Института востоковедения Академии наук СССР, 1971 г, с. 103.

В примечании к этой песне на странице 536 Анна Глускина замечает: «Песни 85-88 считаются самыми древними в М. Однако есть сомнение в авторстве Иванохимэ…»

В целом скопировано хорошо. Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в представлении перевода в виде пятистишия, так как А. Брандт не воспринимал свои переводы как стихи. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».

*****************************************************************************
—  247 –
27-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 14.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Императрица Ива но Химе».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 4.
Вот оригинальный текст из книги А. Брандта:

«Ко мне все птицы прилетаютъ и на деревьяхъ, у моихъ дверей, клюютъ плоды.
Но почему-же не приходишь ты?
________

Неизвестный автор (8-ое столетiе)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 14.

Переводчик не указывает, что эта песня из «Манъёсю». Но в целом скопировано хорошо. Четверку поставил за своеволие Бутромеевых в представлении перевода в виде пятистишия, так как А. Брандт не воспринимал свои переводы как стихи. Замечу, что в оригинале все песни приводятся без названия, в том числе и без «*  *  *».
*****************************************************************************
—  249 –

28-ая песня:
«*  *  *»

ПЕРЕВОДЧИК – А. Брандт, «Стихотворенiя, помещенныя въ настоящей книжке, переведены съ немецкаго и французскаго языковъ, и взяты преимущественно изъ сборника Бетге и изъ исторiи японской литературы Флоренца».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 11.
АВТОР (по версии Бутромеевых) — «Неизвестный поэт».
ОЦЕНКА ЧЕСТНОСТИ КОПИРОВАНИЯ: 0.
Вот оригинальное двустишие из книги А. Брандта:

«Дай только солнцу за гору зайти! Къ тебе я выйду скоро!
Темной ночью ты подойдешь ко мне, подобный утренней заре, съ улыбкой на
сiяющемъ лице, и руки белыя, какъ белые канаты изъ коры Taку, положишь ты на грудь мою.
Другъ къ другу мы прижмемся; лежа, целоваться будемъ; руки подложивъ подъ
головы взаменъ подушекъ, бедра сблизимъ.
Не говори мне о тоске любовной, богъ велкiй восьми тысячъ копiй!
Какъ только солнце за гору зайдетъ, къ тeбе я выйду!
________

Неизвестнаго автора (древняго времени)».

«ЯПОНСКАЯ  ЛИРИКА», перевод А. Брандта, С.-ПЕТЕРБУРГЪ: тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), 1912 г, с. 11.

Переводчик не указывает, что эта песня из «Манъёсю». Бутромеевы же, видимо, умнее переводчиков, так как с легкостью приписывают этот древнейший текст «богъ велкiй восьми тысячъ копiй» «Манъёсю» и переделывают его в три трехстишия, два четырехстишия и одно пятистишие. Мы могли бы только догадываться об истине, если бы не перевод первого свитка «Кодзики» Е. М. Пинус, из которого видно, что данный текст – часть песни Нунакава-химэ, которую лучше привести полностью:
«Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:

Бог Ятихоко!
Я всего лишь женщина,
Гнущаяся трава.
А моя душа –
Птица в бухте морской.
Пусть еще пока
Я птица ничья,  3)
Время пройдет, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута. 4)
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными,
Обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Так не взывай любовно
[Ко мне], Бог Ятихико!
Таковы слова,
Вот они слова!

Так сложила. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь.

…………………….
3) В тексте вадори (два иероглифа – ИШ) – у нас «птица ничья» (дословно: «своя птица»).
4) В выражении нубатама-но ё-ва – «ночь, черная, как ягоды тута», слово нубатама (иначе убатама) обозначает плоды декоративного растения «белямканда». Переносное значение: «черный, как вороново крыло» (БЯРС, т. 2, с. 353). Название этих плодов является постоянным эпитетом к слову ё – «ночь».
«Кодзики: Мифы древней Японии/ пер. со ст.-яп., предисл. и коммент. Е. М. Пинус. – Екатеринбург: У-Фактория, 2007, стр. 119-121.

Снова нелицеприятная картина: налицо неуважение Бутромеевых к культуре Японии, к переводчикам, к японоведам и к нам, простым российским читателям.

*****************************************************************************
«9» января 2011 года                      Игорь Шевченко
г. Дубна

 

© Copyright: И.А.Шевченко, 2011
Свидетельство о публикации №111010907353

Добавить комментарий